商务广告翻译原则研究20453.docx
《商务广告翻译原则研究20453.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务广告翻译原则研究20453.docx(20页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、北京第二二外国语语学院学学报 220099年第112期 (总第第1766期) 35 商务广告告翻译原原则研究究* 廖国强11李向向民2 (1四四川理工工大学四川自自贡66430000;2北北京第二二外国语语学院北京10000244) 摘要:在商务务广告翻翻译中翻翻译原则则至关重重要。只只有遵循循适当的的原则,才才可能做做到正确确的翻译译。由于于语言的的差异性,完全全拘泥于于字面翻翻译是不不可取的的。翻译译时,应应针对广广告目的的和对象象,遵循循自然、准准确、简简洁、生生动、补补偿等基基本原则,灵灵活运用用语言手手段,使使译入语语充分传传达出源源语语义义信息,满满足目标标读者的的要求。关键词:商
2、务广广告;翻翻译;原原则中图分分类号 H3319.1 文献标标识码 A 文章章编号10003-665399(20009)12-00335-007 On TTrannslaatioon PPrinncippless off Buusinnesss Addverrtissingg Liaoo Guuoqiiangg1 / Lii Xiianggminn2 (1SSichhun Uniiverrsitty oof SScieencee annd EEngiineeerinng,ZZigoong 64330000,Chhinaa; 2Beeijiing Intternnatiionaal SStudd
3、iess Unniveersiity,BBeijjingg 10000224,CChinna) Absttracct:TTrannslaatioon pprinncippless arre aa maatteer oof ggreaat iimpoortaancee inn buusinnesss addverrtissingg, ffor onlly aas ssounnd pprinncippless off trransslattionnaree foolloowedd caan aan aaccuuratte ttrannslaatioon bbe mmadee. BBecaausee
4、 off diiffeerenncess beetweeen lannguaagess, aa sttricctlyy liiterral traansllatiion is imppraccticcal if nott immposssibble. Whhat is neeededd, tthenn, iis aa veersiion thaat iis ttrannslaatedd inn suuch a wway so as to be natturaal, truue, conncisse, vivvid, ettc. to thee orrigiinall woork. Thhe t
5、trannslaatorrs sshouuld enddeavvor to traansllatee fllexiiblyy acccorrdinng tto tthesse bbasiic pprinncippless, tthuss seeekiing to connveyy seemannticc innforrmattionn off soourcce llangguagges bettterr annd ssatiisfyy thhe nneedds oof aaimeed rreadderss. Key worrds:bussineess advverttisiing;traans
6、llatiion;priinciiplees* 本文文为四川川省教育育厅重点点科研项项目(220066SAA061106) 成成果。收稿日日期 20009 - 3 - 225作者简简介 廖国强强(19965),男男,四川川自贡人人,四川川理工大大学外语语学院英英语专业业教授,主主要研究究方向:主要进进行商务英英语与语语言文化化等的研研究。李向民(119666 ),男男,河南南漯河人人,北京京第二外外国语学学院副教教授,主主要研究究方向:商务英英语、英英语语言等。商务广告告与商务务英语是是密不可可分的。商商务英语的应用用十分广广泛。在在经济全全球化背背景下,商商务英语的应应用可以以说涵盖盖了各个
7、个领域。商商务英语语是英语语言言与多学学科整合合而成的的交叉复复合型应应用学科,其在在对外交交往与经经贸活动动中的重重要性与与实用性不言而而喻。本本文侧重重探讨应应用在商商务广告告中的英语语言言及翻译译原则。在西方, “ 广告告” 一词词源于拉拉丁语(Advvertteree),作作“引人注注意”解,以以后逐渐渐演变为“让让众人知知道某事事”、“唤起大大众对某某事的注意力力”,成为为英语中中的Addverrtissingg(广告告活动)和AAdveertiisemmentt(广告告宣传品品或广告告物)。英文中最最早的广广告一词词来源于于圣经。114500年英国国开始印刷刷圣经;16555年,英
