《中医术语翻译实践报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中医术语翻译实践报告.docx(97页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、分类号 _ 密级 公开UDC _ 编号 20141210088专业学位论文中医术语翻译实践报告申 请 人 姓 名 李 玉 娥 _ _ _ _ _ _ _ _导 师 姓 名 及 职 称 李 瑞 林 教 授 申请学位类别翻译硕士专业学位学科专业名称翻译硕士培 养 单 位 高级翻译学院 学位授予单位广东外语外贸大学2016年6月2日分类号_ 密级 公开UDC _ 编号 20141210088广东外语外贸大学专业学位论文An Account of Traditional Chinese MedicineTerminology Translation中医术语翻译实践报告申 请 人 姓 名李玉娥 _导师姓
2、名及职称李瑞林教授 _申请学位类别翻译硕士专业学位 _学科专业名称翻译硕士 _论文提交日期2016年3月28日_论文答辩日期2016年5月19日_答 辩 委 员 会卢红梅副教授(主席)余 东 教 授 赵 护 林 讲 师 学位授予单位广东外语外贸大学 _独创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研宄工作及 取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中 不包含其他人已经发表或撰写过的研宄成果,也不包含为获得广东外语外贸 大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的人对本 研宄所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。作者签名:
3、李玉娥签字日期:2016年5月30日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解广东外语外贸大学有关保留、使用学位论文的 规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文 被查阅和借阅。本人授权广东外语外贸大学可以将学位论文的全部或部分内 容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇 编学位论文。作者签名:李玉娥 签字日期:2016年5月30日导师签名:李瑞林 签字日期:2016年5月30日An Account of Traditional Chinese MedicineTerminology TranslationLi YueSupervised
4、 by Professor Li RuilinSubmittedin Partial Fulfillment of the Requirements forthe Degree of Master of Translation and InterpretingGuangdong University of Foreign StudiesMay 2016ACKNOWLEDGEMENTSFirst and foremost, I would like to extend my sincere gratitude to my respected supervisor, Professor Li Ru
5、ilin, who has taken his precious time off from his tight schedule, reading my report carefully and offering me constant encouragement, valuable suggestions and enlightening instructions, which have contributed to the completion of my reportSecondly, I owe my thanks to all those who gave me assistanc
6、e, suggestions and encouragement, especially my college teachers and alumni who have shared their opinions and insights about traditional Chinese medicine terminology with me. They have walked me through all the stages of the writing process. Without their consistent and illuminating instruction, th
7、is report could not have reached its present form.Last but not least, I am grateful to the scholars whose works I have quoted.ABSTRACTIn recent years, the export volume of Chinese medicinal patented products has increased to a certain extent, but their path to internationalization is beset with diff
8、erent obstacles. Therefore, the translation of Chinese medicinal patent documents can be regarded as a requisite step for Chinese medicinal patented products to move towards internationalization. Traditional Chinese Medicine (hereinafter referred to “TCIVT) terminology is the basis and essence of Tr
9、aditional Chinese Medicine. Naturally, TCM terminology translation matters in the translation of Chinese medicinal patent documents. However, the medical knowledge, philosophical concepts and profound literary nature of TCM combine to make terminology translation a tough problem with translators.By
10、taking the translation of Chinese medicinal patent abstracts as an example and based on analysis of parallel texts and large amounts of translation practice, this report summarizes three main principles underlying TCM terminology translation. The three principles include the correctness principle, t
11、he linguistic economy principle and the consistency principle. In addition, the report mainly discusses that two problems with TCM terminology translationimproper translation due to the violation of the correctness principle and redundancy due to the violation of the linguistic economy principle. To
12、 solve these problems, the reporter also puts forward some solutions. To a certain extent, the three principles, the problems occurred in the practice and the solutions proposed by the reporter not only reflect parts of the status quo of TCM terminology translation, but hold implications for talent
13、training in TCM translation.Keywords: Chinese medicinal patent abstracts, Traditional Chinese Medicine (TCM) terminology translation, principles, problems, solutions近年来,我国中药专利产品的出口有了一定的增长,但在国际市场上的推广并不 便利。因此,英译中药专利文献尤为重要。中医术语是中医的基础和精髓,所以对中 医术语的翻译是中药专利文献英译的重点。然而由于中医具有医哲交融、文学色彩浓 厚等特征,中医术语的翻译是译者面临的一个难点。
14、本文以中药专利摘要的翻译为例, 以平行文本的分析和大量的翻译实践为依托,综述了中医术语翻译应该遵守的三大原 则,即准确性原则,简洁性原则和连贯性原则,重点探讨了在实践过程中出现的两大 问题:违背准确性原则所致的翻译错误以及违背简洁性原则所致的译文冗长问题,并 提出了相应的解决方案。本文总结的三大原则、实践中出现的问题以及问题解决方案, 不仅对中药术语翻译的现状做出了一些反思,而且对中医翻译人才的培养也提出了一 些思路。关键词:中药专利摘要,中医术语翻译,三大原则,两大难题,解决方案CONTENTSACKOWLEDGEMENTS. 11ABSTRACT . 111摘要 .ivCONTENTS.v
15、LIST OF ABBREVIATIONS.vii1.Task Description. 11.1Background. 11.2Translation Brief .11.3Outline of the Report.22.Pre-task Preparation.32.1Patent Abstract. 32.1.1Definition .32.1.2Features.32.1.3Purpose.62.1.4Functions.62.2A Review of Major Principles. 72.2.1WHOIST.72.2.2Li Zhaoguo. 82.2.3Nigel Wisem
16、an.92.3Parallel Texts. 103.The Translation Process. 113.1Translation and Proofreading Procedures.113.2Quality-Control Methods.123.2.1A Corpus of TCM Herbs. 133.2.2WHOIST. 133.2.3Dictionaries and Medical Books. 133.2.4Professional Knowledge.133.3The Schedule of the Translation Task. 144.Case Study. 1
17、54.1Combination of Medicine, Philosophy and Literature.154.2Two Tough Problems.155.Conclusion.21REFERENCES . 23APPENDICE .25APPENDIX A: Parallel Texts.25APPENDIX B: Translation Task.27LIST OF ABBREVIATIONSTCM: traditional Chinese medicineWHOIST: WHO International Standard Terminologies on Traditiona
