英汉广告中常用修辞格16871.docx
《英汉广告中常用修辞格16871.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉广告中常用修辞格16871.docx(13页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英英汉广告告修辞的的翻译谭谭卫国(上上海师范范大学外外国语学学院,上上海, 22002234)摘要:广广告语篇篇充满修修辞。本本文论证证英汉广告告修辞翻翻译的三三种译法,即即直译法法、意译译法和活活译法。广广告修辞辞翻译通通常采用用直译法法,其它它两种译法法在许多多情况下下也必不不可少。文文章用丰丰富的例例子说明明这些译译法的必必要性、适适应性和和可行性性。文章章试图表表明,广广告修辞辞翻译质质量的关关键在于于:准确确理解源源语广告告修辞之之后,采采用适当当的译法法,从目目的语中中选用恰恰当的词词语和合合适的句句式来忠忠实地再再现源语语广告修修辞的显显义、涵涵义和非非凡功能能。关键词:广告语语
2、篇;修修辞;直直译法;意译法法;活译译法Apprroacchess too Trransslattionn off Rhhetooriccal Senntenncess annd TTextts iin EEngllishh annd CChinnesee Addverrtissingg Tan Weiiguoo(Forreiggn LLangguaggesCColllegee, ShhangghaiiTeaacheersUUnivverssityy, Shhangghaii, 22002234, Chhinaa)Absttracct: Advverttisiing texxts briim
3、wwithh rhhetooricc. TThiss paaperr diiscuussees aand illlusttrattes thee thhreee appprooachhes to traansllatiion of rheetorricaal ssenttencces andd teextss inn Enngliish andd Chhineese advverttisiing, naamelly, litteraal ttrannslaatioon, libberaal ttrannslaatioon, andd fllexiiblee trransslattionn. L
4、Liteerall trransslattionn iss moore oftten useed tthann thhe ootheer ttwo, whhichh arre aalsoo esssenntiaal iin mmanyy caasess. BBy mmeanns oof pplennty of exaamplles, thhe ppapeer pprovves thee neecesssitty, adaaptaabillityy annd ffeassibiilitty oof tthe thrree appproaachees. Thee paaperr atttemmpt
5、ss too deemonnstrratee thhat thee keey tto hhighh-quualiity verrsioons of rheetorricaal ssenttencces andd teextss inn addverrts connsissts in faiithffullly rreprroduucinng botth eexplliciit aand imppliccit meaaninngs as welll aas rremaarkaablee fuuncttionns oof aadveertiisinng rrhettoriic iin tthe s
6、ouurcee laanguuagee thhrouugh adooptiion of appproppriaate metthodds aand sellecttionn off prropeer wwordds, phrrasees aand senntennce strructturees iin tthe tarrgett laanguuagee onn thhe bbasiis oof aan aadeqquatte ccompprehhenssionn off rhhetooricc inn soourcce llangguagge aadveertiisemmentts.Key
7、worrds: addverrtissingg teextss; rrhettoriic; litteraal ttrannslaatioon; libberaal ttrannslaatioon; fleexibble traansllatiion在在当今信信息时代代,广告告几乎无无处不有有无所不不在。事事实上,广广告已成成为现代代生活的的重要信信息来源源,成为为人们生生活的不不可缺少少的一部部分。为为了成功功地实现现广告功功能,即即传播信信息功能能,劝说说功能,塑塑造形象象功能,刺刺激消费费功能(Torrbenn Veesteergaaardd, 119922: 449-669),广广告作
