商务合同英语 涉外商务英语合同的六个语言特色.doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《商务合同英语 涉外商务英语合同的六个语言特色.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同英语 涉外商务英语合同的六个语言特色.doc(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务合同英语 涉外商务英语合同的六个语言特色合同已经用于很多行业,随处可见的,具备相关合同的知识也是一种现代人的常识之一,防患于未然,特别是商务人员在这方面是要非常慎重的,以下是WTT给大家整理的涉外商务英语合同的六个语言特色,希望可以帮到大家第一局部、用词方面多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。比方:1、at the request of party b, party a agrees to send technicians to assist party b to install the equ
2、ipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist 较 help 正式;2、the personnel shall not to partake in any political activities in iraq.所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较 take part in 正式;3、the employer shall render correct technical guidance to the personnel.雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render 较 give 正式;4、party a shall repat
3、riate the patient to china and bear the cost of his passage to guangzhou.甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate 较 send back 正式;5、this contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of china.本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe 较 e_plain,interpret 正式;6、the employer may object to and requir
4、e the contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is inpetent.雇主认为承包人委派的受权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith 较 at once 正式;7、the chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.董事长可以根据董事会过1/3董事的
5、提议而召集临时董事会议。convene,interim 都是正式用词。8、in case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.如一方想出售或转让其投资之全部或局部,另一方有优先购置权。法律用词assign 较 transfer 正式。9、in processing transactions, the manufacturers shall never have title eith
6、er to the materials or the finished products.加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。 法律用词title 较 ownership 正式。10、the term “effective date” means the date on which this agreement is duly e_ecuted by the parties hereto.“生效期”指双方合同签字的日子。 法律用词e_ecute 较 sign 正式。第二局部、用词方面多使用“here”,“there”,“where”等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花?初学时确实容
7、易搞混,告诉你个小窍门,here 代表 this,there 代表 that,where 代表 what/which,就容易记多了。hereafter = after this time; 今后hereby = by means/reason of this; 特此herein = in this; 此中,于此hereinafter = later in this contract; 在下文thereafter = afterwards; 此后,后来thereby = by that means; 因此;由此;在那方面therein = from that; 在那里;在那点上thereinaf
8、ter = later in the same contract; 以下;在下文whereby = by what; by which; 由是;凭那个wherein = in what; in which; 在哪里;在哪点上第三局部、用词方面多用“shall”代替“will”或“should”加强语气和强迫力。合同中,shall并非单纯表示将 来时,而常用来表示法律上可强迫执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”; will无论语气还是强迫力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比方“万一”。1、this contract s
9、hall bee effective upon and from the date on which it is signed.本合同签字生效。2、this contract shall be written in english in four copies.each party shall keep two copies.本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。第四局部、用语方面一、力求严谨,明白无误:1、the following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral pa
10、rt of this contract.以下文件应被认为、读作、解释为本合同的组成局部;2、this contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.本合同只能按照双方受权代表签名_盖章的文件进展修改或增补;3、all activities of abc co.shall be governed by the laws, decrees and per
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务合同英语 涉外商务英语合同的六个语言特色 商务 合同 英语 涉外 商务英语 六个 语言 特色
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内