《跨文化交际翻译课程 - 学习指南.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化交际翻译课程 - 学习指南.doc(49页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 “跨文化交际翻译课程学习指南一、课程根底:?跨文化交际翻译?的对象主要针对经过大学英语根底阶段学习,英语水平已经具备了一定的根底,需要进一步提高英语应用能力的学生。本课程为选修课。二、适应对象:全校文、理科各专业学生。 三、教学目的:了解跨文化交际翻译的根本内容;明确跨文化交际翻译的规律;掌握比拟系统和完整的跨文化交际翻译知识和现象;运用跨文化交际翻译的根本方法和原那么分析解释各种跨文化交际现象,从而提高实际跨文化交际翻译的能力。四、内容提要:本课程的主要内容包括:跨文化交际翻译中出现的中英表达方式的不同和差异性的分析,其中包括谚语,成语,俗语的翻译、广告语的翻译,商标品牌的翻译、公示语的翻
2、译的涉及到跨文化领域内翻译。本课程以跨文化交际翻译为根底,帮助学生确切地了解跨文化交际翻译的根本方法和原那么,通过适量的练习帮助学生在语言实际的实践中逐步掌握符合跨文化交际翻译的方法。“佳句爽口诵,好例贵如金。这是跨文化交际翻译学习中一条珍贵的教学经验。五、自主学习 授课模式:基于计算机和课堂的英语多媒体教学模式是为了帮助学生到达大学英语应用提高阶段教学要求所设计的一种新型英语教学模式。强调个性化教学与自主学习,以及教师可通过课堂进行辅导,传授知识和技能的特点,使学生可在教师的指导下,根据自己的特点、水平、时间,选择适宜的学习内容,借助计算机的帮助,迅速提高自己的英语综合实用能力,到达最正确学
3、习效果。1、教学模式的构成教学对象: 学生 教学内容: 跨文化交际翻译教学环境: 计算机单机或网络 课堂教学 教学方式: 自学+辅导 面试 教学组织者: 教师 教学管理:教务处、教师和计算机管理软件 图一、基于计算机和课堂的英语多媒体教学模式2、基于计算机的英语学习过程大学外语应用提高教学阶段各门课程采用“以传统教学模式为主,以网络自主学习模式为辅的教学模式。如以下图: 初始测验 学习课程 每课测试 合 格 进入下一课程学习 已学到应该接受辅导的课程 继续学习 接受面授辅导 辅导通过 图二、基于计算机的英语学习过程六、自主学习 学习方法:依据建构主义学习理论,在教学中采用自主学习、讨论学习等教
4、学方法 ,采用学生为主体进行自主学习和训练及教师为主导进行讲授相结合的教学方法。通过课前预习准备、课堂情景体验、课堂知识归纳、课堂及课后知识和语言运用等四个阶段的教学活动设计,倡导体验式自主学习以任务型和小组合作、案例教学方法为依托,体验英语语言和文化知识学习的过程,在实践中学,以学习者已有的语言知识及文化知识和经验为整个学习过程的出发点,强调通过学习者积极、主动地参与各种真实目的语中语言、文化现象和实践活动来学习。七、自主学习评价大学英语自主学习强调集诊断性、形成性、终结性评估为一体的评价体系,突出学生的过程性评价、自评与互评,通过课堂活动和课外活动的记录、网上自学记录、学习档案记录、访谈和
5、座谈等形式对学生学习过程进行观察、评估和监督,促进学生有效地学习,有效地提高学生的自主学习能力。跨文化交际翻译Chapter 1. Learning ObjectivesAfter learning this chapter1 you are able to master: 1.了解表达习惯的不同(Different ways of Saying Things)2了解有关动物的不同说法Different Ways of Saying Things With Animals3.了解同一事物因为着眼,点不同,有不同的汉英说法4.了解其他方面的差异(Other Differences in word
6、s). Procedures 1. Before studying the chapter 1, you should talk about the following questions: 讲述中国人的“意思Chinese “Yisi(Meaning)的例子。 .“我送您到大门。Ill see you to the gate翻译是否有错误?在遣词造句、词语搭配、惯用语等方面,在文体、修辞和褒贬方面是否出过失了?例子:If you like tiding, there are horses you can rent. (hire)My favorite play is chess. (game
7、)The person sitting next to the driver was full of mud. (covered in mud)2. The points to be highlighted:同一事物因为着眼,点不同,有不同的汉英说法有关动物的不同说法3. Study the chapter1 in detail:1表达习惯的不同(Different ways of Saying Things) 汉英是两种完全不同的,各具典型的东西方文化特征的语言。其间差异巨大,以表达方式为例,便可见一斑。下面是我们翻译时容易弄错的搭配: 大雪heavy snow(而不习惯说big snow)
