中医药走向世界准确翻译是第一步.docx
《中医药走向世界准确翻译是第一步.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中医药走向世界准确翻译是第一步.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、与上百个国家和地区交流中医抗疫临床经验,向数十个国家和地 区提供中医药抗疫产品一中医药走向世界,准确翻译是第一步药剂师在调配中药新华社发药剂师在调配中药新华社发工作人员整理包装好的中药煎剂新华社发制作好的中药汤剂新华社发工作人员在调配中药代茶饮。新华社发国务院办公厅日前印发“十四五”中医药开展规划,明确未来5年加快中医药开放开展。中西医结合、中西药并用,是 我国新冠肺炎疫情防控的一大特点,也是中医药守正创新的生动 实践。我们的药方也被不同国家借鉴使用,助力全球抗疫,这为 中医药文化的国际传播提供了契机。中医药文化在海外传播历史悠久,但其接受度和影响力目前远不如西医,在全球范围内未建立起中医药话
2、语体系。其中原因 有很多,但翻译与传播受限是因素之一。从这个角度说,充分挖 掘中医药文化内涵并对其进行准确翻译,向全世界传播好中医药 文化,也是讲好中国故事的重要一局部。中医药学承载着丰富的中华传统文化内涵和深邃的哲学智 慧,如天人合一的统一性、全息性的认识论和方法论以及“以象 之谓”为基础的“取象比类”的思维方式。只有全面梳理、深入 挖掘中医药文化深厚的哲学与文化内涵,才能恰当、准确地进行 翻译,推动中医药传统文化走向世界。词义缺失,音译、直译不利传播一一走出去,首先需要准确认识只有准确认识中医药文化内涵,才能进行准确的思想传达和 语言转换。深挖中医药文化内涵,整理语料,并进行中西文化比 较
3、分析,是中医药文化开展和翻译传播的当务之急。这需要多学 科的跨界研究和整合,呼唤中医文化学、中医药学、中医学、哲 学、翻译学、术语学、认知语言学等专业人士的通力合作与研究, 通览整个中医药体系,确立核心概念的深刻内涵,比方精、气、 神、阴、阳等关键性概念的哲学和文化内涵。目前,中医药药名、中医药专用名词、中医文化负载词和特 色词的翻译方法,有音译扩大化的倾向,很多中医药核心术语, 如“阴阳”译作“Yin and Yang”。虽然已被接受,但其蕴含的对立统一和相互转换思想以及意象性词义,都有所减弱,使得中医药专业术语词义缺失,译文晦涩难懂,不易于对外传播。当下一些理论也可能对中医药文化的有效翻译
4、形成误导。中 西方译者受西方后现代理论的冲击,受读者反响论的影响,不注 重文本的传达而偏向外在因素,没有把握好文本与读者之间的关 系,不利于建构中医药学科理论。比方,有译者将“阳明”译为 “the Sunlight”,忽略了 “阳明”在伤寒论六经里的系 统性和基本文化内涵。又比方,中医药文化理论的开山之作黄 帝内经书名翻译,有的直译为“Yellow Emperor Internal Classic”,有的音译为uHuang Di Nei Jing。这不仅造成了理解混乱,也不符合 英语构词法。这是没有考察黄帝内经的成书背景、没有做同 时期中西方语言文化比照导致的。可见,中医药文化走向世界, 准确
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中医药 走向世界 准确 翻译 第一步
限制150内