【英文合同】房屋租赁合同模板(中英文).docx
《【英文合同】房屋租赁合同模板(中英文).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【英文合同】房屋租赁合同模板(中英文).docx(14页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、房屋租赁合同模板(中英文)房屋租赁合同范本(中英文)本租赁合同由下述双方于年 月 日于中华人民共和国北京市签订:This lease agreement, dated the day of , 2007, Signed in Beijing, People s Republic of China by the following parties. 一、出租人:(以下简称“甲方”) Landlord: (hereinafter referred to as Party A) 二、承租人:(以下简称“乙方”) Tenant: (hereinafter referred to as Party B)
2、 三、承租区域: Premises:甲方为光华路SOHO【单元(以下简称“房屋”)合法拥有者,建筑面积 为【1平方米,甲方同意将房屋及内部设施在良好状态下租给乙方,只可 作为办公用途。Party A hereby represents that it is the legal owner of the 【 ) Apartment, guang hua lu SOHO (hereinafter “the Premisesn,which construction area is square meters, and agrees that it will lease the Premises an
3、d the facilities therein, which are in clean and tenantable condition to Party B for use as office (s) only.四、租赁期:Lease Term:4.1 租赁期为【】年,自年 月 日至年 月 日。The term of this Lease Agreement shall be for a period of year (s) commencing from 【 until 【 。4.2 租期届满,甲方有权收回全部房屋,乙方应在租期届满日或之前,以甲 方交付时状态或双方共同认可的状态将房屋完
4、好交还甲方。Upon expiry of this lease, Party A has the right to take back the entire Premises , and Party B shall return the Premises on or prior to the date of expiry in the same condition as it is delivered or the other condition the parties agree to Party B by Party A .The affected party shall not bear
5、 the liability of breach of contract to the extent of the effect of the force majeure. Force Majeure shall include such events that the affected party is not able to foresee, control and avoid as natural disaster, explosive, falling of flying objects, government action (except those specially agains
6、t the affected party) The parties hereby confirm that commercial risk shall not be deemed force majeure. The affected party shall notify the other party in writing of such force majeure event accompanying with the certification of the occurrence of the force majeure event issued by competent authori
7、ty.13. 2. 9 一方进入破产、清算、解散或任何类似程序,另一方可以终止本合 同,但以善意管理费用或合并为目的的除外。One party may terminate this Lease Agreement if the other party launches the bankruptcy, liquidation, winding up or any similar procedure other than for the purpose of a bona fide reconstruction or amalgamation.13. 3 合同终止的后果 The result of
8、 the termination13. 3.1如本合同届满并且未由乙方续租,乙方须于届满之日的17点之前腾 空房屋;如本合同因任何原因提前终止,乙方应于终止日后的三日内腾空房 屋。如乙方未能在此期间腾空房屋,由乙方应按日支付房租,逾期十日以上 (包括十日),乙方应按双倍房租支付。如因此给甲方造成经济损失(包括 因未能向下一租户及时交付房屋而导致的违约金和租金收入),还应赔偿损 失。If this Lease Agreement is expired without the renewal of Party B, Party B shall vacant the Premises by 5pm
9、on the date of expiration; if this Lease Agreement is terminated in advance for whatever reason, Party B shall vacant the Premises within three (3) days after the termination date. If Party B fails to vacant the Premises within the aforesaid period, it shall pay rent for each day of delay. If the de
10、lay is over ten (10) day (inclusive), Party B shall pay the rent in double amount. If there is any economic loss caused to Party A including the penalty for notdelivering the Premises to next tenant on time and rent loss, Party B shall compensate such loss.1. .3.2乙方还应撤除装修和清理房屋(甲方同意保存装修的除外),以甲 方交付之时的
11、状态或双方共同认可的状态将房屋交还甲方(正常损耗除外) 归还房屋时留在房屋内的所有设施、装修及物品均视为乙方放弃所有权,甲 方可随意处置。如乙方未将房屋恢复原状,甲方可自行恢复原状,乙方需支 付全部费用,可由甲方从保证金中扣除。Party B shall also dismantle the decoration (Except for the decoration that Party A agrees to retain) and clean the Premises so that the Premises will be returned to Party A in the same
12、condition as when delivered to Party B or (fair tear and wear is excepted) Party B shall be deemed waiving the title of all facilities, decoration and staff left the Premises when the Premises is returned to Party A and Party A may dispose them in any way. If Party B fails to restore the Premises to
