翻译资格考试高级口译模拟试题陪同口译翻译.doc
《翻译资格考试高级口译模拟试题陪同口译翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译资格考试高级口译模拟试题陪同口译翻译.doc(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译资格考试高级口译模拟试题陪同口译翻译想要顺利通过高级口译,平时需多加练习,WTT给大家带来翻译资格考试高级口译模拟试题,有所帮助。下面WTT就和大家分享,来欣赏一下吧。翻译资格考试高级口译模拟试题Crime control is a pretty ple_ question, the first step, of course, isdeterrence to stop people from mitting crime in the first place.Thatinvolves the economy.Are there enough jobs for everyone? There
2、 should be.Andsocial structure, are there enough support system? And so on.When people areconvicted, and put in prison, then the goal should be to have reform programsinside prisons.So they want person es out, they dont return to a life ofcrime.If the education program and drug treatment program hav
3、e been cut,convicted criminals are not being reformed.译文:如何控制犯罪率是一个非常复杂的问题。首先,当然要防止犯罪行为的发生。包括从经济方面来说,是否有足够的工作提供应所有人?这个是应该要保证的;从社会机构来说,是否有足够的社会保障体系?等等。而一旦人们犯了罪,被关进监狱了,那么监狱里就需要有改造方案,可以让这些人出狱之后,不再回到犯罪生涯。假如停掉教育方案和毒品治疗方案,那就无法对这些犯人就行改造了。评析:本篇段落翻译选自2022年春季高口的听力原文,这就暗示了广阔口译考生,历年的听力原文等材料是平时训练的重要资,平时多积累,考试的时候
4、方可胸有成竹。本篇段落关注的是一个常见的社会问题如何控制犯罪率。段落给出了两点建议,一个是要防患未然;二是在对犯人施行改造方案。内容对考生来说应该并不生疏,语速也较为平缓,作为两段翻译的的第二段,在难度上是可以承受的。本段词汇较为常见。注意deterrence,意是“威慑,制止”,这里考生也可将名词转译为动词,译为“防止犯罪行为的发生”;另外,convict这个单词意为“判有罪”,convictedcriminals指“囚犯,犯人”。段落的句子构造较为简单。考生只需注意这个长句:When people are convicted, and put into prison, thegoal sh
5、ould be to have reform programs inside prisons, so that when the persones out, they dont return to a life of crime.这个句子虽长,但只要理解语义,理清分句之间的逻辑关系,如when引导的是从句,the goal 后面的内容是主句,sothat作的是目的状语。划分好构造,再按句子本身的语序进展翻译就可以了。总体而言,本篇英译中难度适中,主题也不偏颇另类,考生在平时注意对社会问题的积累,多进展真题练习,把握好时间和心态,相信会顺利完成翻译。翻译资格考试高级口译模拟试题Mass urba
6、nization of the worlds population is an unprecedented trendworldwide.The most important reason why people are moving to cities iseconomic.People are moving to the cities because thats where they can findjobs and earn money.Until the 20th century, the major source of employment,full and part-time, wa
7、s farming.Now, according to recent statistics, no morethan 15 percent of all jobs are connected to farming.Jobs now are being createdin information technology, manufacturing and service areas, such as tourism andfinancing, and all of these new jobs are in or around major cities.译文:世界人口大规模的城市化在世界范围内到
8、达史无前例的规模。驱使人们不断涌向城市的最重要原因是经济因素。人们都涌向城市是因为在城里可以找到工作和挣钱。在20世纪以前,就业的主要途径,不管是全职还是兼职,一直都是农耕。而如今,根据最近的统计数据,只有不到15%的工作是和农业相关的。越来越多的工作产生于信息技术产业、制造业和效劳行业,如旅游业和融资,而所有这些新兴工作都在大城市及其周边地区。评析:此题是高口热点话题“城市化”,在07年9月的高口NTGF局部也涉及到过城市化的问题,前一题的句子翻译S2也提到了“人们搬进大城市的原因,是追求高品质的生活”,而这里主要围绕工作展开。考察词汇都在大纲范围内,像urbanization,manufa
9、cturing等都属于常见热词,考生在平时对这些词汇有所积累,翻译起来并不难。相对passage 2,这段话略微有点长,这也提醒考生注意平时多练习听写记笔记,熟悉常考话题,这样在考试时才能拿高分。翻译资格考试高级口译模拟试题虽然导致不平等的原因很多,但我们可以大体上把它们分为三类。一类是社会条件或家庭出身,例如在中国,与出生于贫困农村的人们相比,一个出生在大城市的人通常拥有更多的收入和更好的社会处境。另外一类是自然天赋,有些人天生聪明或强健,有些人那么天生愚笨或孱弱,前者一般也会比后者拥有更多的收入并处于更好的状况。最后一类是抱负和努力程度,在其他条件一样的情况下,更有抱负和更努力的人们通常也
10、会有更多的收入。The causes of inequality are many and varied, and may be broadly grouped intothree factors.The first is social condition or family background.In China, fore_le, someone born and bred in the city usually earns a higher ine andenjoys better social services.The second is aptitude.The cleverer o
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 资格考试 高级 口译 模拟 试题 陪同
限制150内