日汉翻译技巧之新究.docx
《日汉翻译技巧之新究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日汉翻译技巧之新究.docx(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、日汉翻译技巧之新究摘要:谚语承载着丰富的文化内涵,它与民族特定的地理环境、风俗习 惯、宗教信仰、历史背景和道德观念等都有着千丝万缕的关系。日本 的谚语显示了浓厚的民族文化特色。谚语翻译那么是传达寓意,传播文 化的桥梁。而翻译中的“解释是译者实现其翻译目的不可缺少的一种 手段,是翻译中的一个重要的组成局部。但是,从翻译实践来看,翻译” 解释策略运用不当,难免导致当注不注、繁简失度、注犹不注的现象。 因此,我们在翻译日语谚语时应了解其文化内涵及中日两国文化差异, 灵活、准确地运用解释翻译策略,使解释技巧在翻译中发挥其特 有的作用。关键词:日汉文化解释翻译1日语谚语所表达的社会文化生活1.1表现日本
2、气象及自然环境的谚语日本的谚语中表现气象方面及自然环境的谚语很多,这一方面可能是 跟日本的天气富于变化及日本的自然环境优美,四季清楚有关。因此 激发了日本人珍爱自然,对大自然讴歌赞美的情怀。在大量的日本谚 语中反映了这种情绪。总结出大量生活观念、教训。关于天气的有:朝晏9 (上大日Gt;占雨0)夜方力明日y:雨蟒力:高h c马仁集杀马上雨关于动物的有:猫I4三年恩在三日忘九马浅办仁鲤猫ft者0生杀0究.2022/02.10谭载喜,文化比照与翻译.中国翻译1986年第5期,第7页.关于植物的有:六日G菖蒲十日内菊蒿麦内花t) 一盛9青菜仁鬼1.2传递社会经验、发人深省的“社会谚除了反映天气和自然
3、现象的谚语之外,日本的谚语中很多还传递了社 会经验、耐人寻味的社会谚。这些谚语告诉人们在社会中为人处世 的方法以及如何丰富人们的生活知识,如何开阔眼界。从这些谚语中 明显地反映了日本人的世界观和价值观。比方:己欲it式b所人cr施于玄力、;n可爱口子仁y:旅在衣过上三人J:tu3力殊知惠L3反映日本宗教信仰的谚语日本宗教信仰自由,同时又是个信仰无常观的国度。古代的日本人受 儒教及佛教等思想的影响,形成了淡泊,无常的国民性格。这些性格使 日本人在对待人生,处事方面显得尤为明显。在日本那种独具个性, 不达目的不罢休的行为得不到周围人的认可。在日本人的思想、行为、 生活中儒教给予他们的影响也是非常之
4、大。而神道是日本本土的教义, 也影响了日本人的生活方式及思想。儒教的仁爱,神道的调和以及佛 教的行善治恶,因果报应这种思想对日本人的生活态度产生了极大地 影响。从日语的谚语中也得到了很好的表达:力松冥途旅(D一里琢恐九入9谷G鬼子母神苦L 口日寺神赖否等等。此外,关于佛教的有:烦帼菩提兄均U上趣桨知6坊主憎t* 5 9袈裟杀憎口等。2日本人的思维行为方式对谚语的影响日本是一个四面环海的岛国,特殊的地理位置,特殊的历史变革,形成 了日本人独特的生活方式、思维方式和固有的生活习俗。形成了广泛 的文化环境。日本人思维上的特征是注重直观性,实用性,具体性。因 而常用具体、形象的词语来表达思想。同时表达
5、的方式往往又是含蓄, 暧昧。语言是文化的载体,语言受思想支配。日本人的这种思维方式 在日语谚语中也可明显看出。2. 1日本人思维方式的具象性具象思维就是具体而形象的思维。具有具象思维的日本人喜欢将一些 较为抽象的概念、范畴用客观具体的形象或者动作来表达。他们善于 运用比喻和象征的手法对抽象意义进行表达,通过直观表象去领悟象 征意义。日本是一个岛国,单一的民族,长期封闭的社会形态,使日本 人形成了单一的思考模式;共同的文化背景和生活习惯,又造成了日 本人在联想上的模式化。日语谚语中的比喻大都带有具象性,就像一 幅田园式的静止图画。这种思维方式在日本谚语种留下了轨迹。例如: 频背中搔、蜀仁柳、狐占
6、狸、月前0)星,等。日本人的具象思维在日本人的观念中根深蒂固,并一直延用至今。2.2日本人思维方式的整合性日本人非常注重集体的力量,十分强调集体的整合性。他们认为集体 的力量是强大的,个人只有在集体的基础上才能开展。因此必须保持 个人与集体的这种和谐。标新立异,脱离集体,以自己为中心等的行为 在日本没有市场,会遭到周遭的排斥。这种思维方式在日语谚语中得到了很好的表达。例如:出盲杭( 口),上打九马聚力功0人情it最典型的谚语莫过于和在以贵Li:玄寸这个谚语了。它强调 人与人的和睦相处,成为日本人的基本行为模式。成为安邦治国的最 高信条。2. 3日本人行为方式的暧昧性特殊的地理环境和文化背景,使
7、得日本人形成了自身的行为方式,他 们怕给对方造成伤害,因此不正面冲击对方,说话暧昧,遣词造句含蓄, 而更多的是让对方去猜想它的内涵。日本文化也常常被称为“言I, 文化。在日本谚语中也有不少反映了日本人的这种暧昧语言。反映了 日本人的行为方式。比方:言力:花言5 Ar损上19言损力S玄口言;h总言9S除此之外,弦外之音、未言之情、也是日本语言表达的重要特征。3解释翻译技巧的运用解释是翻译者根据读者的阅读需要添加到翻译文本中的、原作中没有 的解释、说明或译者个人的理解。解释的内容主要是补充背景材料、 介绍风土民俗、介绍人物或特定时间、介绍社会人文知识以及译者认 为应当补加的说明等,是译者实现翻译目
8、的不可或缺的一种手段。但 翻译实践的现状是:译者在是否解释、何时解释以及怎样解释的问题 上往往还只能根据个人的判断甚至喜好来处理,没有或许也不需要有 相应的规那么加以限制。虽是这样,但“解释技巧的运用应掌握如下几项标准:简洁明了,意思到位。过多过长的解释会干扰读者的正常阅读。体会原作,当注必注。要有针对性,根据译作设定的读者群决定是否 加注。标记清楚,位置适当。根据原作的篇幅、题材决定解释的形式:句中 加注、页后加注、文后加注等。文化的差异使解释的存在有着必要性。除某些专业文章对语言本身进 行解释之外,可以说解释基本上是文化的解释。在谚语及文学翻译作 品中使用解释的方法,在某种程度上可能会影响
9、译作的流畅,给阅读 带来不便,但为了使译作能够尽可能地展示原作的文化内涵,如实传 递原作中的文化信息,解释那么发挥着不可替代的作用。谭载喜先生 说:”翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言 是文化的组成局部,它受着文化的影响和制约。在翻译过程中对文化的理解如此重要,同时也正是文化信息在翻译中 的完全传递,构成了翻译中的难题。那么,解释的合理运用是解决这一 难题的一个不可防止的选择。4文化视角下日汉谚语解释翻译”归化与异化技巧在谚语翻译中,对于原作中一些具有文化内涵而难以翻译之处,一般 采取两种策略:即:归化策略和异化策略。日语翻译成汉语的归化可以说成汉化,它采取了汉语的表达方
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 技巧
限制150内