【英文合同】一般货物出口合同格式(附英文).docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《【英文合同】一般货物出口合同格式(附英文).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【英文合同】一般货物出口合同格式(附英文).docx(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、一般货物出口合同格式(附英文)合同号码:签约日期: 买方: 卖方:本合同由买卖双方缔结,用中、英文字写成,两种文体具有同等效力,按照下述条款,卖方同意 售出买方同意购进以下商品:章名第一局部1.商品名称及规格2.生产国别及制造厂商3.单价(包装费用包括在内)4.数量5.总值 6.包装(适合海洋运输)7.保险(除非另有协议,保险均由买方负责)8.装船时间9.装运口岸10.目的口岸11.装运口麦头,卖方负责在每件货物上用牢固的不褪色的颜料明显地刷印或标明下述陵 头,以及目的口岸、件号、毛重和净重、尺码和其它买方要求的标记。如系 危险及/或有毒货物,卖方负责保证在每件货物上明显地标明货物的性质说 明
2、及习惯上被接受的标记。12.付款条件:买方于货物装船时间前一个月通过 银行开出以卖方为抬头的不可撤销信用证,卖方在货物装船启运后凭本合同交货条款第18条A款所列单据在开证银行议付贷款。 上述信用证有效期将在装船后15天截止。13.其它条件:除非经买方同意和接受,本合同其它一切有关事项均按第二局部交货条款之规定办理,该 交货条款为本合同不可分的局部,本合同如有任何附加条款将自动地优先执 行附加条款,如附加条款与本合同条款有抵触,那么以附加条款为准。章名第二局部章名14. FOB / FAS条件14. 1.本合同项下货物的装运舱位由买方或买方的运输代理人 租订。14. 2.在FOB条件下,卖方应负
3、责将所订货物在本合同第8条所规定的装船 期内按买方所通知的任何日期装上买方所指定的船只。14. 3.在FAS条件下,卖方应负责将所订货物在本合同第8条所规定的装船期内按买方所通 知的任何日期交到买方所指定船只的吊杆下。14. 4.货物装运日前10 15天,买方应以电报或电传通知卖方合同号、船只预计到港日期、装运数 量及船运代理人的名称。以便卖方经与该船运代理人联系及安排货物的装运。 卖方应将联系结果通过电报或电传及时报告买方。如买方因故需要变更船只 或者船只比预先通知卖方的日期提前或推迟到达装运港口,买方或其船运代 理人应及时通知卖方。卖方亦应与买方的运输代理或买方保持密切联系。 14. 5.
4、如买方所订船只到达装运港后,卖方不能在买方所通知的装船时间内 将货物装上船只或将货物交到吊杆之下,卖方应负担买方的一切费用和损失, 如空舱费、滞期费及由此而引起的及/或遭受的买方的一切损失。14.6.如船只撤换或延期或退关等而未及时通知卖方停止交货,在装港发生的栈租18.F In the case of C&F/CIF shipments, Charter Party Bill of Lading shall not be acceptable unless Beneficiary provides one copy each of the Charter Party, Master s of
5、 Mate s receipt, shipping order and cargo or stowage plan and/or other documents called for in the Letter of Credit by the Buyer. 18. G The seller shall dispatch, in care of the carrying vessel, two copies each of the duplicates of Bill of Lading. Invoice and Packing List to the Buyer s receiving ag
6、ent, at the port of destination. 18.H Immediately after the departure of the carrying vessel, the Seller shall airmail one set of the duplicate documents to the Buyer and three sets of the same to Transportation Corporation at the port of destination. 18. I The Seller shall assume full responsibilit
7、y and be liable to the Buyer and shall compensate the Buyer for all losses arising from going astray of and/or the delay in the dispatch of the above mentioned documents. 18. J Banking charges outside the People s Republic of China shall be for the Seller? s account.章名 19 If the goods under thisCont
8、ract are to be dispatched by air, all the terms and conditions of this Contract in connection with ocean transportation shall be governed by relevant air terms.章名20 Instruction leaflets on dangerous cargo: For dangerous and/or poisonous cargo, the Seller must provide instruction leaflets stating the
9、 hazardous or poisonous properties, transportation, storage and handling remarks, as well as precautionary and firstair measures and measures against fire. The Seller shall airmail, together with other shipping documents, three copies each of the same to the Buyer and TransportationCorporation at th
10、e port of destination.章名 21 Inspection& claims: In case the quality, quantity or weight of the goods be found not in conformity with those as stipulated in this Contract upon re-inspection by the China Commodity Import and Export inspection Bureau within 60 days after completion of thedischarge of t
11、he goods at the port of destination or, if goods are shipped in containers, 60 days after the opening of such containers, the Buyer shall have the right to request the Seller to take back the goods or lodge claims against the Seller for compensation for losses upon the strength of the Inspection Cer
12、tificate issued by the said Bureau, with the exception of those claims for which the insurers or owners of the carrying vessel are liable, all expenses including but not limited to inspection fees, interest, losses arising from the return of the goods or claims shall be borne by the Seller. In such
