《英语合同例文2021.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语合同例文2021.docx(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语合同例文2021英语合同范本2021 英语合同范本2021文.商务合同是一种通用合同.在国际贸易中,若双方对合同货物无特别要求的条件下,一般都采纳商业合同的内容和形式. 英语商务 between_ whose registered office is at_(hereinafter called “the principal“) and_ 其注册登记营业处设在 (以下简称为“托付人” 与 whose registered office at_(hereinafter called “the agent“) it is agreed as follows 其注册登记营业处设在 (以下简称为代
2、理人)就以下达成协议: art. 1 territory and products第一条 地区与产品 1.1. the principal appoints the agent, who accepts, as his mercial agent to promote the sale of the products listed in anne_ 1, 1 (hereinafter called “the products“) in the territory defined in anne_ 1, 2 (hereinafter called “the territory“). 托付人委任代
3、理人,而代理人接受托付作为托付人的商事代理,在附件12中规定的地区(以下简称为“地区”),推销附件11所列举的产品( 以下简称“产品”). 1.2. if the principal decides to sell any other products in the territory, he shall inform the agent in order to discuss the possibility of including them within the products defined under article 1.1. however, the above obligatio
4、n to inform the agent does not apply if, in consideration of the characteristics of the new products and the specialization of the agent, it is unreasonable to e_pect that such products may be represented by the agent (e.g. products of a pletely different range). 假如托付人确定在“地区”内销售任何其它产品,托付人应通知代理人以便探讨是
5、否可能将这些产品包括在1.1所规定的“产品”之中.但是假如考虑到新产品的性能以及代理人的专长,而期望将这类产品交由该代理人代理是不合理的(例如完全不同类别的产品),上述通知代理人的义务就不适用. art. 2 good faith and fair dealing其次条 诚信与公允 2.1. in carrying out their obligations under this agreement the parties will act in accordance with good faith and fair dealing. 为履行本协议所规定的义务,当事人将依照诚信与公允的原则进行
6、活动. 2.2. the provisions of this agreement, as well as any statements made by the parties in connection with this agency relationship, shall be interpreted in good faith. 本协议的条款以及当事人就本代理关系所作的声明,都应当以诚信的原则进行说明. art. 3 agents functions 第三条 代理人的职责 3.1. the agent agrees to use his best endeavours to promo
7、te the sale of the products in the territory in accordance with the principals reasonable instructions and shall protect the principals interests with the diligence of a responsible businessman. 代理人同意遵照托付人合理的指示,尽最大努力在“地区”内促进“产品”的销售,并应以负责任的商人的勤勉和努力,爱护托付人的利益. 3.2. the agent shall not solicit orders fr
8、om outside the territory unless permitted to do so by the principal. where the agent negotiates with customers in the territory business which results in contracts of sale with customers established outside the territory, article 15.2. shall apply. e.g. for goods to be sold to subsidiary established
9、 in another country: the agent is acting within his territory, hat the sale is made to a foreign customer, and the agent would have (in absence of article 15.2) no right to mission. 非经托付人同意,代理人不得经“地区”之外的地方征求定货.假如代理人与该“地区”内的顾客洽谈商务导致与设立在本“地区”之外的顾客签订销 售合同,应适用第15.2节的规定. 3.3. unless otherwise specificall
10、y agreed, the agent has no authority to make contracts on behalf of, or in any way to bind the principal towards third parties. he only solicits orders from customers for the principal, who is free (save as set forth in article 4.2. hereafter) to accept or to reject them. the other alternative, i.e.
11、 to give the agent the authority to conclude contracts on behalf of the principal has not been considered in the model form, since it is rather unmon in international trade. of course, if the parties have special reasons for permitting the agent to make contracts on behalf of the principal, they can
12、 so provide in article 3.3. it should be noted that in certain cases the third party (customer) may rely on the apparent authority of the agent this means that, especially in legal systems where it is mon that the agent is authorized to act on behave of the principal, the e_clusion of any such autho
13、rity provided for in the contract between principal and agent (like art. 3.3. of this model form) does not necessarily bind a third party which had good reasons to rely on the apparent authority of the agent. it is, therefore, remended that the principal avoids any action which may give third parties the impression that the agent has representative powers, and that he informs, if necessary and possible, third parties that the agent has no authority to bind the principal.
限制150内