英文合同ifnp.docx
《英文合同ifnp.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同ifnp.docx(54页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、400 BED HOSPITAL AT SULEIMANIYEH IN NORTHERN IRAQ伊拉克北部苏莱曼尼亚市400床位医院项目BIDDING DOCUMENTS招标文件CONTENTS目录Volume I- Bidding Procedures and Contract Conditions第一卷:招标程序和合同条款Volume II - Specifications第二卷:技术说明Volume III- Bill of Quantities第三卷:工程量清单Volume IV- Drawings第四卷:施工图BIDDING DOCUMENTS招标文件VOLUME I BIDDIN
2、G PROCEDURES AND CONTRACT CONDITIONS第一卷:招标程序和合同条款CONTENTS目录Instructions to Bidders投标人须知Conditions of ContractPart I- General ConditionsPart II- Conditions of Particular Application合同条款 第一部分:一般条款 第二部分:特别条款Tender and Appendix to Bid投标人承诺函和标书附件Form of Tender Security投标保函格式Form of Agreement协议格式Form of P
3、erformance Security 履约保函格式Form of Bank Guarantee for Advance Payment预付款银行保函格式INSTRUCTIONS TO BIDDERS投标人须知A. General一般条款1. Scope of Bid1.1 The World Health Organization, hereinafter the Employer, wishes to receive bids for the construction of a 400 Bed Hospital at Suleimaniyeh in Northern Iraq, herei
4、nafter referred to as the Works,招标范围 1.1 世界卫生组织,以下称为“雇主”,期望能收到修建伊拉克北部苏莱曼尼亚市400床位医院的投标书,以下简称为“本工程” 1.2 The successful bidder will be expected to complete the Works within the period stated in the Appendix to Bid. 1.2 中标人需要在标书附页所规定的工期内完成本工程1.3 Throughout these bidding documents, the terms bid and tend
5、er and their derivatives (bidder/tenderer, bid/tendered, bidding/tendering, etc.) are synonymous, and day means calendar day. Singular also means plural. 1.3 在整个标书文件中,术语“投标”和“招标”以及他们的派生词(投标人/招标人,已投标/已招标,进行投标/进行招标)均为同义词,天是指日历天,单数也可以表示复数。2. Qualification2.1Bidders shall, as part of their bid, submit i
6、n a separate folder marked “Qualification of the Bidder, the following documents:2.资质文件 2.1 作为标书的一部分,投标人应该单独提交装在标有“投标人资质”的文件袋里的 下列资质文件: (a) A written power of attorney authorizing the signatory of the bid to commit the bidder; (1)一份授权标书签字人代理履行投标人义务的书面授权书。(b) The name of the company, registered addre
7、ss, description, date established, years of experience as contractor, structure and organization, details of the number of technical, administrative and labour resources, details of contractors equipment and facilities; (2)公司名称,注册地,公司介绍,成立日期,作为承包商有多少年的工程承包经验,公司结构和组织体系,技术人员,管理人员和劳动力资源等详细信息,承包商所拥有的设备及
8、设施的详细情况;(c) Registration certificates and certificates of good standing; (3) 公司注册证明文件和良好的信誉证明文件;(d) Statement confirming current ownership, directors and authorized executives; (4)确认当前公司所有权,经理和经授权的执行经理(项目经理)的申明书;(e) Audited accounts for the last 3 years; (5) 最近3年来的审核账目;(f) Bank statement confirming
9、financial standing, access to lines of credit and availability of other financial resources; 用于证明公司财务状况的银行对账单,获得信用贷款的最高额度以及所拥有的其他金融资源。(g) Experience record including relevant projects completed (name of project, location, employer, project value, year started, year completed); (7)包括已竣工的类似工程在内的业绩证明(项
10、目名称,地点,雇主,项目造价,开工年份,竣工日期)(h) List of all projects in progress including name, location, employer, value, year stated and expected completion date. (8)所有在建项目清单,包括项目名称,地点,雇主,造价,开工年份和预期的竣工日期。All above documents shall be in English or, where the original document is in any other language, it shall be ac
