TRIPS-与-贸易有关地入门知识产权协定中英文对照.doc
《TRIPS-与-贸易有关地入门知识产权协定中英文对照.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TRIPS-与-贸易有关地入门知识产权协定中英文对照.doc(47页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、#*TRIPS: TEXT OF THE AGREEMENT Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights与贸易有关的知识产权协定与贸易有关的知识产权协定( TRIPS 协定是 1994 年 4 月 15 日在摩洛哥马拉喀什签署的成立世界贸易组织马拉喀什协定中的附件 1C。)The TRIPS Agreement is Annex 1C of the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, signed in Marrak
2、esh, Morocco on 15 April 1994.与贸易有关的知识产权协定的前言PREAMBLE to the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights第一部分 总则和基本原则 PART I General Provisions and Basic Principles第二部分 关于知识产权的效力、范畴和应用时的规范PART II Standards Concerning the Availability, Scope and Use of Intellectual Property Righ
3、ts1. 著作权和相关的权利 Copyright and Related Rights 2. 商标 Trademarks 3. 地理标识 Geographical Indications 4. 工业品外观设计 Industrial Designs 5. 专利 Patents 6. 集成电路布局设计(拓扑图)Layout-Designs (Topographies) of Integrated Circuits #*7. 对未公开信息的保护 Protection of Undisclosed Information 8. 对许可契约中限制竞争行为的抑制Control of Anti-Compet
4、itive Practices in Contractual Licences第三部分 知识产权的实施PART III Enforcement of Intellectual Property Rights1. 基本责任 General Obligations2. 民事和行政程序及其救济措施Civil and Administrative Procedures and Remedies3. 临时措施 Provisional Measures 4. 与边境措施相关的专门要求Special Requirements Related to Border Measures 5. 刑事程序 Crimin
5、al Procedures第四部分 知识产权的取得和维持以及当事人之间的相关程序PART IV Acquisition and Maintenance of Intellectual Property Rights and Related Inter-Partes Procedures第五部分 争端的防止和解决 PART V Dispute Prevention and Settlement第六部分 过渡性安排 PART VI Transitional Arrangements 第七部分 机构安排;最后条款 PART VII Institutional Arrangements; Final
6、Provisions全体成员,Members, 因渴望减少国际贸易中的被扭曲与障碍,认为必须提高知识产权有效和充分的保护,并应同时确保知识产权行施中的措施和程序其本身不成为合法贸易中的障碍;所以确认需要下列方面的新规则和自律准则:Desiring to reduce distortions and impediments to international trade, and taking into account the need to promote effective and adequate protection of intellectual property rights, and
7、 to ensure that measures and procedures to enforce intellectual property rights do not themselves become barriers to legitimate trade; Recognizing, to this end, the need for new rules and disciplines concerning:(a)(a) 关于1994 年关贸总协定(GATT) 和有关国际知识产权协定或公约基本原则的应用;#*the applicability of the basic princip
8、les of GATT 1994 and of relevant international intellectual property agreements or conventions; (b)(b) 关于涉及贸易的知识产权的效力、范畴和应用的适用规范和原则性规定; the provision of adequate standards and principles concerning the availability, scope and use of trade-related intellectual property rights; (c)(c) 关于在考虑各国法律制度之间差异的
9、前提下,实施涉及贸易的知识产权时有效与适宜方式的规定; the provision of effective and appropriate means for the enforcement of trade-related intellectual property rights, taking into account differences in national legal systems; (d)(d) 关于多边参与防止和解决政府间争端的有效与迅速的反应程序的规定;以及 the provision of effective and expeditious procedures fo
10、r the multilateral preventionand settlement of disputes between governments; and (e)(e) 关于为充分分享国际谈判的成果所进行的过渡性安排;transitional arrangements aiming at the fullest participation in the results of the negotiations; 且确认,需要拥有一个关于处理国际贸易中假冒商品问题的原则、规则和纪律的多边框架;Recognizing the need for a multilateral framework
11、of principles, rules and disciplines dealing with international trade in counterfeit goods;且确认,知识产权属于私权;Recognizing that intellectual property rights are private rights; 且确认,知识产权国家保护制度中基本的政府政策目标,包括开发保护的目标和技术保护的目标;Recognizing the underlying public policy objectives of national systems for the protect
12、ion of intellectual property, including developmental and technological objectives;且确认,最不发达国家成员国内法律法规实施时关于最高灵活性的特殊需求,从而使其在本协定实施时能具备健全可行的技术性基础;Recognizing also the special needs of the least-developed country Members in respect of maximum flexibility in the domestic implementation of laws and regulat
