【中英文对照版】中国人民银行行政处罚程序规定(2022).docx
《【中英文对照版】中国人民银行行政处罚程序规定(2022).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】中国人民银行行政处罚程序规定(2022).docx(29页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、中国人民银行令(2022)第 3 号)中国人民银行行政处分程 序规定已经2022年2月 8日中国人民银行2022年 第2次行务会议审议通过, 现予发布,自2022年6月 1日起施行。行长易纲on中国人民银行行政处分程序 规定中国人民银行行政处分程序规定(2022)Provisions of the Peoples Bank of China on Administrative Punishment Procedures (2022)(中英文对照版)发布部门:中国人民银行发文字号:中国人民银行令(2022)第3号发布日期:实施日期:效力级别:部门规章法规类别:银行综合规定Issuing Auth
2、ority : Peoples Bank of ChinaDocument Number : Order No. 3 2022J of the Peoples Bank of ChinaDate Issued : 04-14-2022Effective Date : 06-01-2022Level of Authority : Departmental RulesArea of Law : General Provisions on BankingOrder of the Peoples Bank of China(No. 3 2022)The Provisions of the People
3、s Bank of China on Administrative Punishment Procedures, as deliberated and adopted at the 2nd executive meeting of the Peoples Bank of China for 2022 on February 8, 2022, are hereby issued and shall come into force on June 1, 2022.Governor: Yi GangApril 14, 2022April 14, 20222022年4月14日Provisions of
4、 the Peoples Bank of China Administrative Punishment Procedures第四章立案和调查第十九条除符合中 华人民共和国行政处分法 第五十一条规定,依法适用 简易程序作出行政处分外, 中国人民银行及其分支机构 执法职能部门根据以下情 形,认为符合立案标准的, 依法向本单位行政处分委员 会办公室申请立案:(一)在现场检查、非现场 检查及日常监管中发现当事 人存在违法违规行为,或者有违法违规行为确切线索 的;(二)对于公安机关、其他 监管部门、行业自律组织等 移送的违法违规线索,经初 步核实认为当事人存在违法 违规行为的;(三)中国人民银行及其他
5、 分支机构发现违法违规行 为,移送本单位管辖的;(四)上级行指定本单位管 辖的;(五)本单位对相关违法违 规行为有管辖权的其他情Chapter IV Case Docketing and InvestigationArticle 19 Except that an administrative punishment shall be imposed according to the summary procedures in compliance with Article 51 of the Administrative Punishment Law of the Peoples Republ
6、ic of China, the department with the law enforcement function of the PBC or its branch office may, in light of the following circumstances, legally apply to the office of the administrative punishment committee of its bank for docketing a case if it believes that the standards for case docketing are
7、 met.(1) It is found in the on-site inspection, off-site inspection, or routine regulation that the party has committed any violation of law or regulation or thereis any definite clue to the violation of law or regulation.(2) It is preliminarily verified that the party has committed any violation of
8、 law or regulation with respect to any clue to the violation of law or regulation transferred by a public security authority, any other regulatory authority, or industry self-regulatory organization, among others.(3) The PBC or any other branch office finds any violation of law or regulation and tra
9、nsfers the case to the bank for jurisdiction.(4) The superior bank designates the bank to exercise jurisdiction.(5) Any other circumstance where the bank has jurisdiction over the relevant violation of law or10regulation.形。Article 20 Where the PBC or its branch office, after docketing a case, deems
10、it necessary to conduct further investigation into any violation of law or regulation to obtain the relevant information and supplement evidentiary materials, it may conduct a case investigation of the parties.第二十条中国人民银 行及其分支机构立案后,认 为需要对违法违规行为进一 步调查,了解相关情况、补 充证据材料的,可以对当事 人开展案件调查。Where the PBC or its
11、 branch office investigates a case, it shall serve a case investigation notice upon the party to inform the party of such matters as the basis and content of the case investigation, the investigation period and scope, the time when the investigation is conducted, requirements, and list of investigat
12、ors.中国人民银行及其分支机构 开展案件调查的,应当向当 事人送达案件调查通知书, 告知案件调查的依据、内 容、调查期限范围、调查开 展时间、要求、调查人员名 单等事项。Article 21 The summary on-site inspection procedures set out in the Provisions of the Peoples Bank of China on Law Enforcement Inspection Procedures shall apply, mutatis mutandis, to the case investigation procedur