8、 红茶black tea (而不习惯说red tea) 红糖brown sugar (而不习惯说red sugar) 浓茶strong tea (而不习惯说thick tea) 浓墨thickdark ink (而不习惯说strong ink) 浓汤thick soup (而不习惯说strong soup)所以,东南西北要说成north, south, eat, and west, 而不习惯说eat, south. West and north。而中国古代的南北朝已成英文就成了Northern and Southern Dynasties.2有关动物的不同说法Different Ways of
9、 Saying Things With Animals scapegoat替罪羊 monkey nut花生 white elephant中看不中用的东西 foxhole散兵坑 catcall喝倒彩 beeline捷径 lion-hunter趋炎附势者 black sheep害群之马3 同一事物因为着眼,点不同,有不同的汉英说法 (Diserepant Expressions of the Same Things or Ideas in Different Languages,because They Are Viewed from Different Angles)鼻梁nose bridge米
10、粉rice-noodles打平伙go Dutch方便面instant noodles速溶咖啡instant coffee(女)爱情骗子man-eater(男)爱情骗子lady-killer换脑筋brain-washing凉(冰)粉wild fruit jelly讨厌的人(或事)pain the neck 白条子IOU(I owe you money or sth else)社会渣滓bottom dregs;flotsams;lees;sedimentsstand down暂停yellow boy金币wet snow雨夹雪free living奢侈的生活small talk家常话wet pain
11、t油漆未干easy money轻易攒来的钱4不同的风物特产(Different Cultural Items)hamburger汉堡包gravy英式肉汤菜pizza皮扎饼;比萨饼kimono和服(日语借词)hotdog热狗;夹香肠面包5其他方面的差异(Other Differences in words)1)语域上的不同(Difference in register)英语单词backache包括汉语中的“腰疼和“背疼,所以我们见到这个英语词时,常常不知所措,到底是应译成“背疼还是“腰疼,尤其是上下文又不能显示其准确含义时。同样的还有stomachache一词,它既指胃疼也表肚子疼。basket
12、篮子;竹篓;背兜(?)parent父母之一(?)桌子table or desk(?)2)文化空白(Cultural margins)自我热ego rush茶馆tea house;tearoom“修长城playing mahjong(g)狗撵鸭子呱呱叫excellent(?)(麻将)三缺一a table-three(of majong);a mahjong three3)词汇缺项(Lexical gaps)alibi犯罪时不在现场的证据 a white lie(不伤害人的无恶意的)谎话。cfblack lie不可饶恕的谎话 rain-fed land雨养地(暂定名。以区别irrigated la
13、nd “灌溉地和dry land“旱地) 财神(traditional Chinese)god 0f fortune 气功qigong4)商业名牌与固定的人名地名、电影名称(Famous brands and established versions for names and films)Citizen西铁城(表)California加利福尼亚Hope福牌(香烟)5)不同的谚语(Different proverbs)Like cures like以毒攻毒。Hate begets hate怨怨相报。Like knows like英雄识英雄。Money begets money金钱生息。4. P
14、ractical exercises翻译以下句子:这儿的东西很贵。 真不是个东西! 不要脸的东西! 他还算是个东西。 不管他是什么东西,我们都不怕。 不管东西南北中,都要拥护中央。 上街买东西。. Self-assessments: On a scale 1 to 5, where 1 means “not at all, 2 means “not very well, 3 means “moderately well, 4 means “well, and 5 means “very well, rate how well you have mastered the objectives s
