[中译外:中国文学走向世界的瓶颈——兼与王宁教授商榷]中国文学走向世界.docx
《[中译外:中国文学走向世界的瓶颈——兼与王宁教授商榷]中国文学走向世界.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[中译外:中国文学走向世界的瓶颈——兼与王宁教授商榷]中国文学走向世界.docx(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、中译外:中国文学走向世界的瓶颈兼与王宁教授商榷中国文学走向世界中译外:中国文学走向世界的瓶颈 兼与王宁教授商榷口王长国内容摘要 “世界文学”:从乌杞邦想象到审美现实一文精确推断了世界文学语境下的中国文学地位,并提出中国文学走向世界过程中中译外工作的必要性。然而,作者认为中译外“尤其须要国外汉学家的协作和帮助”,忽视了中国译者的主体作用,不利于中国文学最终走向世界。 “中译外”工作的薄弱是目前中国文学走向世界的瓶颈,它受学界的观念、中国文学的创作质量、译者的自身素养等诸多因素制约。应实行国家向主要目标语言国派驻“文化大使”、以及提倡优秀的中国文学作者创建条件参加翻译自己作品的策略,切实提中学译外
2、工作的效能,从而有效推动中国文学走向世界。关键词 中译外 译者主体 源语言 目标语言 文化大使 作者参译作者王长国,上海师范高校外国语学院副教授、博士。 (上海:200234)王宁教授发表于探究与争鸣2010年第7期的“世界文学”:从乌托邦想象到审美现实一文,对“世界文学”的概念及当代含义进行了多重视角、多个维度的梳理,对构成其赖以存在的诸多条件,亦即评价世界文学的标准一一予以阐述。作者特殊分析了世界文学的语境下中国文学的现状,并认为目前“中国文学在世界的地位非常边缘”,而中国文学走向世界的诸多障碍中,最大的不足莫过于把中国文学介绍给世界的“中译外”工作。王宁教授认为, “我们当下翻译的重点无
3、疑应当由外译中转向中译外,尤其是要把中国文学的优秀作品翻译成世界主要语言英语,这样才能真正打破全球化所造成的语言霸权主义状况” 。王宁教授抓住了造成中国文学至今未能走向世界问题的关键,但或许囿于篇幅,对详细怎么实施“中译外”,解决中国文学走向世界的问题,只是略微提及: “在这种中译外的过程中,为了更为有效地实施本土全球化的战略,我们尤其须要国外汉学家的协作和帮助,这样才能真正有效地使中国文学走向世界。”笔者认为,王宁教授强调国外汉学家和翻译家的“协作和帮助”当然有其主动一面,但“中泽外”工作的主体应当是中国译者,“中译外”工作薄弱,源自于学界的相识、中国文学的创作质量、译者的选题和译者的自身素
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中译外:中国文学走向世界的瓶颈兼与王宁教授商榷 中译外 中国文学 走向世界 瓶颈 教授 商榷
限制150内