DB6101∕T 3101-2021 公共场所标识语英文译写规范(西安市).pdf
《DB6101∕T 3101-2021 公共场所标识语英文译写规范(西安市).pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB6101∕T 3101-2021 公共场所标识语英文译写规范(西安市).pdf(218页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、ICS01.080.10CCSA22B6101西安市地方标准DB6101/T31012021公共场所标识语英文译写规范GuidelinesfortheuseofEnglishinpublicplaces2021-05-31发布2021-07-01实施西安市市场监督管理局发布ICS01.080.10CCSA22B6101西安市地方标准DB6101/T3101.12021公共场所标识语英文译写规范第1部分:通则GuidelinesfortheuseofEnglishinpublicplacesPart1:Generalrules2021-05-31发布2021-07-01实施西安市市场监督管理局发
2、布DB6101/T3101.12021次目II刖 目1?H2规 范 性 引 用 文 件3术 语 和 定 义4译 写 原 则5翻 译 方 法6书 写 要 求附 录A(资料性)设施及功能信息英文译写示例附录B(资料性)说明提示、指示指令、警示警告和限令禁止信息英文译写示例参考文南犬241216DB6101/T3101.12021言刖DB6101/T31012021公共场所标识语英文译写规范分为以下部分:第1部分:通则;第2部分:交通;第3部分:旅游;第4部分:教育;第5部分:体育;第6部分:餐饮住宿;第7部分:医疗卫生;第8部分:文化娱乐;第9部分:商业金融;第10部分:邮政电信;第11部分:组织
3、机构。本文件为DB6101/T31012021的第1部分。本文件按照GB/T1.12020标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则的规定起草。本文件由中共西安市委外事工作委员会办公室提出并归口。本文件起草单位:中共西安市委外事工作委员会办公室、西安文理学院。本文件主要起草人:杨红梅、马巧正、韩红建、马弛、陈顺意、徐社教、闫欣、于国鹏、宋媛媛、王辉。本文件为首次发布。本文件在实施中若有疑问和建议,请将咨询或修改建议等信息反馈至下列单位:单位:中共西安市委外事工作委员会办公室地址:西安市未央区风城八路99号邮编:710007电话:029-86781212单位:西安文理学院地址:西安市科技
4、六路1号邮编:710065电话:029-88258511IIDB6101/T3101.12021公共场所标识语英文译写规范第1部分:通则1范围本文件规定了西安地区公共场所标识语英文译写的相关术语和定义、译写原则、翻译方法和书写要求等。本文件适用于西安地区公共场所名称、机构名称、设施及功能信息、说明提示、指示指令、警示警告和限令禁止等公共场所标识语的英文译写。2规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T10001(所有部分)标志用公共
5、信息图形符号GB/T16159汉语拼音正词法基本规则GB17733地 名 标 志GB/T30240.12013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则3术语和定义F列术语和定义适用于本文件。3.1场所和机构名称namesofpublicplacesandinstitutions公共服务领域中具有对外服务功能的公共场所、经营机构、管理机构、企事业单位等的名称。来源:GB/T30240.12013,3.13.2设施及功能信息informationaboutfacilitiesandunctions为满足人们在公共场所活动的需要而提供的基础设施、保障设施和服务设施等的名称及功能信息。3.3说明指示、指
6、示指令、警示警告和限令禁止信息informationaboutinstructions,reminders,warningsandprohibitions为满足人们在公共场所活动的需要而提供的含提示、指示、限制和强制等内容的信息。4译写原则4.1合法性原则4.1.1应在使用国家通用语言文字的前提下进行译写。DB6101/T3101.120214.1.2党政机关名称的英文译写仅用于对外交流,不得用于机关名称标牌。4.1.3符 合GB17733地名标志所有规定。地名的罗马字母拼写符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定。4.1.4符 合GB/T10001标志用公共信息图形符号所有规定。4.1.5符