15、et at the beginning of this Chapter1:1 2 3 4 5 I could discuss the warm-up questions actively.1 2 3 4 5 I could identify the key points of the chapter1.1 2 3 4 5 I could master the primary usage of different ways of saying things .1 2 3 4 5 I could distinguish the differences in words of saying thin
16、gs with animals.1 2 3 4 5 I finished the exercises independently.1 2 3 4 5 I practiced the usage of different ways of saying things in daily life.Chapter 2. Learning ObjectivesAfter learning this chapter2 you are able to master: 1. 掌握中英文短语表达的不同特色2. 掌握特定的搭配或组合3. 掌握汉英用词搭配差异. Procedures 1. Before study
17、ing the chapter 2, you should talk about the following questions: 列举出美国的汽车的品种都有哪些:limousine,convertible,club coupe,sedan,hard top,station wagon“大型豪华轿车、“折篷式汽车、“小轿车、“轿车、“硬顶式轿车、“客货两用汽车列举出因为同一事物因为着眼,点不同,有不同的汉英说法的例子:鼻梁nose bridge 米粉rice-noodles打平伙go Dutch2. The points to be highlighted:掌握汉英用词搭配差异掌握特定的搭配或
18、组合3. Study the chapter2 in detail:中英文短语表达的不同特色1形式有异,实质吻合有些事物具有强烈地域与社会文化色彩,其词语难以乃至不可能在其他语言中找到对应表达。在此情况下只适宜采用意译或解释性词语,而不宜以直译建立对应关系,因为后者只是文字外表的照应,并非真正的对应,而只有语义上的吻合,才称得上是实质上的对应,这样才容易为人们所理解。试比拟如下汉英对译例子。 直译(按字面上翻译) 意译或理解性译法 (实质上的对应)抬轿子carrylng sedan chair flattering and curryingfavor with someone电 霸electr
19、icity tyrant tyrannical monopolize of decently严 打“strike hardcampaign national campaign against major Crimes报状元number one(scholar)in,grain production outstanding producer of grain11归类不一(Different categories) 每种语言都有一套长期演化而成的概念模式体系,形成了其独有的词语分类和独具一格的表达风格,它具有一种潜在的排外性,这常常使翻译陷入困境。 印第安Hopi族对能飞的东西有自己的语言分类,如
20、将除鸟以外的所有飞行物,如aviator(飞行员),airplane(飞机)和butterfly (蝴蝶)等统称为一个印第安语词masaytaka。 12概念范围不一(Different registers) 汉语“猪与英语pig似乎可以相对应,两者都含有1)供肉食的家畜;2)给人以肮脏贪婪的形象。但英语pig还有铸铁pig iron和六便士等两层意思,这就是说在语义的层面上pig大于猪。英语vegetables的分类中就没有potatoes,tomatoes,因为英语把食品分成主食类(staple food)和水果类(fruit)。Home对英国人具有特殊的美好的内涵,它融建筑(physic
21、al structure)、家庭(family)、毕活方式(way of life)于一体,其概念比任何语言的所谓“家都要广泛。汉语的“工程师是比拟高级的技术职称,一般指受过大学教育并有假设干年工作经验、经国家认定的技术人员,但英语的engineer含义五花八门,按新英汉词典)的释义,它既指工程师、技师,也指火车司机、轮机员、工兵,乃至倒垃圾的工人sanitary engineer这就与中国的22程师的含义相差太远了。 13说法不一(Different ways of expressing ideas) 在词语对应上,最常见但又最不容易把握的现象是同一概念的不同说法,尤其表达东西方语言上的巨大
22、差异。各民族受自身生态环境和社会环境的影响或制约,往往会形成自己独特的习惯表达方法,会从适合自己的角度来观察和解释各种现象及它们之间的关系,常以独到的手段、比喻来修饰、描述各种人或物。事实上,任何一种语言在其长期使用的社会、地理和人文环境中,都会形成自然的内在规律和逻辑。如汉语的“乱七八糟,在英语中成了1ike a kettle of fish(直译便是:像一桶鱼)。汉语中把普通的人叫做“老百姓(英语直译便成了old hundred names),有点类似于the Smith and Jones。但英语最常见的说法是the man in the street(直译便是街道上的人)。 1. 4汉
