Conversations with Friends《聊天记录(2022)》第一季第一集完整中英文对照剧本.docx
《Conversations with Friends《聊天记录(2022)》第一季第一集完整中英文对照剧本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Conversations with Friends《聊天记录(2022)》第一季第一集完整中英文对照剧本.docx(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、聊天记录第一集伯克利图书馆霍德玛超♥市♥梅丽莎贝恩斯的下一步是什么?尼克康韦尼克康韦演员1987年出生于都柏林并在此生活发给博比:看看她的花瓶老公热铁皮屋顶上的猫你很出色恭喜感谢你的赠票弗朗西丝尼克康韦:很遗憾没见着你你之前应该留下来和我喝一杯的我不想让你紧张演出真的很棒谢谢你你们下次在哪表演?我想来看看你不过是客气而已有来有往给你们讲个谜语Heres a riddle.我本一文不值I am inherently worthless.但却收获高度赞赏.but highly prized.我又要掏空你们的钱包I will empty out your bank acc
2、ount.我对爰一往情深Im all about love.但我却有颗石头般的心But I have a heart of stone并且众所周知“and have been known.我更喜欢被占有.to prefer to be owned.怎么啦What?写得很好Its good.我得回图书馆了I have to go back to the library.行吧我不用嗯唔Okay. I dont. Hmm.那你滚吧I feel like when Fm writing, Tm trying to get clarity, 我希望这种清晰的思维能一直存留下去and then when
3、I do, I want to keep it.不我也在尝试改变但No, I think Im trying for that but-但我觉得很难实现And it. it just doesn*t feel possible.可能我不希望把我的作品打包然后卖♥♥给别人Or maybe I dont want to package it for people to own.弗朗西丝是一名共♥产♥主义者Frances is a communist.哦谢谢你博比Oh. - Thanks, Bobbi.嗯哼Mm-Hmm.所以你觉得书是商品咯?S
4、o, books understood as commodities?也许吧在某种意义上Maybe, in a sense.分情况吧It depends.我的意思是显然真正优秀的那些书远不只是商品I mean, obviously, the really good ones are more than that. 剩下的那些只是在生产线上充数的The rest of us are just grinding it out on the production line. 你介意我哦请You mind if I- -Oh, please.你需要火吗?-要谢谢Do you need a light?
5、 - Uh, yes, please.我完全不擅长社交Im not great at these things.我也是Me too.真的很好吃谢谢That was really delicious. Thank you.你嗯Are you, um-你现在在做什么吗Are you, uh, in something at the moment?嗯前Um, yeah.我在演戏剧Uh, doing a play.你喜欢表演戏剧吗?Are you enjoying it?嗯我觉得有个工作挺好的I mean, its, uh. its nice to be working.唔Hmm.我知道人们会这么说I
6、 know people always say that and-这部剧挺好的The play is fine.演这部剧不怎么大胆Its not a very bold choice.热铁皮屋顶上的猫Cat on a Hot Tin Roof.你知道这部吗?Do you know it?是的我很久之前读过Yeah, I-I, um, I read it a long time ago.但是没有看过戏剧But I-I havenrt seen it.嗯是一部情节剧Hmm. - Its melodrama.那不是那不是为了挖苦我没有Which isnt, you know, its not a d
7、ig. fm not- 大家都很轻蔑地觉得戏剧的目的是挖苦People say that, dont they, in a disparaging way? 但是那就对了那才是有趣的地方But, I mean, thats the point. Itrs the fun of it.情节剧就是一出有情节的正剧Its a proper play where stuff happens.但不是But, no.我应该去看看I should see it.我是说我读的时候就很喜欢Uh, like, I liked the play when I read it.对嗯Yeah, um-我可以给你一些票I
8、 can get you some tickets.这部剧不怎么具有突破性但Its nothing groundbreaking, but-你只是人好才愿意来You*re being polite.没有我是真的很想去看看No, I just would really like to see it.如果留下你的邮箱我可以帮你要到门票Yeah, if I take your email, I can sort it out.你平时都写什么What, um, what do you write about?这个问题不好太烂了Thats a terrible question. - The worst
9、.我再想一个轻松一点的话题Ell think of another one. Something lighter. 你是忠实的共&hearts产♥主义者吗So are you committed communist?不是Not really. No.我从来没有参与过任何与此相关的活动Um, I mean, I dont do anything about it at all, uh- 可能会让我听起来which must make me sound-完全不会No, not at all.我觉得不管怎么说这都很好Itrs; uh, it*s good, I think, in wh
10、atever way.我们中的大多数人都只是漫游在一个漫无目的You know, most of us just kind of swim around 且舒适的环境in a pretty aimless, comfortable-嗯um-我不知道我在说什么Im not making any sense.没事Um, not at all.我觉得你说得很对Uh, I mean, you are, I think.我就知道-太可怕了.I know! -Thats horrible.你不觉得他们结婚很奇怪吗?Dont you think it*s weird theyre married?怎么奇怪?