7、 合GB/T16159汉语拼音正词法基本规则所有规定,不标注声调符号。4.2规范性原则4.2.1符合英语语言的使用规范、表达习惯、文体要求以及国际惯例。4.2.2根据信息的使用语境和背景准确表达中文原文的含义。4.3服务性原则4.3.1根据对外服务的实际需要进行译写。4.3.2使用通俗易懂的常用词语和表达方法,语言简明扼要、精炼通顺。4.4文明性原则英文译写严禁出现有损我国和他国形象、有伤民族感情或粗俗的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译文。5翻译方法5.1场所和机构名称的翻译方法场所和机构名称一般由专名、序列名、属性名和通名构成。针对其构成部分和实际情况,可采用汉语拼音拼写或
8、英文翻译。己注册或约定俗成的场所和机构名称可沿用原有的英文译法,如:丽思卡尔顿酒店TheRitz-Carltonc5.1.1专名专名一般使用汉语拼音拼写,如:丰庆(专名)公园FengqingPark。表示国家、区域性的专名使用英文翻译,如:中国(专名)建设银行ChinaConstructionBank,西北(专名)大学NorthwestUniversity;来源于英文的专名直接使用原文,如:喜来登(专名)大酒店SheratonHotel。5.1.2序列名序列名采用序数词或“No.+基数词”的方法使用英文翻译,如:西安市第一(序列名)保育院XianFirstNurserySchool,西安市第八
9、十五(序列名)中学XianNo.85MiddleSchool。5.1.3属性名属性名一般使用英文翻译,如:西北政法(属性名)大学NorthwestUniversityofPoliticalScienceandLaw如果场所或机构名称中的属性名己失去原属性意义,该属性名应使用汉语拼音拼写,如:西安交通(属性名)大学XianJiaotongUniversity。5.1.4通名通名一般使用英文翻译,如:医院Hospital,大学University,餐馆Restaurant。DB6101/T3101.12021专名是单字时,其后的通名可视作专名的一部分,与专名一起使用汉语拼音拼写,并加上通名的英文翻
10、译,如:灞(专名)河(通名)BaheRiver,秦(专名)岭(通名)QinlingMountains;没有显示通名的场所和机构名称,为便于理解和识别,英译时应视具体情况增补通名的翻译,如:德发长DefachangRestaurant,同盛祥TongshengxiangRestaurant。这两个例词均增补了通名“餐馆“属性名+通名”整体视作通名时,不需要分别译出,可以合并为一个英文词语译出,如:管理(属性名)局(通名)Administration;.在不产生混淆的情况下,行政区划名称中的“省”“市”“区”等通名可以省去不译,如:西安市(通名)建筑设计研究院有限公司XianArchitectur
11、alDesignandResearchInstituteCo.,Ltd.;但作为党政组织机构名称或表明行政层级时,使用英文翻译,如:陕西省(通名)ShaanxiProvince,西安市(通名)XianMunicipality,未央区(通名)WeiyangDistrict。的英文翻译;Restaurant5,2设施及功能信息的翻译方法5.2.1翻译出设施的主要功能信息,作为设施名称的“台”“处”等次要信息可不必译出,如:收银台Cashier,手机充电处MobilePhoneChargingo5.2.2翻译出设施的特有性质和功能,如:急救药箱FirstAidKit,应急避难场所EmergencyS
12、helter。这两个例词中特有的“急救”性质和“应急”功能必须译出。5.2.3简明扼要地翻译出安全保障设施的使用方法,如:求助按钮PressforHelp,此处需翻译出使用方法Press,作为设施名称的“按钮”不必译出。5.2.4标有阿拉伯数字的设施及功能信息使用“设施名+阿拉伯数字”的方法翻译,如:3号 站 台Platform3,5号收银台Cashier5,6号登机口Gate6。5.2.5根据不同的使用场所,同一设施及功能信息采用不同的翻译方法,如:“通道”表示“地面通道”时,译为Passage,表示“地下通道”时,译为Underpass。5.2.6设施及功能信息英文译写示例参见附录A。5.