23、英说法类似 如:泼冷水throw coldwater on一帆风顺plain sailing 15字句顺序不同 有时形式有异,如字句顺序或多或少有点不同;但实质吻合,符合表达习惯,也不失是贴切的对应词。如: 丁字桥T-bridge四通八达spreading in all the directions布帛菽粟food and clothing 16对应词为汉英两种语言的地道用法 内容上照应,而形象image、比喻metaphor或参照物referent方面不是一模一样。但根本思想和概念一致,因而只要对应词语符合两种语言的地道用法,也算得上是上乘的对应表达。如: 苦果bitter pill甜言蜜语
24、sweat talk 2特定的搭配或组合 凡表示具体事物的汉语词,一般都有相应的外语词,不难理解;一旦它们进入某些特定的搭配或组合,就产生了特殊的抽象概念,这种概念往往为汉民族所独有,外国人不易弄清楚,故翻译时须将其内涵交代明白,如: 锅wok,pot或pan背黑锅to bear the blame for others faults或to make a scapegoat of。不宜直译 为to bear a black pot。 2.2.3英语中带地名的固定说法(Some set phrases with a place name in English)American plan(旅馆的)
25、膳食及效劳合并计算制American cloth彩色防水布American beauty多年生杂生红玫瑰French curve曲线板2,26其他方面的不同(Different in Other ways)2261不同的表达(Different ways of expressing ideas) 粪车night cart 疏墩桥foot bridge 盛夏full summer 鸦雀无声dead silence2262 观察事物角度和联想不同 To view things different angles with different connotations walking dictiona
26、ry能行走的“字典;有大量词汇的“人;活字典着眼点是活的,能说话的“字典。22 63 文化习俗不同,背景不同,说法也不同(Different cultures and customs;different social backgrounds;different expressions)to wear ones Sunday best穿上最好的衣服 22 .6. 4词语的含义与搭配不同(Different connotations and col1ocations) 用名词作定语,反映了当代英语简略的走向,但这类搭配译成汉语时,要作些调整。shoe habit穿鞋习惯2265词的不同引申意义(D
27、ifferent cultural suggestionsThere is a mixture of the tiger and the ape in his nature他生性凶残狡猾。 .6 汉英同一意念,可以采取各种不同的表达Different ways of saying the same thing in the different languages 例如:“他昨天没来这一意念可以有四种表达方式: .7 可以用不同的英语句型表达汉语句子“他的行动快得惊人 .8 有时汉语简洁,英语冗长(Lucid in Chinese while wordy in English) 22.6. 9有
28、时英语简洁,汉语冗长(Lucid in English while wordy in Chinese)22611汉英呼喊的不同(Different warnings)22612其他不同(Other differences)227英汉翻译中的词序错位现象(Different Word orders) 总的来说,汉英的语序根本一致。正是因为这种语序是根本一致的。在汉英翻译时不一致的地方就容易出过失。由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同如下面的例子,翻译时只有死记硬背。这种死记硬背非常重要是翻译的重要根本功之一。在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功
29、底。 271英汉词序错位水火fire and water贫富rich and poor新旧old and new4. Practical exercises翻译以下词组:晴雨增损水陆饮食钢铁死活手臂河流湖泊山水. Self-assessments: On a scale 1 to 5, where 1 means “not at all, 2 means “not very well, 3 means “moderately well, 4 means “well, and 5 means “very well, rate how well you have mastered the obje
