涉外劳务派遣合同(中英文对照-)传(DOC8页)26072.doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《涉外劳务派遣合同(中英文对照-)传(DOC8页)26072.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《涉外劳务派遣合同(中英文对照-)传(DOC8页)26072.doc(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、劳务派遣合同Labor ContractContract No.: 20210016合同编:20210016甲 方:*soenhutllc地 址: Florida : (* 电传:(*法定代表人:_lne_ 职务: _总经理国籍:Party A: soenhutllcRegistered Address: FloridaTel: *Fax: *Legal representative: _lnePosition:General ManagerNationality: America乙 方:*地 址:*。 *电传:*法定代表人:*职务:总经理、 国籍:中国Party B: *.Registere
2、d address:*Tel: *Fax: *Legal representative:*Position:General ManagerNationality:China甲、 乙方代表通过友好协商2021 年3 月6 日签订。The contract is hereby concluded by both parties through friendly negotiation on Mar 6th,2021. 第一条 总 那么1.General Provisions1.甲方负责负责提供工程钢琴组装乙方负责提供劳务。(1)Party A shall offer the project(Pia
3、no assembly),Party B shall offer labor force(Employee).2.本合同自签字之日起生效直至双方间全部遗留问题包括财务问题处理完毕之日止。(2)The contract shall be valid since the date of signature and will terminate until all remaining problems solved, including the financial problems.第二条 人 员2.Employee乙方 “提供人数、派遣日和工作限为本工程派出其受权代表、各类技术人员、工人、理和效劳
4、人员(以下简称“人员)。Party B shall offer number of the people,dispat date and working term and shall dispat the authorized representative,tenicians,workers,management and service people(hereafter refer as employee) (1)人员离境之前如需变更时甲方应将变更内容提早一个月书面乙方如甲方变更方案未能及时乙方而乙方已按方案集中人员和订购甲方应负担因此造成的损失。(1)Party A shall notify
5、 Party B one month earlier for the anges on employee before they leave ina.If Party A fail to inform Party B and Party B book flight tickets according to plan for the employee.Party A shall pensate the lost for it. (2)人员工作限满之前如需终止雇佣甲方应在终止雇佣之日前_1_ 个月书面乙方。(2)If Party A requires to terminate employment
6、 before labor contract expiration.They shall inform Party B one month earlier in written notice. 第三条 签证和其他证件3Visa and other certificate1.乙方应按中国的有关规定人员出入中国国境的一切必要手续并承当其费用。Party B shall handle all necessary procedures of Exit-Entry for employee in accordance with law and regulations of inese Governmen
7、t and bear the arges.2.甲方应按工程所在国的有关规定人员出入工程所在国及居留、工作答应证、等相关手续并承当费用。Party A shall handle residence permit,work permit and other relevant procedures for employee in accordance with Party A countrys regulations and bear the arges.3.假如甲方未能为人员获得在工程所在国的居留、工作答应证和相关手续而使人员无法进展工作应付给人员在此间的合同工资。如人员因此被迫返国时甲方应负担人
8、员的回程费并支付每人_1_个月合同工资的赔偿费。3.If party A did not obtain the residence permit,work permit and relevant procedures to result the employee can not work.Party A will pay employee salary during this period.If the employee was forced to return ina for it.Party A will bear the returning expenses and pay ea emp
9、loyee one month salary as pensation.第四条 乙方的义务4.Party Bs obligations1.符合双方商定的技术条件;Employee is qualified for tenical requirements agreed on by two parties2.遵守工程所在国的法律和法尊重当地风俗习惯;Employee should abide by worksite country laws and regulations and respect local customs and habits.3.尊重甲方人员的技术指导;Employee sh
10、ould respect tenical guidance of Party A 4.不参与工程所在国的任何活动;Employee shall not to take part in any political activities.5.遵守的规章制度;Employee shall abide by pany rules and regulations6.与甲方为施行本工程而雇佣的其他国籍的人员合作共事。6.Employee can work together with other foreigners employed by Party A for the mentioned project
11、.第五条 甲方的义务Party As obligations1.对人员给予正确的技术指导;Party A shall provide correct tenical guidance to employee2.尊重人员的人格、风俗和习惯;Party A shall respect employee personality, customs and habits.3.不干预人员在非工作时间的活动;Party A shall not intervene employee activities during non working time.4.保障人员的平安;Party A shall guara
12、ntee employee safety.5.对人员的辞退和更换应由双方的受权代表商定。Any diissal and replacement on employee shall be consulted by both partys representatives.第六条;每天工作时间安排可由甲、乙方受权代表商定6.Daily working time can be decided after consultation by both partys representative.2.凡由于待料、停电、气候恶劣等非人员的责任而造成的停工应计为工作时间合同工资照付。Any shut-downs
13、caused by no material, power cut, bad weather and other non artificial factors shall be count as working time and paid as usual.第七条 合同工资Contract Salary1.人员的月工资(包括伙食费)在本合同有效内按以下支付(美元):后付工资表。Employee monthly salary (including food expenses) shall be paid by USD according to the following standards dur
14、ing the validity of the labor contract.Attament hereto the wages sedule sheet. (1)效劳人员Service person (2)纯熟技工厨师 Skillful meanic ,ef(3)技术员翻译Tenician and interpreter(4)工程师Engineer(5)受权代表Authorized representative第八条 班及加班8.Night shift and overtime1.根据工程的需要甲方要求人员在间工作或加班应获得乙方受权代表同意(1)If necessary for work,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 涉外 劳务 派遣 合同 中英文 对照 DOC8 26072
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内