8、英国出版版商引用用圣经中中的广告(AAdveertiisinng )一一词作招招牌;116600年,该该词作为商商业推广广的一般般用语使使用。随随着经济济全球化的不断断深入发发展,国国际商务务活动日日趋频繁繁, “广告”一词的的内涵越越来越丰丰富,外外延也不不断地得到扩展展,成为为现代意意义上的的“广告”。商务务广告的目的的是“广而告告之”,希望望能通过过某种渠渠道向大众传传递信息息、唤起起注意、调调动兴趣趣、激发发欲望,从而而实现消消费行为为。北京第二二外国语语学院学学报 220099年第112期 (总第第1766期) 36 商务广告告具有的的鲜明的的目的性性,这一一特点决定了其其语言的的特
9、色性性风格。从从语言运运用的角角度看,广告告应富有有创意,具具有语言言魅力和和活力。在在对外经济济活动中中,要使使商务广广告能有有效地传传播信息、激发发兴趣、诱诱导消费费,英汉汉翻译时时遵循一一些基本原则则是至关关重要的的。一、诱导导原则商务广告告的最终终目的是是为了诱诱发消费费者的购购买行动。因因此,在在翻译商商务广告告时,可可参考“挨达”(AAIDAA)原则则(见表表1)。“挨达”即“挨次而达”之意。表1挨挨达(AAIDAA)原则则原 则英英 文中中 文A Atttenntioon 注注意I Innterrestt 兴趣趣D Deesirre 意意愿A Acctioon 行行动我们在进进行
10、国际际商务活活动时,为为了达到到良好的销售业业绩,翻翻译的商商务广告告首先应应尽可能能地引起公众注注意力,激激发起公公众兴趣趣及购买买意愿而而最终诱导其其采取消消费行动动。下面面笔者将将分析几几则广告,并对对此原则则进行探探讨: (1)AA viisitt too Haainaan wwoulld nnot be commpleetedd withhoutt viisittingg Saanyaa. 这则广告告除能很很好地吸吸引注意意力外,还还极具诱惑性,“不到三亚,枉来海南”。旅游者看到这样的语语言,谁谁愿意轻轻易离去去呢?何何况节假假日三亚旅游已已经出现现了“爆棚”现象。(2)TThe c
11、ollorfful worrld doeesnt sstopp whhen its nighhttiime. “夜晚时时分,这这里的世世界依然然五彩缤缤纷。”寥寥数语语的广告告语言,给给人以美美好的想想象空间间, 对旅客在在此宾馆馆过夜富富有诱惑惑力和感感染力。(3)WWhenn itt iss diiffiicullt tto ccommmuniicatte cleaarlyy wiith worrds,sspeaak PPolaaroiidWheen yyou tallk abouut llifee,sppeakk Poolarroidd. Polaaroiid是商商标名,也也是此广广告语
12、翻翻译的关关键。为了了减少或或补充语语义信息息在翻译译过程中中的损耗,诱诱导消费费者产生生联想,加加深对该该商品的的印象,有人人用谐音音法把PPolaaroiid译为为“宝力来来”、“拍立得得”。本则则广告从从内容看看,与照照相器材材有关,因此此宜用“拍立得得”,我们们常见的的“一次成成相照片”就是aa Poolarroidd piictuure。在在翻译此此段广告告语时,我我们可以以不拘泥泥于字表表意义,大大胆一些些。比如“言言语难表表达,拍立得得最佳;生活需需表现,拍拍立得领先”。类似似这样的的译文,除除照应原文的的句式外外,还一一环扣一一环,抓抓住读者者的心理和注意意力,增增加了他他们的
13、兴兴趣,加加深了记记忆并激起购买买欲,并并把广告告设计者者和商家家的深层层意图较好地表表现了出出来。试试想,商商家凡有有难事就就让你与“拍立立得”“交流流”,这样样的产品品难道不不是值得信赖的的最佳品品牌吗? 二、灵活活原则缺乏灵活活性有时时会影响响语言表表达的效效果, 甚至还可可能损害害其原则则性。美美国小说说 Goone witth the Winnd广为为人知,享享有盛誉誉。原意意为“随风而而去”, 傅东华华先生灵灵活地将将其译为为飘,以以简练的话话语涵盖盖了原名名信息,足足以表达达出原作作丰富的蕴义义。后来来也许出出于商业业目的,改改编的电电影译名为“乱世佳佳人”。美貌貌佳人的的传奇经
14、经历以及及作品描述述的深刻刻时代背背景使之之更增加加了诱人人色彩,电影影自问世世以来,多多年一直直畅销不不衰。可可见,灵活活性在此此译名中中得到了了充分体体现。尽尽管有争议,但但从商业业的角度度讲这个个翻译版版本是成成功的,此译译例可供供我们借借鉴。表2“10CC”原则原则英文文中文1 Coonciisennesss 简洁洁2 Cllearrnesss 清清楚3 Coorreectnnesss 正确确4 Coourttesyy 礼貌貌5 Cooncrreteenesss 具具体6 Chharaacteer 个个性7 Coonciinniity 优美8 Coomplleteenesss 完完整9
15、 Coonsiiderrateenesss 体体贴10 CConsscieentiioussnesss 诚诚意国际商务务活动涉涉及各行行各业多多个领域域,因而翻译商商务广告告时,可可参照“10CC”原则(见见表2),根根据产品品的类型型、服务务对象、宣宣传目的的、信息手段段、文化化语境等等不同因因素来考考虑译入入语言词语的选选择。比比如该“简洁”时,就就尽可能能用简练的文字字传达出出源语尽尽可能多多的信息息;该传传达北京第二二外国语语学院学学报 220099年第112期 (总第第1766期) 37 “个性”特征时时,就尽尽量运用用相关语语言句式式、修辞手段等等以展现现出产品品或服务务的独到到之