30、ctives set at the beginning of this Chapter2:1 2 3 4 5 I could discuss the warm-up questions actively .1 2 3 4 5 I could identify the key points of the chapter2.1 2 3 4 5 I could master the primary usage of different categories .1 2 3 4 5 I could distinguish the differences warnings.1 2 3 4 5 I fini
31、shed the exercises independently.1 2 3 4 5 I practiced the different connotations and col1ocations in daily life.Chapter3. Learning ObjectivesAfter learning this chapter3 you are able to master: 1. 掌握不同的暗喻与联想2. 掌握不同的文化暗含与文化假定. Procedures 1. Before studying the chapter 3, you should talk about the fo
32、llowing questions: 列举出因为文化习俗不同,背景不同,说法也不同的例子在美国电影?断箭?中,女看林人和一位遇险的美军军官之一有一段对话。从这次对话中你猜到什么呢? The ranger:I live with TomThe officer:Your boy friend?The ranger:NoA Dog2. The points to be highlighted:风格对等,含义对等表达不同汉英词语的联想的不同 3. Study the chapter3 in detail:不同的暗喻与联想(Discrepant Metaphors and Associations) 2
33、31 暗喻使语言栩栩如生(Metaphors Make Images vivid and Bring Much Life to Language)联想意义是语言符号唤起的联想或是所给予的暗示,或是其内涵、外延对读者产生的印象。例如,洋油和煤油实是同一样东西,但以前这是上海的“副路(foo1)买办推销的洋货,它使人联想起殖民年代;后者那么不会使人有那种联想。再如,圣地(holy land)对不同的人就有不同的联想,基督徒想到的是耶路撒冷(Jerusalem),中国人民会想到北京或延安,佛教徒向往西方净土如来佛住的地方,伊斯兰教徒自然会想到他们的麦加(Mecca)。表达意义和联想意义同比喻有特别的
34、关系。比喻的根底是词语在联想上的相似或相关,而比喻过程本身充满了情感内容。因而比喻大多采用形象描述,借用能使人产生大量联想的词汇。如常说的A mall is a wall(男人如墙)。这词wall就给人一种稳重,可避风雨、可提供保护的联想,难怪女士们青睐这种男人。如果我们换一个词,你就会发现它有另外的含义,如Her boy friend a transmit cloud(她男朋友像一朵浮云)。那云的特征有瞬息万变、高高在上、可望而不可及的含义;哪位女士又喜欢这种人呢?问题是同一个词在中英文里所产生的联想有类似、有不同或是完全相反,这就造成了汉英对译时的矛盾。通常的做法是换译,即把英汉中引起误解
35、的喻体(词语)换成能产生类似联想和含义的喻体(词语),下面这些暗喻性的短语包含了上述情况: 2311相同(The same ) pitch dark漆黑snow-white雪白bad eggs坏蛋You dog! 你这条狗!golden age黄金时代odds and ends零零碎碎cry wolf叫“狼来了;发假情报a fish out of water离水的鱼as stupid as an ass有如蠢驴as busy as a bee(beaver)忙如蜜蜂a thorn in the flesh(or side)肉中剌;棘手的事情2312类似(similar)biological p
36、arents亲生父母parent children亲生子女arm wrestling 拗手劲black sheep坏事之徒You cur! 你这狗!dish cloth 抹碗布emergency room急诊室as slippery as an eel滑如泥鳅2 3 13不同比喻 (Different simile) Be diplomatic讲究策略。 as dull as a goose呆假设木鸡 as timid as a rabbit胆小如鼠 as warm as a toast温暖如春 as clean as a whistle干净如雪 .4 风格对等,含义对等表达不同(The sa
