新视野第四册unit3翻译.doc
《新视野第四册unit3翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野第四册unit3翻译.doc(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、1. Translate the following sentences into English.1. 要是这部喜剧中的人物更幽默些的话,就会吸引更多的观众。(if. had + past participle, would + have + past participle) Key for reference: If the characters in this comedy had been more humorous, it would have attracted a larger audience. 2. 她从未对自己的能力失去信心,因此她有可能成为一名成功的演员。(it is a
2、 possibility to) Key for reference: She has never lost faith in her own ability, so it is a possibility for her to become a successful actress. 3. 我从未受过正式培训,我只是边干边学。(go along) Key for reference: I never had formal training, I just learned as I went along. 4. 随着产品进入国际市场,他们的品牌知名度越来越高了。(find ones way i
3、nto) Key for reference: As their products find their way into the international market, their brand is gaining in popularity. 5. 她可以编造一个故事,说自己被窃贼打昏,所有的钱都没了,但她怀疑自己是否能让这故事听起来可信。(make up) Key for reference: She could make up a story by saying she was knocked unconscious by thieves and that all her mone
4、y was gone, but she doubted whether she could make it sound believable. 6. 谁都不清楚他是否故意推迟了这次访问,可是这引起了对他更多的批评。(on purpose) Key for reference: No one was certain whether he postponed the visit on purpose, but this brought more criticism of him. 2. Translate the following sentences into Chinese.1. If the
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新视野 第四 unit3 翻译
限制150内