《书名翻译文化策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《书名翻译文化策略.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、书名翻译文化策略书名翻译的文化策略书名是整部作品的灵魂。它既是书本不行分割一部分,又超然于作品主体之外,与作品形成了合作与对话的关系。它不但是整部作品的浓缩与精华,并有着自己独特的审美要求。因此书名的翻译是在翻译作品时很重要的一步,须要特殊的关注。关于书名翻译的相应理论可以说是少之又少。本论文从文化策略(异化;归化)的角度对书名翻译进行了分析探讨。它指出了异化与归化在书名翻译中所起的作用,并举例两者在书名翻译中的运用。最终,它得出了在书名翻译中异化与归化将和谐的存在,而这种状况也将持续肯定的时间。论文关键词:书名翻译,文化策略,异化,归化 1.引言 众所周知,书籍是文化传递的工具,并且是文化沟
2、通中最具影响力的传播媒介。书名,作为一本书的一个重要部分,具有供应信息、表达情感等功能.同样的一本书,对于书名,可能会有完全不同的翻译版本,这就会给读者造成困扰,给原语与译语的沟通带来阻碍。这种状况下就须要适当的翻译技巧。至今,对于书名的翻译还没有形成系统的理论依据。这就给书名的翻译带来了巨大的挑战。因此,书名作为一本书的中心和灵魂的所在,我们应当更加关注它的译法。在现代的跨文化沟通中,人们常常遇到很多关于书名翻译的问题。奈达和Reyburn (1981: 2)指出:事实上,由于文化差异而产生的困难构成了译者最严峻的问题,并使读者产生了最深远的误会。翻译的异化与归化是 1995 年美国翻译理论
3、家温努提 Lawrence Venuti(1995)提出的用来描写翻译策略的两个术语。异化与归化作为两种主要的翻译方法是当今翻译界争辩的焦点之一。异化,就是我们通常所说的直译;归化,就是我们常说的意译。事实上,异化与归化是翻译中处理文化因素的两种策略。在当今的信息化时代背景下,随着不同国家间的文化沟通日益频繁,如何处理文化之间的差异?在跨文化交际中应运用何种策略?本文从文化沟通与传播的角度,通过对英汉书名中文化因素的比较与分析,探讨了书名翻译中的异化、归化运用以及存在的问题。在此基础上本文得出了在书名翻译中,归化与异化的运用将会相辅相成。2.书名 2.1 书名的重要性 书名是一本书最重要的组成
4、部分之一。它是书的眼睛,吸引着读者,并且其中可能隐含着一本书所写故事的主题或者告知读者书的从属的类别。胜利地翻译好了书名是一个良好的起先,或者也可以说是一个完备的结束。换句话说,虽然书名的翻译只是翻译整本书的一部分而已。但是没有人可以忽视这一过程的重要性。要将原语书名很好地翻译成译语书名并非易事。有时,要完成这一过程甚至还需花上很长的时间。在他翻译的 Thomas Huxley’s Evolution and Ethic 一书的序言中,严复先生说到:确定如何将书名翻译成译语有时可能须要花上几个月的时间。(陈福康,2000:116)在现代社会,书名的翻译变得日趋重要了。现如今全球化愈
5、演愈烈,世界的沟通愈来愈广泛,文化的冲突和融合也越来越频繁。人们会对其他国家的事物充溢新奇心。书籍,是帮助人们扩大视野的最重要的方式之一。正如我们所知道的,书名传递给了读者关于一本书的最重要的信息,因此,书名的翻译变得越来越重要了。好的书名能在一瞬间吸引读者的留意力。这也为书的胜利起了举足轻重的作用。所以,自然而然地,书名的翻译成为翻译探讨中的一个重要分支。对于原语读者来说,要理解一本书所传达的中心思想和社会意义,会比较简洁,因为他们在理解源语言,文化背景和隐含上不存在任何阻碍。但是,因为文化差异的存在,译语读者对于一些书名却难以理解,这也就使得读者无法完全体会外国图书所表达的情感。另一方面,
6、书名不但传递给了读者关于一本书的最重要的信息,而且可以作为一本书的宣扬。它能让一本书在书店中热卖。好的书名不仅吸引读者的眼球,并能使一本好书久负盛名。书名往往措辞简洁,字数寥寥。书名的翻译看似简洁,其实极为困难麻烦。它有自己的语言美感和文化特征。书名,作为一本书的重要部分,有它独特的功能。基于此,译者翻译书名时应当赐予更多的关注。3.书名翻译中的文化因素 3.1 文化影响 越来越多的译者意识到了文化因素在翻译中的重要性,Lefevere 和 Bassnett,近些年来西方翻译探讨领域的两位重要人物,甚至认为翻译单位源于从单词转化到文本,再从文本转化到文化。 21 世纪的翻译趋势必定犹如 Sne
7、ll Hornby 预料的那样:回来文化。(陈琳,2001:82) 明显,在翻译的过程中,文化被给予了举足轻重的作用,而且它在书名翻译中同样意义重大。在翻译中,不管考虑到文化与否,原语和译语的文化因素很大程度上确定了一位译者的胜利与否。作为一名译者,熟知自己的文化,并且知道如何很好地将原语的文化转化为译语的文化,这是推断译者的标准所在。译者要具备充分的文化意识,尤其是在翻译中遇到原语与译语的文化差异时。因为中英的文化差异,有很多惊奇的英语表达,字面上看似和汉语表达一一对应,但其实内涵不一样。逐字地一一对应,毫不考虑文化因素最终必定导致歧义。3.2 读者的接受力 一些译者如 Venuti, Ev
8、en-Zohar, Ge Xiaogin 和 Han Ziman (1995)认为在翻译过程中对于较为强势的文化往往实行归化策略,而对于较为弱势的文化则倾向于实行异化策略。忽视政治因素不谈,较为弱势文化的读者往往简单受较强文化影响。许久以来,英语语言国家的文化都处于强势地位,并且在中国也特别流行。因此,很多的英语词汇融入了汉语。随着时代的进步,跨文化沟通将会越来越频繁,来自不通国家的人民将会接触更多不同的文化。先进的传媒将会不断地为世界人民传播更多的异域文化。人们无法避开与异域文化的接触。这些因素使得异域文化得到进一步的传播。读者对异域文化的接受力也已经大大提高了。而且,读者具有智力和想象力,
9、所以他们有足够的实力通过语境,推断出外来词,外来表达法的含义。Newmark (1988)认为译者应当对读者的理解推断实力有信念。4.书名翻译的异化和归化 4.1 异化和归化的定义 翻译过程中对于文化因素的处理,有两种基本的方法-归化和异化-在近来的翻译探讨中这两种方法颇受学者关注。据翻译探讨词典(1997)指出,归化和异化,这两个术语是 1995 年温努提(Lawrence Venuti)所用的,干脆援引德国哲学家施莱尔马赫(Schleiermacher)的著作关于翻译的不同方法(1813),翻译其实只有两种方法,或者译者不打破作者的原意,让原作者来接近读者。(Schulte biguenet, 1992:42) 归化翻译是指以目的语文化为归宿的翻译方法,它是运用目的语文化的表达方式来翻译原文,使译文自然流畅,能让人们更轻松更干脆地理解译文。异化法,是指以源语文化为归宿的翻译方法,它忠于原文,力求能够再现原文的表达以便让人们更好地理解源语的文化。Venuti 把归化定义为将原语文化中心下降到译语文化的层次,把作者送回家,而认为异化翻译是把外国文本中的语言文化差异注入目的语之中,把读者送到国外去(Venuti 1995: 20)。
限制150内