对《匆匆》的三个译本对比分析.docx
《对《匆匆》的三个译本对比分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对《匆匆》的三个译本对比分析.docx(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、对匆匆的三个译本比照分析翻译大家常说好的翻译作品要忠于原文,完全了解原文的写作背景,作者的写作风格;并把握理 解作者表达的思想感情,挖掘作者原作中的内涵,捕捉原作里的神韵之美,以及丰富的感情。为了对 比散文匆匆的三个不同译本我他特意查了一下匆匆的写作背景,然后读了几遍原文,深深地 体味了一下朱自清的写作情感。顿时,感受到了朱自清对时间流逝的无奈焦急和惋惜之情。再读匆 匆,似乎在听一首好听灵动的音乐,那朴素平淡的抒情气氛,优美的了律动美,委婉流畅悠远的的音 律美油然而生。然后再欣赏三个不同的译本,我或多或少感受到了三个译本各自不同的特点。乍眼一看,我特别喜欢张培基先生的译本,我觉得他译的真好。因
2、为我看他的译文时,感受到了 原作丰富的思想感情,浓厚的感染力,以及原文的美和意境。但是经过仔细品味,我发现其实三个译 本各有千秋,不能单单说谁译的好与不好,只能说谁翻译的比拟准确,更能符合原文之美,原文之意, 原文之味。以下是我对三个译本的比照分析欣赏:(朱纯深,张培基,张梦井先生的译本)比照一:题目。朱纯深译文:Rush张培基译文:Transient Days张梦井译文:Days Gone ByRush的意思是快速移动;急促;有仓促之意。我认为时间虽然短暂,但也不至于仓促过往,rush 没有美感,也不符合原文所表达匆匆之意,不太妥帖。Transient的意思是转瞬即逝的,短暂的(contin
3、uing for only a short time )把时间匆匆流逝,时间短 暂之意表达的淋漓尽致,似乎让人觉得时间犹如过往云烟,捉不住,摸不着,与原文匆匆之意相符合, 且具有美感。Go by的意思是流逝,过去(to past)多指时间的推移,不能表达匆匆之意。综上所述,Transient Days更为贴切,而其他两个就欠妥帖。比照二:.朱纯深:Swallows may have gone, but there is a time to return; willow trees may have died back, but there is a time of re-greening; p
4、each blossoms may have fallen, but they will bloom again.张培基: If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.张梦井: When the swallows have gone, there is still time to return; when the poplar and willow tree
5、s have become withered, there is still time to see green; when the peach flowers have already faded, there is still time to blossom.三人都运用排比句,句子结构类似,与原文形似,且读起来朗朗上口,自然流畅,气势强大, 节奏感鲜明。朱纯深的译文略显单调,不能引发读者的联想,有点喝白开水的感觉,缺少那么点儿味道。 但他but这词用得好,but表达转折之意,更加突“出燕子去了,有再来之时,杨柳枯了有着再绿之 时,但是时间却一去不复返,这更符合汉语的意合。”张培基用if从句
6、,让读者思绪万千。If的释义:depending on another thing happening or being true,表达了很强的逻辑性,更重要的是,if从句的使用不仅使译文形似,神似,更与原文意合,捕捉 到了大了自然物荣枯,时许变迁的现象,让人感受到时光流逝的必然性,而且他运用一般现在时,更 加表达了时间流逝的客观性和必然性。我觉得这点特别好,一般现在时,可以准确表现出事物的开展 不以人的意志而转移,即时间的流逝是客观的,不会因为任何人任何事而发生改变,所以让人明白珍 惜时间的必要性,这就很准确的表达出朱自清的原文之意。张梦井用when从句,其效果也极具逻辑性,也突出了时间一去
7、不复返的客观性和必然性。另 外,我觉得他still这个副词用得好,强调了了自然枯荣,任然再生,但时间去了,就再也不会回来。比照三:朱纯深: Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?张培基:But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return?张梦井: But please tell me, the genius, why then have my days gone and never returned
8、?朱纯深用leave一词,将时间拟人化,蕴含对时间流逝的惋惜和悔恨之情。似乎我们不珍惜时间, 所以时间离我们而去,这有利于激发人们反思,促使人们珍惜时间。张培基用goby,那么表达了时间客 观流逝,过去。张梦井用gone那么强调了时间“过去”。相比之下,张培基的leave用的比拟好,自然 贴切的表达了作者对时间流逝的惋惜之情。朱纯深,张培基用的the wise,比拟好,自然亲切,而且有智者之意,具有美感,深意。而the genius, 是天才的意思,有智慧的人很多,但天才却只有少数。所以the wise更具有普遍性,易于读者接收, 认同。比照四: 朱纯深:If they had been st
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 匆匆 三个 译本 对比 分析
限制150内