优美英语段落翻译练习.docx
《优美英语段落翻译练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《优美英语段落翻译练习.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、优美英语段落翻译练习在世界经济全球化及中国加入wto的形势下,社会需要大量能够用英语在国际上进行科技、经贸、法律和文化等方面交流的专业人才。小编精心收集了优美英语段落翻译练习,供大家欣赏学习!优美英语段落翻译练习篇1中国土地广阔,人口众多。尽管全国都讲汉语,但是不同地区的人说汉语的方式不同,这被称为方言。方言一般被称为地方话,是汉语在不同地区的分支,只在特定地区使用。汉语方言非常复杂。它们有以下三方面不同:发音、词汇和语法。发音的区别最为显著。2000多年前,中国人发现社交时应该使用统一的语言。和方言相比,普通话(mandarin)能被所有人理解。普通话有利于不同种族、地区人民之间的信息传递和
2、文化交流。参考翻译:china has a vast land and a large population. eventhough the chinese language is spoken all over thecountry, people in different areas speak it in differentways, which are called dialects. generally called locallanguages, dialects are branches of the chineselanguage in different regions, a
3、nd are only used in certain areas. dialects of the chineselanguage are very complicated. they differ from each other in three aspects: pronunciation,vocabulary and grammar. and the difference in pronunciation is the most outstanding. over2,000 years ago, chinese people realized that a common languag
4、e should be used in socialactivities. compared with dialects,mandarin can be understood by all people. it is beneficialto information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people indifferent places.1.土地广阔:可转译为名词短语a vast land。vast是指“幅员辽阔的”,这里不能用wide。但是表示物体的宽度时可以用wide,比如:the riv
5、er is 100m wide.(这条河宽100米。)2.人口众多:即“很多的人口”,可转译为名词短语a largepopulation。3.与.不同:可译为differ from或be different from。4.发音的区别最为显著:可译为the difference in pronunciation is the most outstanding。5.有利于:可译为be beneficial to。6.信息传递和文化交流:可译为information transmission and cultural exchange。优美英语段落翻译练习篇2西部大开发(chinas western
6、 development policy)是中华人民共和国中央政府的一项政策,目的是“把东部沿海地区的剩余经济发展能力(surplus capacity of economicdevelopment),用以提高西部地区的经济和社会发展水平、巩固国防。” 加速西部地区发展,是缩小地区差距、实现共同富裕的中国特色社会主义的本质要求;是进一步扩大国内需求、保持国民经济持续、快速、健康发展的客观要求;是改善全国生态环境、实现可持续发展的急切要求;也是维护社会稳定、民族团结和边疆安全的迫切要求。参考翻译:chinas western development policy is a policy madeb
7、y the central peoples grovernment of the peoplesrepublic of china. it aims at enhancing the economicand social development in the western region andconsolidating the national defense by using surpluscapacity of economic development in the east coast of china. accelerating development in thewestern r
8、egion is the essential requirement of the socialism with chinese characteristics, thegoal of which is to narrow the gap between different regions and to achieve the collectiveprosperity. at the same time, accelerating development in the western region is theobjective requirement of expanding domesti
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 优美 英语 段落 翻译 练习
限制150内