37、me style and notion but different expression ) 软禁house arrest手续费service charge甜蜜的回忆fragrant memories音响系统speaker(sound)system.5 不同的文化暗含与文化假定词的魔力 (Different cultural implications and as assumptionsword Dower) 在美国电影?断箭?中,女看林人和一位遇险的美军军官之一有一段对话。从这次对话中你猜到什么呢? The ranger:I live with TomThe officer:Your boy
38、 friend?The ranger:NoA Dog 从对话中我们判断出: 美国人可同宠物住在一起。特别是狗。 此雄狗有一个男人的名字。这就造成了军官的误解,把当成一位男人,以为女看林人同她的男友住在一起。 狗也算作家庭成员,这种社会习俗令亚洲人吃惊。 对亚洲人来说,狗就是一种动物,可以当成宠物养,也可当家畜养。那就是说,吃狗肉跟吃兔肉、猪肉都是很普遍的。这对西方人来说难以接受和难以置信。印度人视牛为圣物,但西方吃牛肉,他们也是见怪不怪,可见文化价值的差异是如此之大。译时要特别注意。 232语言与文化的不同(Difference between Language and Culture) 语言
39、也是文化的一种标志,它揭示了各相关的思维及经验模式,这一点可从语言对群体事物的分类和语言对事物所赋予的文化含义中体会到。就词汇而言,如:龙(dragon),凤(phoenix),道(Dao),气(qi ),上帝(God),蛇(serpent)在各种语言中的文化含义是不尽相同的,在不同民族的人群中所引起的联想也不同。 2. 32. 1 汉英词语的联想的不同(Different connotations between characters and words) 从某种意义上讲,词汇是一种文化符号。由于人们的文化传统、生活习惯、经历、宗教、自然环境、风俗、价值观和爱好有其相似和不同之处,所以汉英语
40、言中局部词汇的文化内涵极其接近;而另一局部却完全不同,如:牛cowbullcattle,狗dog,八eight,黄色yellow,性sex,西风west wind,天使angle,山羊goat地狱hell,鬼ghost,云雨rain and cloud等。 23. 2. 2内涵褒贬的不同(Different in negation)propaganda宣传capitalism资本主义romantic浪漫human rights人权individualism个人主义2 3 23有关中国儒家文化思想的词如:礼ceremony义justice仁benevolence;humanity智wisdom信
41、confidence;credit诚honesty忠loyalty孝filiality 上面的词外表上看似对应(word-for-word matching),其实然,大局部词都很难用另一种语言来解释说明。如“心(hear or mind)在汉语中常指心智;而在(圣经)中,heart指的是良心。4. Practical exercises翻译以下句子:as cool as a cucumber as long as the hills as American as apple pie eager beaver as straight as a pumpkin vine The couple a
42、re leading a cat-and-dog life(They quarrel often). Self-assessments: On a scale 1 to 5, where 1 means “not at all, 2 means “not very well, 3 means “moderately well, 4 means “well, and 5 means “very well, rate how well you have mastered the objectives set at the beginning of this Chapter3:1 2 3 4 5 I
43、 could discuss the warm-up questions actively .1 2 3 4 5 I could identify the key points of the chapter3.1 2 3 4 5 I could master the primary usage of discrepant metaphors and associations .1 2 3 4 5 I could distinguish the different connotations between characters and words.1 2 3 4 5 I finished the exercises independently.1 2 3 4 5 I understood and practiced the metaphors and associations in daily life. Chapter4. Learning ObjectivesAfter learning this chapter4 you are able to master: 1. 掌握色彩语言上的差异2. 掌握各种颜色所反映的各自文化中的内涵3. 掌握带有颜色词语的翻译特色. Procedures 1. Before studying t
限制150内