2023英语考翻译证2023翻译资格考试口译初级模拟试题.doc
《2023英语考翻译证2023翻译资格考试口译初级模拟试题.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023英语考翻译证2023翻译资格考试口译初级模拟试题.doc(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2022英语考翻译证2022翻译资格考试口译初级模拟试题通过模拟试题可以检测这段时间的备考情况,从而进展更好的备考,今天WTT给大家带来了翻译资格考试口译初级模拟试题,希望可以帮助到大家,下面WTT就和大家分享,来欣赏一下吧。翻译资格考试口译初级模拟试题The “standard of living” of a country means the average person s share ofthe goods and services which the country produces.A country s standard ofliving, therefore, depends
2、first and foremost on its capacity to produce wealth.“Wealth” in this sense is not money, for we do not live on money but on thingsthat money can buy: “goods” such as food and clothing, and “services” such astransport and entertainment.A countrys capacity to produce wealth depends upon many factors,
3、 most ofwhich have an effect on one another.Wealth depends to a great e_tent upon acountrys natural resources, such as coal, gold, and other minerals, watersupply and so on.Some regions of the world are well supplied with coal andminerals, and have a fertile soil and a favorable climate; other regio
4、ns possessnone of them.难点提示:一般人,老百姓靠为生参考译文:任何一个国家的生活程度,指的是那个国家消费的产品和提供的效劳为普通老百姓分享的情况。因此,一个国家的生活程度,首先取决于它创造财富的才能。在这个意义上,财富并不是指金钱,因为我们生存靠的不是钱,而是靠钱能买到的东西:比方食物和衣服这些“产品”,交通和娱乐这些“效劳”。一个国家创造财富的才能取决于很多因素,其中大局部因素互相作用。财富在很大程度上依赖于一个国家的自然资,比方煤矿、金矿和其他矿物质、水等等。世界上有些地区煤矿和矿物质的储量丰富,土壤肥沃,气候适宜,其他地区却一样都不具备。翻译资格考试口译初级模拟试
5、题A new era is upon us.Call it what you will: the service economy, theinformation age, the knowledge society.It all translates to a fundamentalchange in the way we work.The percentage of people who earn their living bymaking things has fallen dramatically.Today the majority of jobs are in theservice
6、industry, and the number is on the rise.More women are in the work force than ever before.There are more part-time jobs.More people are self-employed.Above all, the economic transformationis giving rise to a radical new way of thinking about the nature of workitself.Long-held notions about jobs and
7、careers, the skills needed to succeed,even the relation between individuals and employersall these are beingchallenged.难点提示:转变为,转化为引起,导致根本的,彻底的参考译文:一个新时代降临在我们身上。随你怎么称呼它:叫它效劳型经济、信息时代,或者知识社会都行。它都反映在我们工作方式的根本改变上。靠消费物品谋生的人的比例大幅度下降。今天,大多数的人们都从事效劳性行业的工作,而且人数呈上升趋势。劳动力中妇女的人数比以往任何时候都多。有更多兼职的工作。更多的人成为个体劳动者。最重
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2023 英语 翻译 资格考试 口译 初级 模拟 试题
限制150内