11、Weird how?你觉得他们不怎么合适?You think theyre not, like. well-suited?不是Not really.我更想说“他们到底为什么结婚But, I mean, more like, Why the fuck would you get married? 大家都结婚People get married.很显然弗朗西丝Obviously, Frances.人们长大结婚生孩子People grow up, get married, have babies.无聊的人们才那么做Yeah, boring people.无聊的人们也都会离婚Boring people
12、 who then get a fucking divorce.但她很有趣But she is interesting.清醒又聪明Conscious, smart.我无法想象他们办婚礼的样子Like, I cant picture them having a wedding穿着裙子蛋糕上站着俩小人with a dress and those little people on a cake.你说呢?-也许他们没这样办婚礼Right? - Maybe they didnt.也许她穿的是连衣裤用的是奶酪拼盘Maybe she wore a jumpsuit and they had a cheese
13、 board.我猜的I dont know.那也还是操蛋的婚姻Its still fucking marriage.你喜欢上她了吗You have a crush on her.我当然喜欢上她了Obviously, I have a crush on her.我觉得他挺有趣的啊I thought he was funny.他根本不怎么说话He barely opened his mouth.你能想象他们俩独处的样子吗他们做♥爰♥的样子Can you actually imagine them on their own. fucking.他们能持续谈话超过两分钟吗?H
14、olding a conversation that lasts longer than two minutes?博比我的意思是I mean, who knows what happens谁也不清楚独处的两个人会干些什么between two people when theyre alone, Bobbi.那么我就把你交给So I will leave you能干的菲利普了in Philips capable hands.弗朗西丝非常高兴这个夏天你能加入我们Really happy to have you with us for the summer, Frances.谢谢Thanks.过会儿
15、见谢谢亲爰的See you later. - Thanks, honey.随便挑个工位吧Great. Uh, you can kinda sit wherever.你坐在哪?Hmm. Where do you sit?这儿Um, here.其实都是轮着用的Kind of a hot-desking thing.所以我平常可以读给你听了 ?Oh. So I can read to you?不用你自己脑子里读一遍就行Um, no. You read to yourself. in your head.啊然后你写一份报告Ah. - And then you write a report.那我就只需要
16、坐在这So I-I sit here and I make an assessment自己不够格还要评价别人的水平on someones abilities when Im not qualified.我不觉得这样做是对的And Im fundamentally opposed to the whole notion.弗朗西丝你自己说你想要这份工作的You said you wanted this job, Frances.我要是早上过得很糟糕怎么办?What happens if I have a shit morning?我就可以做出武断的决定了吗Do I just make arbitr
17、ary decisions然后再以此作为判断员工工作价值的测试?and we use that as a test of cultural excellence?别激动你写我读Don*t get excited. You write it. I read it.说不定你就能发现一个被埋没的天才And if you happen to have an undiscovered genius in that pile.然后就会有更重要的人注意到那个人there may be someone more important who might get to hear about it. 那好吧Alri
18、ght, then.来靠着我Lean on me.不把我的拐杖给我No. Just give me my crutch.靠着我的肩膀Lean on my shoulder.我不要你扶我玛吉I dont wanna lean on your shoulder, Maggie.给我拐杖就行I want my crutch.你再不拿给我拐杖Are you gonna give me my crutch我就要跪倒在地上爬着走了or do I have to get down on my knees on the floor and crawl?给你拿着Here, take it!拿着Take it.之
19、前那太恶心了.before, but it was disgusting.演出怎么样?So how was the play?他演得很好He was good.演出嘛就Um. yeah, the play was-挺好的好尴尬Yeah. - Awkward.真不敢相信你没带我一起去Cant believe you went without me with me.梅丽莎也在吗?Was Melissa there?我没看到她Um, I didnt see her.倒也是Makes sense.她觉得田纳西威廉姆斯的作品很矫情She thinks Tennessee Williams is mann
20、ered.不过我觉得就是这样不是吗?Yeah, I mean, thats the point, though, isnt it?他就是故意写得很矫情Like. like its not like its accidentally mannered.还挺明显的Like, I feel like thats pretty obvious.行吧弗朗西丝你现在真的很烦人Okay, Frances, now youre being annoying.哦对不起Yeah. Sorry.我们可以取餐了Oh, I think our foods ready.操Fuck.弗朗西丝?Frances?你没事吧?Ar
21、e you okay?嗯痛经Yeah, just period pain.你有止疼药吗?Have you got any painkillers in there?没有Um, no.稍等一下Okay, hang on.你还需要点什么别的吗?Do you need anything else?不用了不用了No, no, no.你回家吧You go home.弗朗西丝呀Um, Frances.你待了一晚上You stayed.你疼着呢You suffer.我给你泡点茶Ill make you some tea.谢谢Thank you.感觉怎么样了 ?How you feelin?好点了Better
22、.别盯着自己看了 好Stop staring at yourself. - Yeah.对不起Sorry.嘿Hey.来吧Come on.准备好了吗?Ready?这首诗叫钻石This poem is called Diamonds.给你们讲个谜语Heres a riddle.我最好的朋友My best friend.本一文不值.is inherently worthless.但却收获高度赞赏.but highly prized.又要掏空你们的钱包wholl empty out your bank account. 但钻石真正的用处我们援引一份报告But what they did do, and
23、well quote from their report here, 这份报告可比起我们编造的任何话语都要更值得听which is much better than anything we could ever make up.订婚钻戒所蕴含的大道理All of these lectures revolve around the diamond engagement ring 传到成百上千的女孩那and are reaching thousands of girls她们从名列前茅的教学机构里in their assemblies, classes, and informal meetings
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 聊天记录2022 Conversations with Friends聊天记录2022第一季第一集完整中英文对照剧本 Friends 聊天记录 2022 第一 完整 中英文 对照 剧本
链接地址:https://www.taowenge.com/p-63308533.html
限制150内