药品说明书翻译指南hgjm.docx
《药品说明书翻译指南hgjm.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《药品说明书翻译指南hgjm.docx(44页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、药品说明明书翻译译指南药品说明明书翻译译指南11:药品品名称 Druug NNamee“药品说说明书”的英文文表达方方式有IInsttrucctioons,Dirrecttionns,Desscriiptiion。现现在多用用Pacckagge IInseert,或或简称 Inssertt,也有有用Leeefllet或或Datta SSheeets。Inssertt原意为为“插入物物,插页页”。药品品说明书书即为附附在每种种药品包包装盒中中的一份份用药说说明。经经过注册册的进口口药品一一般是国国家承认认的有效效药物,其其说明书书是指导导医生与与患者合合理用药药的重要要依据,具具有一定定的法律律
2、效力。 本系列列具体讲讲述了进进口药品品说明书书的语言言特点及及翻译方方法。虽虽然药品品和食品品不同,但但通用的的时候还还是用得得着的。“药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。现在多用Package Insert,或简称 Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有
3、以英语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容;药品名称(Drug NameS),性状
4、(Description),药理作用(Pharmacological Actions),适应症(Indications),禁忌证(Contraindications),用量与用法(DOsage and Administration)不良反应(Adverse Reactions)。注意事项(Precautions),包装(Package),贮存(Storage),其他项目(Others)。有关药品说明书中主要项目的英文标题,不同的表示方法,结构特点,常用词,短语及句型等详见系列 药品说明书翻译指南111。掌握这些内容有助于了解英文说明书的脉络,但要完全理解说明书的全部内容还需要经过一番努力。药品
5、说明明书药品名名称的语语言特点点及翻译译方法 英文药药品说明明书中常常见的药药品名称称有商品品名( Traade Namme或 Prroprriettaryy Naame),通通用名( Generic Name)和化学名(Chemical Name),其中最常见的是商品名。例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为 Ursosan(Tablets):通用名为 Ursodesoxycholic Acid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7p dihydroxy-5p-Cholanoic acid(3a,7p二羟基5p胆烷酸)。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。药品说明书中的标题
6、药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痉宁)。“R”是Register(注册)的缩写,(R)表示该产品已经本国的有关部门核准取得了此项专用的注册商标(Registered Trade Mark)。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如: Rulide(罗力得)之下列有(Roxithromycin,罗红霉素): Minipress(脉宁平)之后列有(Praxosin HCI,盐酸哌唑嗪); Nitro-Dur(护心贴片之下又列有( Nitroglycerin,硝酸甘油)。药品名称的翻译可采用音译、意译
7、、音意合译及谐音译意等方法。1、音译:按英文药品名称的读音译成相同或相近的汉语。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Amacin 阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholic Acid 胆酸,Tetracyline四环素;也可以其药理作用翻译如:Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);
8、Medemycin麦迪霉素(mycin 霉素),Cathinone卡西酮(one酮)。4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵。商品名称可以这样翻译,而法定名称则规定不可以这样翻译。药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。例如:Catalin(卡他林)的化学名称是1Hvdroxy- 5oxo-5Hpyrido(3,2a)Phenoxazine3-carboxylic a
9、cid,译成汉语是1-羟基5氧5H吡啶开(3,2a)吩嗪3羧酸。如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基团、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺利得多。例如:chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸盐,acetyl一乙酰基,amino氨基,di-二,dihydro-二氢。nitro-硝基,ester酯,lactone内酯,one酮、oxide氧化物,urea脲等等.为了统一药品名称的译名,卫生部药典委员会已拟定出原料药和辅料命名原则,并刊行了一书,可供翻译英文药品名称时参考。药品说明明书翻译译指南22:性状状Desscriiptiion药品性状状项的内内容主要要是
10、介绍绍外观、理理化性质质、组成成成分、结结构、特特征等。许多药品品说明书书的第一一项是DDesccripptioon(性性状),其其原意是是“叙述”、“描写”,在药药品说明明书及药药典中一一般都译译为“性状”。这一一项最常常用的标标题是DDesccripptioon,此此外还可可能有其其他的表表示法,如如:Chhemiicall Sttruccturre 化化学结构构Commpossitiion 成分Phhysiicall annd CChemmicaal PPropperttiess 理化化性质这一一项中的的英语词词汇除一一部分化化学专业业词汇外外,多为为常用词词,借助助英汉化化学化工工词典
11、及及英汉词词典即可可通读。一、本项中常见的句型例1Folic acid is a yellowish to orange, crystalline powder; odourless or almost odourless.叶酸是淡黄色至橙色结晶粉沫,无臭或几乎无臭。例2Intralipos 10% is a white opaque fat emulsion for intravenous injection, containing 10 W/V % of purified soybean oil.脂肪乳剂(10%)是白色,不透明,供静脉注射用的脂肪乳剂,含有10%(W/V)的精制大豆油。例
12、3Ursosan Tablet 50mg is a white plain tablet which contains 50mg of ursodesoxycholic acid.熊去氧胆酸片为白色素片,每片含50mg熊去氧胆酸。例4Sterile pyrogen-free, orange red, freeze-dried powder in vials containing 10mg and 50mg of doxorubicin hydrochloride with lactose.(本品)为小瓶装,灭菌无热原,桔红色冻干粉沫,每小瓶含有10mg或50mg阿霉素盐酸盐与乳糖。例5It o
