涉外合同格式(中英文版)43227.docx
《涉外合同格式(中英文版)43227.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《涉外合同格式(中英文版)43227.docx(19页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、涉外合同格式涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分: 一、合同名名称(Tittle)二、前文(PPreambble)1. 订约约日期和地点点Date and pplace of siigningg2. 合同同当事人及其其国籍、主营营业所或住所所Signiing paartiess and theirr natiionaliities, prinncipall placce of businness oor r
2、essidencce adddressees3. 当事事人合法依据据Each partyys auuthoriity,比如如,该公司是是按当地法法律正式组织织而存在的(a coorporaation duly organnized and eexistiing unnder tthe laaws off XXX)4. 订约约缘由/说明明条款Recittals oor WHEEREAS clausse三、本文(BBody)1. 定义义条款(Deefinittion cclausee)2. 基本本条款(Baasic ccondittions)3. 一般般条款(Geenerall termms an
3、dd condditionns)a. 合同同有效期(DDuratiion)b. 合同同的终止(TTerminnationn)c. 不可可抗力(Foorce MMajeurre)d. 合同同的让与(AAssignnment)e. 仲裁裁(Arbiitratiion)f. 适用用的法律(GGovernning llaw)g. 诉讼讼管辖(Juurisdiictionn)h. 通知知手续(Nootice)i. 合同同修改(Ammendmeent)j. 其它它(Otheers)四、结尾条条款(WITTNESS clausse)1. 结尾尾语,包括份份数、使用的的文字和效力力等(Conncludiing
4、 seentencce)2. 签名名(Signnaturee)3. 盖印印(Seall)以上的格式式和内容并非非一成不变,当当事人可以根根据各自交易易情况做出调调整或增删。用词方面一、多用正正式或法律上上的用词,比比如: At the rrequesst of Partyy B, PParty A agrrees tto sennd tecchniciians tto asssist PParty B to instaall thhe equuipmennt.应乙方要求求,甲方同意意派遣技术人人员帮助乙方方安装设备。 assisst 较 hhelp 正正式; Thee perssonnell
5、shalll nott to ppartakke in any ppolitiical aactiviities in Irraq.所有人员不不得参加伊拉拉克国内的任任何政治活动动。parttake iin 较 ttake ppart iin 正式; Thee Emplloyer shalll rendder coorrectt techhnicall guiddance to thhe perrsonneel.雇主应该对对有关人员给给予正确技术术指导。 rrenderr 较 giive 正式式; Parrty A shalll repaatriatte thee patiient tto C
6、hiina annd beaar thee costt of hhis paassagee to GGuangzzhou.甲方应将病病人遣返中国国并负责其返返回广州的旅旅费。 reepatriiate 较较 sendd backk 正式; Thiis Conntractt shalll be goverrned bby andd consstruedd in aaccorddance with the llaws oof Chiina.本合同受中中国法律管辖辖,并按中国国法律解释。cconstrrue 较 explaain, iinterppret 正正式; Thee Emplloyer ma
7、y oobjectt to aand reequiree the Contrractorr to rreplacce forrthwitth anyy of iits auuthoriized rrepressentattives who iis inccompettent.雇主认为承承包人委派的的授权代表不不合格时,可可以反对并要要求立即撤换换。requuire较aask正式;公文体foorthwiith 较 at onnce 正式式; Thee Chaiirpersson maay connvene an innterimm meetting bbased on a propoosal m
8、made bby onee-thirrd of the ttotal numbeer of direcctors.董事长可以以根据董事会会过1/3董董事的提议而而召集临时董董事会议。cconvenne, innterimm 都是正式式用词。 In case one pparty desirres too selll or aassignn all or paart off its invesstmentt subsscribeed, thhe othher paarty sshall have the ppreempptive rightt.如一方想出出售或转让其其投资之全部部或部分,另另一方
9、有优先先购买权。法法律用词asssign 较 traansferr 正式. In proceessingg trannsactiions, the mmanufaactureers shhall nnever have titlee eithher too the materrials or thhe finnishedd prodducts.加工贸易中中,厂方无论论是对原料还还是成品都无无所有权。 法律用词ttitle 较 ownnershiip 正式. Thee termm Efffectivve datte meeans tthe daate onn whicch thiis Agrre