13、ions in order to enable #*them to create a sound and viable technological base;需要强调,通过多边程序解决与贸易有关的知识产权争端,重视承诺,从而减少紧张关系的重要性;Emphasizing the importance of reducing tensions by reaching strengthened commitments to resolve disputes on trade-related intellectual property issues through multilateral proce
14、dures;期望在 WTO 与世界知识产权组织( 本协定中简称“WIPO” )以及其他有关国际组织之间建立一种相互支持的关系; Desiring to establish a mutually supportive relationship between the WTO and the World Intellectual Property Organization (referred to in this Agreement as “WIPO”) as well as other relevant international organizations;因此通过协定如下: Hereby a
15、gree as follows:第一部分第一部分 总则和基本原则总则和基本原则 Part I General Provisions and Basic Principles第第1条条 责任的性质和范围责任的性质和范围 Article 1 Nature and Scope of Obligations 1. 各成员均必须实行本协定中的规定,各成员可以但并无义务,在其法律中实施比本协定要求更广泛的保护,只要此种保护不违反本协定的规定。各成员有权在其各自的法律制度和实践中确定实施本协定规定的适当方法。Members shall give effect to the provisions of thi
16、s Agreement. Members may, but shall not be obliged to, implement in their law more extensive protection than is required by this Agreement, provided that such protection does not contravene the provisions of this Agreement. Members shall be free to determine the appropriate method of implementing th
17、e provisions of this Agreement within their own legal system and practice.2. 在本协定中, “知识产权”一词系指属于本协定第二部分第1节至第7节中的所有类别的知识产权。For the purposes of this Agreement, the term “intellectual property” refers to all categories of intellectual property that are the subject of Sections 1 through 7 of Part II. 3.
18、 各成员应根据本协定的规定给予其他成员以国民待遇1。对于相应的知识产权,其他成员的国民被认为是符合巴黎公约 (1967) 、 伯尔尼公约(1971) 、 罗马公约和关于集成电路1本协定中所指的“国民”一词,对于 WTO 的单独关税区成员,指在该关税区内定居或拥有真实有效的工业或商业机构的自然人或法人。#*的知识产权条约中所规定的保护资格标准的自然人或法人,即 WTO 的所有成员似乎都已加入了这些公约2。任一运用了罗马公约第 5 条第 3 款或第 6 条第 2 款规定的可能性的成员,均应根据这些条款的预告,通知“与贸易有关的知识产权理事会(TRIPS 理事会) ” 。Members shall
19、accord the treatment provided for in this Agreement to the nationals of other Members. 1 In respect of the relevant intellectual property right, the nationals of other Members shall be understood as those natural or legal persons that would meet the criteria for eligibility for protection provided f
20、or in the Paris Convention (1967), the Berne Convention (1971), the Rome Convention and the Treaty on Intellectual Property in Respect of Integrated Circuits, were all Members of the WTO members of those conventions. 2 Any Member availing itself of the possibilities provided in paragraph 3 of Articl
21、e 5 or paragraph 2 of Article 6 of the Rome Convention shall make a notification as foreseen in those provisions to the Council for Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (the “Council for TRIPS”). 1. 本协定中所指的“国民” ,系指在作为 WTO 成员的单独关税区内定居或拥有实际和有效的工业或商业企业的自然人或法人。When “nationals” are refer
22、red to in this Agreement, they shall be deemed, in the case of a separate customs territory Member of the WTO, to mean persons, natural or legal, who are domiciled or who have a real and effective industrial or commercial establishment in that customs territory. 2. 在本协定中, 巴黎公约系指保护工业产权巴黎公约 ;巴黎公约(1967
23、) 系指其为该公约 1967年 7 月 14 日斯德哥尔摩的文本。 伯尔尼公约系指保护文学艺术作品伯尔尼公约 ;伯尔尼公约(1971) 系指其为该公约 1971 年 3 月 24 日巴黎的文本。 罗马公约系指 1961 年 10 月 26 日在罗马通过的保护表演者、录音制品制作者和广播组织的国际公约 。 关于集成电路的知识产权公约(IPIC 条约) 系指 1989 年 5 月 26 日在华盛顿通过的关于集成电路的知识产权公约。 WTO 协定系指建立世界贸易组织的协定 。In this Agreement, “Paris Convention” refers to the Paris Conve
24、ntion for the Protection of Industrial Property; “Paris Convention (1967)” refers to the Stockholm Act of this Convention of 14 July 1967. “Berne Convention” refers to the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works; “Berne Convention (1971)” refers to the Paris Act of this Co
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- TRIPS 贸易 有关 入门 知识产权 协定 中英文 对照
限制150内