13、 the condition of delivery, Party A may restore the Premises to the condition of delivery and Party B shall bear all expenses thereof, which may be deducted from the deposit by Party A.13. 3. 3除因乙方违约造成合同终止的情况以及本合同有不同规定的情况以 外,甲方应将保证金返还乙方。Party A shall refund the deposit to Party B except the terminat
14、ion is caused by the breach of Party B and otherwise provided hereunder.乙方应支付全部应付费用,包括房租、水电费、 费等。 Party B shall pay in full amount all the due payment including rent, water and electricity fee and telephone call charge. 13. 3.5双方应按以下程序进行交接房屋。The parties shall take over the Premises in accordance wit
15、h the following procedure.【 十四、附那么 14. 1 争议的解决 Dispute Resolution 因执行本合同或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。协商 不成的,那么任何一方有权将争议提交北京仲裁委员会仲裁裁决。仲裁程序应 遵照仲裁委员会的现行仲裁规那么进行。仲裁期间,双方应继续执行本合同不 涉及争议的局部。Any disputes arising from the execution of or in connection with this Lease Agreement shall be settled through friendly co
16、nsultations between the parties. In case no settlement can be reached through consultations, such dispute shall be submitted to Beijing Arbitration Committee in accordance with its Rules. During the arbitration, the Parties shall continue to perform the part of this Lease Agreement not under dispute
17、.14. 2 合同的修改 The amendment of this Lease Agreement 对本合同只可通过双方书面修改。This Lease Agreement may be changed only by a written instrument signed by parties.14. 3 可分性 Severability本合同任何条款无效,不影响其他条款的效力。The invalidity of any part of this Lease Agreement shall not affect the validity of other clauses.14.4文字本合同以
18、中文签署。英文文本只做参考,不具有法律效力。This Lease Agreement shall be wrote in Chinese. The English version is only for reference without legal effect.14. 5 全部协议 Entire Agreement本合同有其附件构成双方之间就本合同所涉事项达成的全部协议,取代双方 此前就合同事项达成的所有口头和书面协议。This Lease Agreement constitutes the entire contract between the Parties with respect
19、to the subject matter of this Lease Agreement and supersedes all prior understandings between them on such subject matter.14. 6 通知 Notice任何一方根据本合同发出的通知或其他联系应以中文书写并应通过专人送递 或挂号邮寄或以公认的快递服务或以 (应当有发送成功的报告)发送至 另一方的下述地址。通知视为有效送达的日期按以下方法予以确定:Any notice provided for in this Lease Agreement shall be in Chines
20、e and shall be delivered by person, or sent by prepaid registered mail or courier, or sent by facsimile with the confirmation of successful transmission by the fax machine, transmitted or addressed to the appropriate party following address. The notice shall be deemed served on the following date: 1
21、4.6. 1专人投递的通知,视为于投递之日送达; On the date of delivery if send by person;14. 6. 2以挂号邮寄的通知,视为于投邮日(邮戳日期)后第十(10)天送 达;Registered mail;快递送达的通知, 发送的能知, If send by facsimile, transmission date.On 10th day after stamp on the registered mail if send by 视为公认的快递服务机构发出后第三(3)天送达;pick up by the courier if send by couri
22、er;应视作于发送日后下一(1)个营业日送达。on the next working day after the 如任何一方更改以上地址,需提前三十(30)天书面通知另一方, 该更改方生效。If either party wishes to change the above addresses, it shall notify the other party of such change thirty (30) days in advance in order that such change will be effective.双方各自的通讯地址如下:The addresses of the
23、 parties are as follows: 甲方 Party A:联系人 Contact person: Telephone: fax:通讯地址Address:乙方 Party B:联系人 Contact person: Telephone: fax:通讯地址Address:4.3租期届满,乙方如要求续租,应在本合同期限届满前两个月提出书面申 请,取得甲方同意后,甲、乙双方须另行签署租赁协议。If Party B wishes to renew the lease, party B shall submit a written application to Party A two mon
24、ths prior to the expiry of this lease, and a lease agreement shall be concluded between the parties separately subject to Party A,s consent. 五、免租期(含装修期)Grace Period (including the decoration period )免租期为【】天,自年 月 日起至年 月 日止。乙方在免租期内免付租 金。The Grace Period shall be for a period of days, commencing from 1
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文合同 英文 合同 房屋 租赁 模板 中英文
限制150内