10、emennt is duly execuuted bby thee partties hheretoo.生效期指双方合同同签字的日子子。 法律用用词execcute 较较 signn 正式.与口头表述述不同,合同同是法律性的的正式书面文文件,使用正正式的、法律律的用词是必必要的。合同同起草者应多多加强这方面面的学习。二、多使用用heree,thhere,wheree等前缀:hereaafter = aftter thhis tiime; 今今后herebby = bby meaans/reeason of thhis; 特特此hereiin = iin thiis; 此中中,于此hereiin
11、afteer = llater in thhis coontracct; 在下下文thereeafterr = affterwaards; 此后,后来来thereeby = by thhat meeans; 因此;由此此;在那方面面thereein = from that; 在那里;在那点上thereeinaftter = laterr in tthe saame coontracct; 以下下;在下文whereeby = by whhat; bby whiich; 由由是;凭那个个whereein = in whhat; iin whiich; 在在哪里;在哪哪点上是不是有点点头昏眼花?初学
12、时确实实容易搞混,告告诉你个小窍窍门,herre 代表 this,tthere 代表 thhat,whhere 代代表 whaat/whiich,就容容易记多了。三、多用shalll代替wwill或或shouuld加强强语气和强制制力。 Thiis Conntractt shalll beccome eeffecttive uupon aand frrom thhe datte on whichh it iis siggned.本合同签字字生效。 Thiis Conntractt shalll be writtten inn Engllish iin fouur coppies. Each p
13、artyy shalll keeep twoo copiies.本合同应以以英文写成,一一式四份,双双方各持两份份。合同中,sshall并并非单纯表示示将来时,而而常用来表示示法律上可强强制执行的义义务,具有约约束力,宜译译为应、应该、必须; will无无论语气还是是强制力要比比shalll弱,宜译为为将、原、要要;shoould通常常只用来表示示语气较强的的假设、比如如万一。用语方面一、力求严严谨,明白无无误: Thee folllowingg docuumentss shalll be deemeed to form and bbe reaad andd consstruedd as aa
14、n inttegrall partt of tthis CContraact.下列文件应应被认为、读读作、解释为为本合同的组组成部分; Thiis Conntractt can only be allteredd, ameended or suupplemmentedd in aaccorddance with documments signeed andd sealled byy authhorizeed reppresenntativves off bothh partties.本合同只能能按照双方授授权代表签名名盖章的文件件进行修改或或增补; Alll actiivitiees of A
15、BC CCo. shhall bbe govvernedd by tthe laaws, ddecreees andd perttinentt rulees andd reguulatioons off Chinna.ABC公司司的一切活动动必须受中国国的法律、法法令和有关规规章条例的管管辖。二、多用主主动语态,少少用被动语态态: Parrty B is heereby appoiinted by Paarty AA as iits exxclusiive saales aagent in Siingapoore. (不宜)乙方被甲方方委托为在新新加坡的独家家销售代理商商; Parrty A
16、herebby apppointss Partty B aas itss excllusivee salees ageent inn Singgaporee. (适宜宜)甲方委托乙乙方为在新加加坡的独家销销售代理商;三、多用现现在时,少用用将来时,尽尽管很多条款款规定的是合合同签订以后后的事项: Liccenseee may termiinate this Contrract 990 dayys aftter a writtten nootice thereeof iss sentt to LLicenssor uppon thhe happpeninng of one oof thee fo
17、lllowingg evennts:当有下列事事件之一发生生,被许可人人提前90天天向许可人发发送书面通知知后,可以终终止合同:1. Liicensoor beccomes insollvent or a liquiidatorr of LLicenssor iss appoointedd;许可人无力力偿付债务或或其破产清算算人以被指定定;2. Thhe pattent ddescriibed iin Artticle 2 is not iissuedd withhin 300 dayss fromm signning tthis CContraact; aand第二条规定定的专利未在在签约后
18、300天之内发布布;3. Liicensoor faiils too perfform iits obbligattions underr thiss Conttract.许可人未能能履行其合同同义务。四、直接表表达方式用得得多,间接表表达方式用的的较少: Thiis Artticle does not aapply to boondhollders who hhave nnot beeen paaid inn fulll. (用得得少)本条款不适适用于尚未全全部偿付的债债券持有者。 Thiis Artticle appliies onnly too bonddholdeers whho ha
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 涉外 合同 格式 中英文 43227
限制150内