13、es; if the case circumstances are relatively第二十一条案件调查 程序参照中国人民银行执 法检查程序规定简易现场 检查程序进行;案件情况较complicated and have a relatively large impact, the onsite inspection procedures may apply, mutatis mutandis.为复杂、影响较大的,可以 参照现场检查程序进行。Investigators shall, in accordance with the Administrative Punishment Law of
14、the Peoples Republic of China, the Provisions of the Peoples Bank of China on Law Enforcement Inspection Procedures, and other applicable provisions, conduct investigation in a comprehensive, objective, and impartial manner and sufficiently collect evidentiary materials.调查人员应当按照中华人 民共和国行政处分法中 国人民银行执
15、法检查程序规 定等规定全面、客观、公 正地调查,充分收集证据材 料。11第二十二条中国人民银行及其分支机构根据案件 调查工作需要,可以聘请注 册会计师、资产评估人员、 律师等专业人员,以及数据分析、信息技术等领域技术 人员作为辅助人员协助案件 调查,或者邀请上述人员出具专业意见。Article 23 The parties shall cooperate with the PBC and its branch offices in their case investigation and perform the following obligations:第二十三条当事人应 当配合中国人民银行
16、及其分 支机构的案件调查,履行下 列义务:(1) shall not obstruct or reject case investigation, or raise unreasonable requirements;(一) 调查, 求;不得阻碍、拒绝案件 不得提出不合理的要(2) honestly replying to the inquiries of investigators (一) and making explanations on relevant matters in a 询问, timely manner;说明;如实回答调查人员的及时就相关事项进行(3) providing
17、the information, electronic data, documents and materials, among others, required for case investigation as required in a timely manner, and being responsible for the veracity, accuracy, and integrity of the provided information, electronic data, documents and materials, among others.(三)按照要求及时提供案 件调
18、查所需的信息、电子数 据、文件和资料等,并对所 提供的信息、电子数据、文 件和资料等的真实性、准确 性、完整性负责。Chapter V Case Trial第五章案件审理12Article 22 The PBC and its branch offices may, as required for case investigation, retain certified public accountants, asset appraisers, lawyers, and other professionals, and technicians in data analysis, informa
19、tion technology, and other fields as assistants to assist in case investigation or invite the aforesaid personnel to issue professional opinions.Article 24 The office of the administrative punishment committee shall, according to the relevant evidentiary materials, offer case handling opinions in ac
20、cordance with the law.第二十四条行政处分 委员会办公室根据相关证据 材料,依法提出案件处理意 见。第二十五条行政处分 委员会办公室提出案件处理 意见后,经行政处分委员会 主任批准,组织召开行政处Article 25 The office of the administrative punishment committee shall, after offering case handling opinions, organize the convening of a meeting of the administrative punishment committee or
21、 organize written deliberation with the approval of the chairman of the administrative punishment committee.罚委员会会议或者组织书面 审议。The administrative punishment committee shall 行政处分委员会审议以下事 deliberate the following matters:项:(1) whether the bank has jurisdiction or exceeds statutory powers;whether the fact
22、s of the violation of law or regulation are clear and whether the evidence is conclusive and sufficient, and whether the determination of nature is accurate;(2) whether the procedures for law enforcement inspection and case investigation are lawful;whether the laws, administrative regulations, and r
23、ules of the PBC are applied correctly and whether the discretionary benchmark is applied appropriately; and(3) whether the type and amount of the administrative punishment to be imposed are proper, and whether the grounds and basis for the exemption or reduction of administrative punishment to be im
24、posed are sufficient.(一)本单位是否具有管辖 权,是否超越法定权限;(二)违法违规事实是否清 楚,证据是否合法、充分, 定性是否准确;(三)执法检查、案件调查 程序是否合法;(四)适用法律、行政法 规、中国人民银行规章是否 正确,裁量基准运用是否适 当;(五)拟作出行政处分的种 类、金额是否适当,拟不予 行政处分或者减轻处分的理 由和依据是否充分。13When deliberating a case, the administrative punishment committee may listen to the opinions of judges, lawyers,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文对照版 中英文 对照 中国人民银行 行政处罚 程序 规定 2022
限制150内