13、a case, the Buyer may, if so requested, send a sample of the goods in question to the Seller, provided that sampling and sending of such sample is feasible.章名 22 Damages: With theexception of late delivery or non-delivery due to “Force Majeure causes, if the Seller fails to make delivery of the good
14、s in accordance with the terms and conditions, jointly or severally, of this Contract, the Seller shall be liable to the Buyer and indemnify the Buyer for all losses, damages, including but not limited to, purchase price and/or purchase price differentials, deadfreight, demurrage, and all consequent
15、ial direct or indirect losses. The Buyer shall nevertheless have the right to cancel in part or in whole of the contract without prejudice to the Buyer s right to claim compensations.章名 23 Force Majeure:Neither the Seller or the Buyer shall be held responsible for late delivery or non-delivery owing
16、 to generally recognized “Force Majeure“ causes. However in such a case, the Seller shall immediately advise by cable or telex the Buyer of the accident and airmail to the Buyer within 15 days after the accident, a certificate of the accident issued by the competent government authority or the chamb
17、er of commerce which is located at the place where the accident occurs as evidence thereof. If the said uForce Majeure cause lasts over 60 days, the Buyer shall have the right to cancel the whole or the undelivered part of the order forthe goods as stipulated in Contract. 章名 24 Arbitration: Both par
18、ties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation. If a dispute cannot be resolved in this manner to the satisfaction of the Seller and the Buyer within a reaso
19、nable period of time, maximum not exceeding 90 days after the date of the notification of such dispute, the case under dispute shall be submitted to arbitration if the Buyer should decide not to take the case to court at a place of jurisdiction that the Buyer may deem appropriate. Unless otherwise a
20、greed upon by both parties, such arbitration shall be held in , and shall be governed by the rules and procedures of arbitration stipulated by the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade. The decision by such arbitration shall be accepted as
21、 final and binding upon both parties. The arbitration fees shall be borne by the losing party unless otherwise awarded.及保险费损失的计算,应以代理通知之装船日期(如货物晚于代理通知之装 船日期抵达装港,应以货物抵港日期)为准,在港口免费堆存期满后第十六 天起由买方负担,人力不可抗拒的情况除外。上述费用均凭原始单据经买方 核实后支付。但卖方仍应在装载货船到达装港后立即将货物装船,交负担费 用及风险。章名15.C&F条件15. 1.卖方在本合同第8条规定的时间之内应将货物装上由装
22、运港到中国口岸的直达船。未经买方事先许可, 不得转船。货物不得由悬挂中国港口*所不能接受的国家旗帜的船装载。15. 2.卖方所租船只应适航和适货。卖方租船时应慎重和认真地选择承运人 及船只。买方不接受非保赔协会成员的船只。15.3.卖方所租载货船只应在正常合理时间内驶达目的港。不得无故绕行或迟延。15. 4.卖方所租载货船只船龄不得超过15年。对超过15年船龄的船只其超船龄额外保险 费应由卖方负担。买方不接受船龄超过二十年的船只。15. 5. 一次装运数量超过一千吨的货载或其它少于一千吨但买方指明的货载,卖方应在装船 日前至少10天用电传或电报通知买方合同号、商品名称、数量、船名、船 龄、船籍
23、、船只主要规范、预计装货日、预计到达目的港时间、船公司名称、 电传和电报挂号。15. 6. 一次装运一千吨以上货载或其它少于一千吨但买方指明的货载,其船长应在该船抵达目的港前7天和24小时分别用电传 或电报通知买方预计抵港时间、合同号、商品名称及数量。15. 7.如果货物由班轮装运,载货船只必须是 船级社船级或船级协会条款规定的相同级别的船级,船只状况应保持至提单有效期终了时止,以装船日 为准船龄不得超过20年。超过20年船龄的船只,卖方应负担超船龄外保险 费。买方绝不接受超过25年船龄的船只。15. 8.对于散件货,如果卖方未经买方事前同意而装入集装箱,卖方应负责向买方支付赔偿金,由双方在
24、适当时间商定具体金额。15. 9.卖方应和载运货物的船只保持密切联系,并以最快的手段通知买方船只在途中发生的一切事故,如因卖方未及时通知 买方而造成买方的一切损失卖方应负责赔偿。章名16.CIF条件在CIF条件下,除本合同第15条C&F条件适用之外卖方负责货物的保险, 但不允许有免赔率。章名17.装船通知货物装船完毕后48小时内,卖方应即以电报或电传通知买方合同号、商品名称、所装重量(毛/ 净)或数量、发票价值、船名、装运口岸、开船日期及预计到达目的港时间。 如因卖方未及时用电报或电传给买方以上述装船通知而使买方不能及时保险, 卖方负责赔偿买方由此而引起的一切损害及/或损失。章名18.装船单据
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文合同 英文 合同 一般 货物 出口 格式
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内