中英文合同翻译dfie.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《中英文合同翻译dfie.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文合同翻译dfie.docx(115页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Evaluation Warning: The document was created with Spire.Doc for .NET.英文合同翻译2007年02月27日 星期二 12:05 引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到
2、双方对合同中使用的词无可争议的程度。一.hereby英文释义:bymeansof,byreasonofthis中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayabl
3、eundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。注释:(1)hereby:byreasonofthis特此(2)covenant:v.makeaformalagreement立约,、条约;n.legalagreement具有法律约束的正式合同(3)completionoftheWorks:工程的竣工(4)therein:inthe
4、Works在本工程中(5)theContractPrice:合同总价,指工程的总造价(6)such.as:关系代词,相当于that,which(7)under:inaccordancewith根据,按照(8)theprovisionsoftheContract:termsandconditionsoftheContract合同条款例2:Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedher
5、ein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.注释:(1)hereby:特此(2)tothebestofourknowledge:asfarasweknow据我们所知(3)foregoingstatement:above-mentionedstatement上述声明(4)herein:inthis,inthestatement在声明中(5)documentaryproof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。例3:ThisCon
6、tractisherebymadeandconcludedbyandbetweenCo.(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB)on(Date),in(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.注释:(1)hereby:特此(2)hereinafterreferredtoasPartyA:以下称甲方(3)ontheprincipleofequalityandmutualben
7、efit:在平等互利基础上(4)throughamicableconsultation:通过友好协商参考译文:本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。例4:Thisagreementisherebymadeandenteredintoon(Date),byandbetweenCo.China(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB).注释:(1)thisagreementisherebymadeandenteredint
8、o:特此订立本协议在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign(make,concludeorenterinto)thisagreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。(2)hereinafterreferredtoasPartyB:以下简称乙方参考译文:本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日订立。十七 provided that释义: 但规定定,规定;但但是用法: 常用于于在合同的某某一条款中需需要作进一步步规定时,或或在作规定时时语气上表示示转折时。在在中译英时,要要注意该词组组的使用。有有时从中文上上看,尽管没没有“
9、但规定定”,“进一一步规定”的的词语,但英英文写作时,应应加上“prrovideed thaat”。参见见例4,在中中译英时,尽尽管中文中没没有“但规定定如果”,但但根据上下文文可看出在同同一条款中包包含了两个规规定,后一句句为对前一句句的进一步规规定,因此英英文应加上“pprovidded thhat iff”。例1An irreevocabble crredit shalll be ddeemedd to cconstiitute a deffinitee undeertakiing off the issuiing baank. PProvidded thhat iff the stip
10、uulatedd docuumentss are preseented and aare coomplieed witth thee termms, coonditiions aand prrovisiions oof thee creddit, aand iff the crediit proovidess for sightt paymment, the ppaymennt shaall bee madee or sshall be guuarantteed tto be made.注释:(1)an iirrevoocablee creddit:不可可撤销信用证证(2)shalll be
11、deemeed to consttitutee a deefinitte unddertakking oof thee issuuing bbank:应应被认为构成成开证行的确确定承诺(3)provvided that if thhe stiipulatted doocumennts arre preesenteed andd are compllied wwith tthe teerms, condiitionss and proviisionss of tthe crredit:(但规定,)在在提交了规定定的单据并符符合了信用证证条款时(4)the crediit proovidess f
12、or sightt paymment:即即期付款信用用证(5)the paymeent shhall bbe madde or shalll be gguarannteed to bee madee:则进行付付款或保证该该款的照付参考译文:不可撤销信用证证,应被认为为构成开证行行的确定承诺诺。在提交了了规定的单据据并符合了信信用证条款时时,如系即期期付款信用证证,则进行付付款或保证该该款的照付。例2When ann issuuing bbank aauthorrizes or reequestts anoother bank to coonfirmm its irrevvocablle cre
13、edit aand thhe lattter hhas addded iits coonfirmmationn, succh connfirmaation consttitutees a ddefiniite unndertaaking of suuch baank (tthe coonfirmming bbank), in aadditiion too thatt of tthe isssuingg bankk. Proovidedd thatt if tthe sttipulaated ddocumeents aare prresentted annd commply wwith tthe
14、 teerms, condiitionss and proviisionss of tthe crredit, and if thhe creedit pproviddes foor sigght paaymentt, thee paymment wwill bbe madde or shalll be gguarannteed to bee madee.注释:(1)issuuing bbank:开开证行(2)the latteer hass addeed itss conffirmattion:后后者已照加保保兑(3)the confiirmingg bankk:保兑行(4)provvide
15、d that if thhe stiipulatted doocumennts arre preesenteed andd compply wiith thhe terrms, ccondittions and pprovissions of thhe creedit:(但但规定,)在在提交了规定定的单据并符符合了信用证证条款时参考译文:当开证行授权或或要求另一银银行保兑其不不可撤销信用用证,而后者者已照加保兑兑时,该保兑兑构成该银行行(保兑行)在在开证行承诺诺以外的确定定承诺。在提提交了规定的的单据并符合合了信用证条条款时,如系系即期付款信信用证,则进进行付款或保保证该款的照照付。例3A w
16、hollly staate-owwned ccompanny hass no ssharehholderrs meeetinggs. Thhe commpanys boaard off direectorss shalll be authoorizedd by tthe sttate-aauthorrized invesstmentt insttitutiion orr the statee-authhorizeed deppartmeent too exerrcise part of thhe powwers oof thee sharreholdders meetiings, and tt
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文 合同 翻译 dfie
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内