13、3说明提示、指示指令、警示警告和限令禁止信息的翻译方法5.3.1说明提示和指示指令信息的翻译方法翻译出信息的主要内容,突出信息的提示、指示功能,如:小草依依,踏之何忍。小草青青,脚下留情。小草微微笑,请您绕一绕。绕行三五步,留得芳草绿。这四句话均传递了同样的信息,即:“请勿踩踏草坪”,所以都可以译为PleaseKeepofftheGrass。翻译出信息提示的特定对象主体,如:车让人(特定对象主体)YieldtoPedestrians;结合信息使用的语境,采用英语国家的通用表达方式翻译,如:请在安全线外等候!请在一米线外等候!请在黄线外等候!PleaseWaitBehindtheYellowLi
14、ne。这三句话中的“安全线”“一米线”和“黄线”均译为theYellowLine;使用国际通用标识符号或图标的提示或指示信息可不提供英文译写。导向性提示信息的译写结合使用公共信息图形符号,如:安全出口Exit+指示箭头,第三展室ExhibitionRoom3+指示箭头;部分含有否定意义的提示信息宜使用肯定句式翻译,如:切勿倒置KeepUpright;温馨提示信息可以根据具体内容译为ThankYouforDoingSomething,如:请保持安全的社交距离,谢谢!Thankyouforkeepingsafesocialdistancing!DB6101/T3101.120215.3.2警示警告
15、信息的翻译方法一般情况下,“小心或Bewareof.,如:小心台阶MindYourStep,注意上方WatchYourHead,当心碰撞BewareofCollisions;当警示语气较强时,可译为Caution,Warning或Danger,如:小心火灾CAUTION/FireHazard,谨防追尾WARNING/RearEndCollision,小心落水DANGER/DeepWater。符号“/”表示换行处,下同。汪思当心等警示警告信息译为Mind.,Watch.,5.3.3限令禁止信息的翻译方法“请勿或.Prohibited,如:请勿打扰PleaseDoNotDisturb,禁止吸烟No
16、Smoking,严禁携带危险品DangerousArticlesProhibited。5.3.4说明提示、指示指令、警示警告和限令禁止信息英文译写示例参见附录B。禁止”等限令禁止信息一般译为PleaseDoNot.,No.,5.4词语选用同一场所中的词语选用应保持一致。5.5冠词和介词用法一般不使用冠词和介词,如:西安城墙XianCityWall,此路封闭RoadClosed。5,6单复数用法特指一类人或事物时,使用名词的单数形式,如:顾客服务中心CustomerServiceCenter。所指对象为泛指时,使用名词的复数形式,如:意见箱Suggestions&Complaints(Box)o
17、6书 写 要 求6.1大 小 写6.1.1需要特别强调的提示或警示独词,其字母应全部大写,如:安全出口EXIT,停止STOP,危险DANGER,注意CAUTION。6.1.2短语或短句中字母的大小写通常有两种方法。第一:字母全部大写,如:不准停车,只可上下旅客DROP-OFF&PICK-UPONLY。第二:所W单词的首字母大写,其他字母小写,如:不准停车,只可上下旅客Drop-Off&Pick-UpOnly。6.1.3长句中字母的大小写有两种方法。第一:所有单词的首字母均大写,但3个及3个以下字母组成的虚词全部小写,如:请从后门下车PleaseGetoffFromRearDoor。第二:仅大写
18、首单词的首字母,并在句尾使用感叹号或句号,如:请从后门下车。Pleasegetofffromreardoor.6.1.4当警示信息由警示语和警示内容两部分组成时,警示语的字母全部大写,警示内容只大写每个单词的首字母,并分两行书写,如:高压危险DANGER/HighVoltage。警示信息书写形式参照图1所/、o4DB6101/T3101.12021小心烫伤安全通道,请勿占用CAUTIONKEEPCLEARHotWaterEmergencyAccess危险,请勿靠近水深危险DANGERWARNINGKeepAwayDeepWater图1警示信息书写形式示意6.2缩略语和缩写词遵循国际惯例和英语表
19、达习惯,如:快速公交系统BusRapidTransit,缩略语为BRT,街道Street,缩写词为St。6.3拼 写 方 法同一场所的英文词语在拼写方法上应保持一致。汉语拼音拼写应符合GB/T16159汉语拼音正词法基本规则和GB17733地名标志所有规定。已习惯使用或约定俗成的人名和地名沿用原有拼写方法,如:陕西Shaanxi。汉语拼音ti拼写为Lyu,如:吕和平LyuHeping。6.4符号和空格6.4.1英文单词、短语和短句,一般不使用标点符号。分句或平行短语之间使用逗号,如:严禁携带易燃、易爆、有毒物等违禁品Flammable,Explosive,PoisonousandOtherIl