16、处。这这样的广告语语言针对对性强,且且风格、特特色各异异,容易易达到商务务广告希希望取得得的效果果。下面看几几个译例例: (4)TThe labbel of achhievvemeent.(功成成名就的的标志。) “labbel”原意为为“标记”、“标签”, 但但这是名酒酒的广告告,其想想表达的的涵义实实为“品牌”、“名牌”。因此此把“labbel”译为“标志”。中中英文均均为短语语作句子子使用,简简单明了了, 语意贴切切。 (5)IIm MMoree saatissfi ed.(摩尔尔上口,感感觉更优。)这是摩尔尔香烟广广告词。在在这则广广告中,mmoree 是双关语语,既表表示“更加, 更
17、多”,也同同时是香烟品牌牌名称“摩尔”。这则则广告双双关手段段运用得非常巧巧妙,因因此,翻翻译时也也不便照照字处理理,应灵活运用用语言,使使译入语语能具体体、完整整地体现现该广告产品品的特点点和广告告语的内内涵。(6)MMakee yooursselff heeardd.(EEriccssoon) 理解就是沟通通。这是“爱爱立信”的广告告语。译译文既包包含了产产品“沟通通”的特点点,又蕴蕴涵着体体贴与诚诚意,极极具人情味。三、自然然原则各民族之之间语言言不同,思思维也往往往不同同。这也是“萨丕尔尔沃尔夫夫假设”(Saapirr-Whhorff Hypootheesiss)中“语言相相对论”(L
18、iinguuisttic relaativvityy)的核核心思想想。有些些商务广广告,若若只求字面对应应英汉互互译是很很容易的的,但是是如果不不考虑国家背景景,不考考虑风俗俗习惯等等因素,译译入语就就可能会显得得生硬,甚甚至让人人不知所所云。所所以,在在翻译商务广广告时,应应尽可能能地用译译入语国国民所能能接受的惯用用法来表表达,用用“自然”、流畅畅的语言言来传达出源源语信息息。只有有这样的的语言才才能使人人感到熟悉和亲亲切,才才能在消消费者心心目中留留下印象象,以达到广告告宣传的的效果。例例如: (7)JJustt foor yyourrsellf! 此句话话如不考考虑背景,按照照字面意意
19、思翻译译非常简简单, 但作为为一条用于服装装宣传的的广告语语时,直直译就显显得生硬硬、不自然。因因此就难难以传达达出商家家“表现自自己,美美丽到底!”的深层层意图。(8)LLeviis:qquallityy neeverr gooes outt off sttylee. 这是列维维斯牛仔仔服饰的的广告语语。该牛牛仔服饰饰是世界上知知名的牛牛仔品牌牌,一向向都以个个性化形形象出现。由于于消费者者对品牌牌的认知知是一个个长期的的过程,因此此列维斯斯牛仔服服饰紧抓抓年轻人人求“酷”的特征,以以不断变变化的时时尚打动动那些新新“酷”族, 从而保持持品牌的的新鲜和和持久的的诱惑力力,获得得了走进消费者者
20、心智的的门票。这这条广告告语的翻翻译采用用了反说正译译,“质量与与风格共共存”,不仅仅十分巧巧妙到位,使使译文突突出了产产品特点点,而且且显得非非常流畅自然。(9)AA diiamoond lassts forreveer.(DDe BBierrress) 这是迪比比尔斯联联合矿业业公司的的广告语语。英文文原句虽为一个个简单句句,但却却一语双双关,寓寓意深远远。中文译文为为“钻石恒恒久远,一一颗永流流传”,是丰丰富的内涵和和优美语语句的自自然结合合体。中中英文广广告语不仅道出出了钻石石的真正正价值,而而且也从从另一个个层面把爱的的价值提提升到足足够的高高度,使使人们自自然地把钻石与与爱情联联系
21、起来来,给人人以美妙妙的感觉觉 。四、准确确原则商务广告告的主要要功能是是传播商商品信息息、引导消费行行为、激激发购买买欲望、促促进产品品销售。因此,译译文实现现商务广广告功能能的前提提就是 “准确”。译译文的准准确性可可视为广广告翻译译的生命命,因为如果译译入语误误传了源源语的广广告信息息,就必必然会导致错误误的广告告效果。这这种信息息除了会会误导消消费者外,还还可能会会给商家家信誉带带来不良良影响,甚甚至造成无法法挽回的的重大经经济损失失。因此此,我们们在翻译某个品品牌广告告语时,一一定要先先调查,详详细了解解该产品的的基本情情况和相相关背景景,切不不可简单单下笔。(10)TTo mme,
22、tthe passt iis bblacck aand whiite, but thee fuuturre iis aalwaays collor此句如如果望文文生义,再与与中国家家电的发发展相联联系,“blaack andd whitte”就极有有可能想想到是指指黑白电电视机,而而“collor”自然就就是“彩电”了。其其实,这这是轩尼尼诗酒的广广告语,汉汉译为:“对我而而言,过过去平淡淡北京第二二外国语语学院学学报 220099年第112期 (总第第1766期) 38 无奇;而而未来,却却是绚烂烂缤纷”。 (11)WWe lleaddOttherrs ccopyy假如如这句话话按字面译为为
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 广告 翻译 原则 研究 20453
限制150内