多媒体环境下大学英语听力教学现状及对策研究_尹威.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《多媒体环境下大学英语听力教学现状及对策研究_尹威.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《多媒体环境下大学英语听力教学现状及对策研究_尹威.docx(68页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 声明 本学位论文是我在导师的指导下取得的研究成果。在本学位论文 中,除了加以标注和致谢的部分外,不包含其他人己经发表或公布过 的研究成果,也不包含我为获得任何教育机构的学位或学历而使用过 的材料。与我 _同工作的同事对本学位论文做出的贡献均己在论文中 作了明确的明说。 学位论文作者签名: _ 签 名 日 期 : 丨 年 ft 月 日 学位论文使用授权声明 上海外国语大学有权保存学位论文的电子和纸质文档,可以借阅 或上网公开本学位论文的全部或部分内容,可以向有关部门或机构送 交并授权其保存、借阅或上网公布本学位论文的全部或部分内容。对 于保密论文,按保密的有关规定和程序处理 teaching
2、model should be discarded. So is that in translation teaching. In the traditional translation teaching model, teachers tend to present on the platform and students have to listen on their seats. In such a kind of lecture-like model, students spend much time taking notes and little time discussing or
3、 communicating with teachers or classmates, let alone having time to think by themselves before getting the answers. This kind of mechanic teaching mode, to a great extent, weakens students? initiatives and limits their improvement in translation skill. There is really a great need to establish a st
4、udent-centered teaching model. The fiinctional approach maybe the right choice for this teaching model. Functional approach, which is also called communicative approach, is one of the important teaching approaches to cultivate students communicative competence. “The terms communicative and functiona
5、l group together a variety of approaches to translation. Sometimes loosely used and not always defined, they broadly represent a view which refiises to divorce the act of translating from its context, insisting upon the real-world situational factors which are prime determinants of meaning and inter
6、pretation of meaning.” There are “three main strands of thinking which have influenced this perspective on translation” : first, “the functionalist views of the British tradition in linguistics, stemming from J. R. Firth and continuing in the work of J. Catford, Michael Gregory, Michael Halliday and
7、 others” ; second, “the notion of communicative competence developed originally by Dell Hymes in response to the Chomskan view of language competence” ; third, “within translation studies, a tradition stemming from Karl Buhler, which sees judgments about the communicative purpose/skopos (Reiss and V
8、ermeer) or set of functions of the act of translating as lying at the root of translators? decisions. ”(Baker 2004:29) Functionalists think that language is used to express functional meaning. A certain language form can express different fiinctions and a certain fiinction can be expressed in differ
9、ent language forms. Therefore, what the students should master is the communicative fiinctions of the language. Functional approach is usually student-centered, which is a great advantage to improve students5 translation competence. Therefore, translation teaching can follow these five principles. T
10、he first one is “communicative principle”( Shu Dingfang, Zhuang Zhixiang, 1996: 24; my translation). The ultimate purpose of learning English is to communicate (including the input and output of message). In terms of translation teaching, communicative competence also refers to the transforming abil
11、ity of message. What a translator transforms is not only the grammar and structure, but also the fiinctional and communicative meaning. This principle requires that the students should be put in the real communicative situation to learn translation. The second one is “cultural principle” (ibid: 25;
12、my translation). Learning a foreign language itself is a cross-cultural communication. Getting a deep insight into another culture can help students to better understand the source language. The third one is “system principle”( ibid: 24; my translation). Language is an integrated system, so is trans
13、lation teaching. What we should think over is how to set down scientific syllabus and improve translation teaching efficiency. The fourth one is “recognition principle”( ibid: 25; my translation). When learners accept new knowledge, they will usually adopt different strategies based on their own rec
14、ognition traits and thinking habits, so learners? individual characteristics should be considered in translation teaching in order to design those activity models that can inspire their communicative motivation and interests. The last one is “emotion principle”( ibid: 26; my translation). English te
15、achers should adjust and correct students? attitudes towards translation as good attitudes and motivations can stimulate students to learn faster and more enjoyable. In practice, teachers can select some typical or complicated sentences from the texts to let students analyze and translate first, and
16、 then make a comparison between several translations from the students with the help of relevant translation techniques. In this way, students can improve their ability in English-Chinese translation. On the other hand, when explaining the new words and phrases, teachers can let students do Chinese-
17、English translation and then introduce relevant translation techniques. Besides, teachers should spend some time on the exercises after text. If time permits, teachers can also provide some supplementary materials for students to practice after class. The most important is that teachers should make
18、proper comments and give feedbacks on students? exercises in time. 4.5 Setup of Optional Courses in Translation Theory and Practice We have, as above, elaborated on the importance and necessity of translation practice teaching. Now, we come to a discussion about why it is important and necessary for
19、 non-English majors to learn translation theory. 4.5.1 The Importance and Necessity of Translation Theory Teaching For any new course, what we should first make clear is: what aims should the course reach? This constitutes the starting point and foundation for teaching activities and reform efforts
20、involved. According to the latest College English Curriculum Requirements published in July 2007, the College English teaching of translation in HZNU should meet the intermediate requirements: “With the help of dictionaries, students should be able to translate on a selective basis English literatur
21、e in their field, and to translate texts on familiar topics in newspapers and magazines published in English-speaking countries. The speed of translation from English to Chinese should be about 350 English words per hour, whereas the speed of translation from Chinese to English should be around 300
22、Chinese characters per hour. The translation should read smoothly, convey the original meaning and be, in the main, free from mistakes in understanding or expression. Students are expected to be able to use appropriate translation techniques.”( the English version by 教育部高等教育司 2 7: 2: 2) The above re
23、quirements give the criteria both in students, translation speed and their translation qualities. Besides, the ability to use appropriate translation techniques in translating is also required. Then, what are translation techniques? Generally speaking, translation techniques are specific translation
24、 methods based on generations of translators? practice and research. They are valuable in guiding translation practice. Beginners as well as junior translators can benefit a lot through sufficient practice based on the top-down approach. Moreover, the translation purposes, translation criteria, targ
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 多媒体 环境 大学 英语听力 教学 现状 对策 研究 尹威
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内