18、l Medicine in Western Pacific Region1. Task Description1.1BackgroundThe reporters task is the translation of Chinese medicinal patent abstracts. The task is part of the Chinese Medicinal Patent Abstract Translation Project (hereinafter referred to as “the Project”)of Intellectual Property Publishing
19、 House Co.,Ltd. The translation task involves a Chinese-English process, dealing with about 50 Chinese medicinal patent abstracts, about 120-700 words per text. Every abstract is mainly made up of five parts: name, composition, preparation method, function and advantages of a product Herbal names ar
20、e required to translated into Latin.1.2Translation BriefThe specific translation brief of the Project includes two parts: requirements for the translator and requirements for the version.The requirements for the translator include submitting the task on time, careful self-proofreading, and quality a
21、ssurance. The reporter was required to submit her abstracts on Wednesday each week so that the QC staff can start their work. She also acted as an initial proofreader. Once the reporter finished an abstract, she must proofread the version by herself. The reporter must pay attention to the quality of
22、 her version.The requirements for the version are as follows: First, a high accuracy rate of the version is the most important requirement. Second, the translated version should conform to English language standards. Third, when translating the Preparation Steps section, every action should have a s
23、pecific verb to express it. If translators have difficulty in choosing a verb, they can use the “carry out +doing” pattern, but never frequently. Fourth, pay attention to the format of English writing. Last but not least, the same drug should have a consistenttranslation in one abstractThe target re
24、aders of the reporters practice are some foreign patent offices and foreign companies that intend to cooperate with patent applicants as well as those who are interested in new Chinese medicinal inventions and so forth.1.3Outline of the ReportThis report consists of five indispensable chapters. Chap
25、ter I is an general description of the task, including the background and translation brief of the task. Chapter II expounds the reporters pre-translation preparation. In this part, the reporter mainly describes some information about patent abstract, reviews some major and representative principles
26、 that TCM terminology translation should conform to and analyzes the features of parallel texts. Chapter III mainly describes the translation process. This chapter includes translation and proofreading procedures, quality-control methods and the schedule of the translation task. Chapter IV illustrat
27、es some case studies to analyze the problems that the reporter encountered. In this chapter, the reporter summarizes two types of problems and puts forward corresponding solutions by citing different examples. Chapter V acts as the conclusion for the report22.Pre-task Preparation2.1Patent Abstract2.
28、1.1DefinitionPatent abstract is an overview of the contents of a patent description. It presents a kind of technical information without legal effects. Patent abstract serves as an important retrieval tool for people.2.1.2FeaturesPatent abstract, as part of a patent document, usually has many langua
29、ge features. In this part, the reporter will illustrate the features of patent documents so as to provide a guide to her translation practice. The reporter focuses on the language features of patent documents, including lexical, syntactic and textual features (Ren Chuwei: 25-27).2.1.2.1Lexical Featu
30、res(1)Specialized TermsPatent relates to some new inventions in various fields, so patent documents cover a wide range of fields. The International Patent Classification (IPC), established by the Strasbourg Agreement 1971, provides for a hierarchical system of language independent symbols for the cl
31、assification of patents and utility models according to the different areas of technology to which they pertain. Specifically, IPC divides technology into eight sections with approximately 70,000 subdivisions. Sections are the highest level of hierarchy of the Classification. Each section is designa
32、ted by one of the capital letters A through H. The3section title is to be considered as a very broad indication of the contents of the section. For example, the eight sections are entitled as follows:AHUMAN NECESSITIES.BPERFORMING OPERATIONS; TRANSPORTING.CCHEMISTRY; METALLURGY.DTEXTILES; PAPER. EFI
33、XED CONSTRUCTION. FMECHANICAL ENGINEERING; LIGHTING; HEATING; WEAPONS; BLASTING. GPHYSICS. HELECTRICITYO,1 Every field boasts its own specialized terms to express certain concepts; therefore, every kind of patent document also has a large number of specialized terms.(2) Fixed Words and PhrasesPatent
34、 documents are usually written in a formal style, so it often uses some relatively fixed words or phrases, such as “the present invention”,objects of the invention”,“field of the invention” and so forth.(3) Formal Words and PhrasesThe writing of patent documents should conform with the Patent Law. D
35、ue to this formal written style, patent documents usually use some legal terms to demonstrate its language formality and seriousness. For example, compound adverbs are frequently used in English patent documents, such as thereof, therein, thereafter, herein, hereinafter, w wherein (Zhu Zhide: 66). For example,“一种袋泡茶及其制备方法,this sentence can be translated into “a kind of bagged tea and its preparation method” or “a kind of bagged tea and preparation method thereof Clearly, the later is more formal.2.1.2.2Syntactic Features(1) Use
限制150内