20、legalArticlesStrictlyProhibited06.4.2汉语拼音中以符号()隔开,该符号前后不空格,如:西安Xian,慈恩寺CienTemple。6.4.3作为英文缩写形式的Ave,St,Rd后 均 无。6.4.4译写短语类信息时,可使用符号“&”代替“and”,“&”前后各空一格,如:评议箱Suggestions&Comments(Box)。6.4.5符号“/”表示可替换的其他词语或不同的英文译写示例,中英文前后均不空格,如:布告栏/公告栏BulletinBoard/NoticeBoard。符HighlyToxic。6.4.6符号“()”中的内容在中文后表示对该中文的解释或
21、说明,如:樊川(专名)公园;在英文后表示该内容可根据实际需要选择使用,如:问讯处/咨询处Enquiry(Office)/Information(Desk)。开头的音节连接在其他音节后,如果音节的界限易发生混淆,使用隔音a,o,e/”表不书与时的换彳丁处,如:当心剧毒DANGER/DB6101/T3101.120216.5字体应使用相当于汉字黑体的没有衬线的Arial等线字体。6.6换行6.6.1一般情况不换行,但是与生命安全有关的提示、警示或警告信息需分两行书写,如:注意落石DANGER/FallingRocks。6.6.2英文句子需要换行时,需保持单词以及意群的完整性,如:请爱护公共设施Pl
22、easeShowRespectforPublicProperty,应在PleaseShowRespect和forPublicProperty两个意群之间换行,换行后for的首字母大写为For。6DB6101/T3101.12021附录A(资料性)设施及功能信息英文译写示例A.1设 施 及 功 能 信 息设施及功能信息英文译写示例见表A.1。表A.1设施及功能信息英文译写示例中文序号英文安全保卫、消防类安全检查SecurityCheck安全疏散通道EvacuationRoute2疏散示意图EvacuationChart3门卫室/保安室/治安值班室SecurityRoom4值班岗亭Security
23、Booth5火警电话FireEmergencyCall6火警警报FireAlarm紧急报警器EmergencyAlarm8紧急疏散集合地EvacuationAssemblyArea9紧急避难场所EmergencyShelter10紧急电话号码EmergencyPhoneNumber11紧急呼救电话EmergencyCall12应急手柄13EmergencyHandle灭火器FireExtinguisher14求助按钮PressforHelp15消防车FireEngine16消防器材FireEquipment17消防软管卷盘FireHoseReel18消防栓19FireHydrant消防通道Fi
24、reEscape/FireLane20消防应急面罩FireMask21消防员专用开关FiremansSwitch22消火栓箱FireHydrantBox23烟感探头SmokeSensor/SmokeDetector24公共卫生类厕所/公共厕所/卫生间/洗手间Toilet/Restroom25男卫生间Men/Gents26女卫生间Women/Ladies27第三卫生间FamilyRestroom28残疾人厕所AccessibleToilet/AccessibleRestroom29更换尿布处30BabyChange有人/使用中31Occupied7DB6101/T3101.12021表A.1(续
25、)中文序号英文无人/未使用32Vacant自动冲洗33AutoFlush非水冲座便器34NoFlushToilet伸手出水/自动出水35AutomaticTap踏板放水PedaltoOperate36干手机HandDryer37可回收物Recyclable38可回收物箱39Recyclable(Bin)不可回收物Non-Recyclable40不可回收物箱41Non-Recyclable(Bin)有害垃圾HazardousWaste42其他垃圾ResidualWaste43厨余垃圾FoodWaste44垃圾桶GarbageCan/RubbishCan45垃圾房GarbageRoom46垃圾车4
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB6101T 3101-2021 公共场所标识语英文译写规范西安市 DB6101 3101 2021 公共场所 标识语 英文 规范 西安市
限制150内