13、ccurs as a white to off-white, crystalline solid, poorly soluble in water, dilute acid and most organic solvents.本品(炎痛息康)为白色至类白色结晶固体,难溶于水、稀酸及大多数有机溶剂中。例6Pamine, chemically known as epoxytropine tropate methylbromide, has the empirical formula C18H24NO4Br and the molecular weight 398.3.哌明的化学名称为环氧莨菪碱托品
14、酸酯溴代甲烷,实验式为C18H24NO4Br,分子量为398.3.例7Kanendomycin is a very stable antibiotic, and its activity does not decrease when the powder is placed in an airlight container and kept at room temperatures for more than 2 years.卡内多霉素是一种很稳定的抗生素,其粉沫置于密封容器中,在室温下保存二年以上,活性不减。例8This product is prepared from units of h
15、uman plasma which have been tested and found nonreactive for hepatitis associated (Australia) antigen.本品由人血浆制备,此血浆业经检验,并且证明对肝炎(澳大利亚)抗原无反应。二、本本项中常常用的词词语1、表示示组成、制制备的词词及短语语,如:be derriveed ffromm 由衍生生connsisst oof 由由组成成be obttainned 制得coontaain 含有bee prrepaaredd frrom 由制备备havve (posssesss) 有(具具有)22、表示示性
16、质的的一些词词类,如如:coolo(u)rr 颜色色staablee 稳定定的taastee 味道道mollecuularr foormuula 分子式式odoo(u)rleess 无臭的的mollecuularr weeighht 分分子量ccrysstalllinne 结结晶的sstruuctuure 结构soolubbiliity 溶解度度injjecttionn 注射射剂innsollublle 不不溶的ssoluutioon 溶溶液oddo(uu)r 气味taableets 片剂coolo(u)rrlesss 无无色的dderiivattivee 衍生生物taasteelesss 无
17、无味的lliquuid 液体stteriile 无菌的的powwderr 粉沫沫sollublle 可可溶的ssoliid 固固体还有许许多其他他词汇,不不能一一一列举。记记住这些些常用词词对阅读读本项内内容大有有益处。药品说明明书翻译译指南33:药理理作用 Phaarmaacollogiicall Acctioons药理作用用项的内内容主要要包括:临床药药理(CClinnicaal PParmmacoologgy)、体体外试验验(inn viitroo exxperrimeentss)、药药物代谢谢(Meetabboliism)、药药效(PPoteencyy)及毒毒性(TToxiicitty
18、)等等。有些些说明书书会较详详细地介介绍药品品的药理理作用(Pharmacological Actions)。这一项常用的标题是:Pharmacological Action 药理作用Pharmacological Properties 药理性质Pharmacology 药理学Clinical Pharmacology 临床药理其他的表示方法还有:Actions 作用Actions and Properties 作用与性质Clinical Effect (Use) 临床效果(用途)Mechanism of Action 作用机理Mode of Action 作用方式如果药品是一种抗生素,可能出
19、现:Biological Action 生物活性Microbiology 微生物学此外,还有一些其他的表示方法,这里不一一列举。这一项目中涉及的词汇范围包括药理学、生理学、化学、毒理学、微生物学及医学等学科,专业词汇多,是较难阅读的一部分内容,阅读时可参阅英汉医学词汇、英汉微生物学词汇及英汉化学化工词汇等工具书。另外,还会遇到许多缩写词,如:CNS(中枢神经系统)、EEG(脑电图)、LD50(半数致死剂量)、ECG(心电图)等,这些缩写词可在英汉医学缩略语词典中查到。一、常见句型举例例1. Mean peek serum concentrations of tobramycin occur b
20、etween 30 and about 60 minutes after intramuscular administration.肌注后约3050分钟之间妥布毒素的平均血药浓度达到高峰。例2. Nembutal Sodium exerts a depressant action on the CNS and shares the sedative-hypnotic actions typical of the barbiturates.戊巴比妥钠对中枢神经系统产生抑制作用,并显示戊巴比妥类特有的镇静催眠作用。例3. In clinical trials the drug was shown
21、to be highly effectinve in improving and normalizing the alterated cerebral circulation and those disorders related to insufficient arterial flow in the limbs.临床试验证实,本品疗效高,可改善已改变了的脑循环,使之恢复正常,治疗与四肢动脉血流不畅有关的疾病。例4. Orbenin is stable to staphylococcal penicillinase, and highly effective against resistan
22、t staphylococci.It is bactericidal, acid-stable and well absorbed by either the oral or the intramuscular route.全霉林对葡萄球菌的青霉素酶稳定,对耐药葡萄球菌十分有效。本品具杀菌、耐酸作用,且口服或肌注吸收良好。例5. Nystain has been found to inhibit the growth of yeast like flora in the intestinal tract.已查明制霉菌素在肠道内可抑制菌丛类酵母菌的生长。例6. Fenarol has prove
23、d to be effective as a striated muscle relaxant.已证明芬那露是疗效很好的横纹肌松施药。例7. Halcion is a potent short-acting hypnotic agent, which produces its hypnotic activity from the first night of administration.好而睡是一种强力速效催眠药,它从服药后的第一个夜晚开始产生催眠作用。例8. Therapeutically, ATP injection exhibits effects, especially such a
24、s activation of the function and metabolism of the nerve, and also coronary and peripheral vasodilation to increase the blood stream.从治疗上看,三磷酸腺苷注射剂显示了非常好的效果,特别是在活化神经的功能及代谢,以及舒张冠状与外周血管以增加血流方面更是如此。二、常用词及短语举例1、动词absorb 吸收act 作用cause(be caused by) 引起(由引起)demonstrate 显示exert(action on) 起作用exhibit 显示inhib
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 药品 说明书 翻译 指南 hgjm
限制150内