商务合同英译中极易混淆词语.docx





《商务合同英译中极易混淆词语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同英译中极易混淆词语.docx(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务合同英译中极易混淆词语商务合同英译中极易混淆的词语 英译商务合同时,经常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与驾驭极易混淆的词语的区分是极为重要的,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 1 shipping advice 与 shipping instructions shipping advice 是装运通知,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是装运须知,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要留意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor
2、(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 abide by 与 comply with 都有遵守的意思但是当主语是人时,英译遵守须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译遵守。 例:Both parties shall abide by the contractual stipulations. 双方都应遵守合同规定。 All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 双方的一切活动都应遵守合同规定。 2
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 合同 中极 混淆 词语

限制150内