11、companied by any official English translation. 以上所有文件应以英语书写或者,若原始文件使用其他任何一种语言,这些文件应附上正式的英语翻译。2.2Bids submitted by a joint venture of two or more firms as partners shall comply with the following requirements: 2.2 由两个公司或两个以上合作伙伴公司组成的联合体提的标书应满足下列要求。(a) The bid shall include all the information listed
12、in Sub-Clause 2.1 above; (1)标书应包含上述2.1条所提及的所有内容。(b)The bid and, in case of a successful bid, the Agreement, shall be signed so as to be legally binding on all partners; (2)若联合体中标,则所签署的标书和协议对所有合伙公司都具有法律约束力;(c)One of the partners shall be nominated as being in charge, and this authorization shall be e
13、videnced by submitting a power of attorney signed by legally authorized signatories of all the partners; (3)应提名合伙公司其中之一作为主承包商,同时应通过提交所有合作伙伴法定授权签字人签字的授权书来证明这种授权委托关系;(d)The partner in charge shall be authorized to incur liabilities and receive instructions for and on behalf of any and all partners of
14、the joint venture and the entire execution of the contract, including payment, shall be done exclusively with the partner in charge; (4)所有合伙公司应授权这个主管公司代表联合体内的任意或所有公司承担责任或接受指令,并且只能由该主管公司来执行包括支取工程款在内的整个合同内容;(e)All partners of the joint venture shall be liable jointly and severally for the execution of
15、 the contract in accordance with the contract terms, and a statement to this effect shall be included in the authorization mentioned under (c) above, as well as in the bid and in the Agreement (in case of a successful bid); and (5) 联合体内的所有合伙公司都对依照合同条款来执行合同负有连带责任,对于此项连带责任的申明应在上文(c)款中提及的授权书中写明,也应在投标书和
16、协议书中写明此项责任(如果中标的话)(f)A copy of the agreement entered into by the joint venture partners shall be submitted with the bid. (6)联合体合作伙伴之间签订的协议书副本应与投标书一起提交3. One Bid per3.1Each bidder shall submit only one bid either by Bidderhimself, or as a partner in a joint venture. A bidder who submits or participat
17、es in more than one bid will be disqualified.3.一人一标 3.1 不论是单独投标还是作为联合体合伙人投标,每个投标人只能提交一份标书。若投标人提交多份或参与多份标书投标,将取消其竞标资格。 4. Cost of 4.1 The bidder shall bear all costs associated with the Bidding preparation and submission of its bid, and the Employer will in no case be responsible or liable for those
18、costs, regardless of the conduct or outcome of the bidding process.4.中标价 4.1 不管投标过程如何操作以及投标结果如何,投标人应承担所有编制和提交标书的相关费用,业主没有责任和义务来承担这些费用5. Site Visit 5.1The bidder is advised to visit and examine the Site of Works and its surroundings and obtain for itself on its own responsibility all information that
19、 may be necessary for preparing the bid and entering into a contract for construction of the Works. The costs of visiting the Site shall be at the bidders own expense.5实地考察 5.1 建议投标人对拟建场地及其周边环境进行实地考察,为自己获取可能对编制投标文件和签订施工合同所必须的所有现场数据,并对这些数据负责。现场考察费用应由投标人自己承担。5.2The bidder and any of its personnel or a
20、gents will be granted permission by the Employer to enter upon the site for the purpose of such visit, but only upon the express condition that the bidder, its personnel, and agents, will release and indemnify the Employer and its personnel and agents from and against all liability in respect thereo
21、f, and will be responsible for death or personal injury, loss of or damage to property, and any other loss, damage, costs, and expenses incurred as a result of the inspection. 5.2 投标人和其任何人员或代理人在获得业主许可后方能进入拟建场地进行考察。但投标人,及其成员,和代理人应明确将减轻和免除业主及其成员和代理人的所有法律责任,以及对因考察引起的死亡,人身伤害,财产的丢失与损坏及其他损失,以及进行考察所发生的费用等自
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 合同 ifnp
限制150内