8、者者总是特特别注意意修辞,总总是狠下下功夫巧巧妙地运运用各种种修辞手手段(rrhettoriicall deevicces),创创造出精精辟独到到、生动动形象、效效果非凡凡的广告告词,尤尤其是广广告标语语。广告告翻译,不不仅同产产品信誉誉、销售售规模和和经济效效益息息息相关,而而且在一一定程度度上反映映了国家家和民族族的文化化素质(吴吴希平,1997:26)。我国学者对广告修辞翻译的研究甚少,这种情况似乎不适应我国经济与世界经济接轨的大好形势。限于篇幅,本文专就英汉广告修辞的翻译方法作一探讨。1. 直译法所所谓直译译,就是是在翻译译过程中中,把句句子视为为翻译的的基本单单位,同同时考虑虑语篇和
9、和语境的的制约,保保留原文文句子结结构和原原文修辞辞,努力力再现原原文的形形式、内内容和风风格(刘刘重德,1994:172)。直译法常用于广告修辞翻译。例如:(1)BBreaakfaast witthouut oorannge juiice is likke aa daay wwithhoutt sunsshinne.(桔汁汁)没有有桔汁的的早餐犹犹如没有有阳光的的日子。(2)FFlowwerss byy Innterrfloora speeak froom tthe heaart.(鲜花花) 英特拂拂劳拉的的鲜花倾倾诉衷肠肠。 (3) Thhirtty ccoloors. Soome so
10、speectaacullar theey ssendd meessaagess.(颜颜料)三三十种颜色。有有些异常常奇特,传达信息。(4)眉眉笔像花花瓣一样样柔和。(眉笔) Ourr eyyebrrow penncills aare as sofft aas ppetaals.(5)像像母亲的的手一样样柔软。(童童鞋)As ssoftt ass Mootheerss haandss.(6)一册册在手,纵览览全球。(全全球杂志志) Witth aa siinglle ccopyy off Thhe GGlobbe iin hhandd, youu caan eenjooy aa wiide vi
11、eew oof tthe worrld.(7)中中国河南南工工夫的摇摇篮(河河南旅游游广告) Henaan iin CChinna-thhe ccraddle of Chiinesse mmarttiall arrts. (8)扬子,我我为你而而自豪!(扬子子冰箱) Yanngzii Frridgges, I am prooud of youu.!以以上例句句都是生生动形象象、易于于传诵的的广告标标语(aadveertiisinng sslogganss)。这这些广告告金句都都直译成成相应的的目的语语 ( tarrgett laanguuagee ),所所有译句句保留了了原句的的基本结结构和修
12、修辞手段段,不折折不扣地地再现了了原句的的鲜明意意境和修修辞效果果,与原原句同样样精练,同同样精彩彩,可与与原句媲媲美。例例(1)为典典型的明明喻式广广告标语语,将没没有桔汁汁的早餐餐比作没没有阳光光的日子子,十分分生动而而富于想想像力。在在例(22)中,鲜花花给拟人人化了,好好像情人人一样诉诉说衷肠肠,情意意融融,魅魅力并凡凡,动人人心魄。例例(3)宣传传的颜料料被赋予予了人的的交际功功能,它它表达信信息的功功能给形形象化了了。例(4)将眉笔与花瓣进行类比,真可谓天才的想象,充分突出了该产品的柔和动人,让顾客体味一份柔情与优美,进而怦然心动,消费的念头油然而生。例(5)是针对儿童作出的广告标
13、语,巧妙地以母亲的手作比喻,强烈地突出了孩子心中的温柔体验。例(6)压了不工整的尾韵,隐含夸张辞格,突出了全球杂志的功能与魅力。例(7)是判断式隐喻,判断词“是”为破折号所取代了。(8)将扬子冰箱当作谈话对象,直接抒发对产品的情感,含蓄地表达了产品的优异质量,鲜明地树立了产品的特好形象。让让我们再再观察若若干广告告词及其其译文。 (99)Oncce ttastted, allwayys lloveed.(饮料料) 一一次品尝尝,永远远喜欢。 (10)Bigg thhrillls. Smmalll biillss.(出出租车) 莫莫大的激激动,微微小的费费用。 (111 ) Peppsi-Col
14、la hhitss thhe sspott, TTwellve fulll oouncces, thhats aa loot, TTwicce aas mmuchh foor aa niickeel, tooo, PPepssi-CColaa iss thhe ddrinnk ffor youu. (百事事可乐广广告诗)百百事可乐乐味道好好,足足足12盎量量不少, 五元元钞票买买24盎,百事事可乐供供您享。(12) Hee caantt taalk, hee caantt waalk, hee caantt drrivee a carr. YYet he couuld be thee moos
15、t impporttantt “ppersson” in thee woorldd off auutommotiive saffetyy teestiing todday. Hee iss THHUMSS, tthe worrlds ffirsst vvirttuall huumann foor ccrassh ttesttingg. (add teext forr viirtuual craash dummmy) 他不不能说话话,他不不能走路路,他不不能驱车车。而他他可能是是当今汽汽车安全全检测界界最重要要的“人人物”。他他名叫 THUUMS, 是是世界上上第一个个检测车车辆事故故的虚拟拟人
16、 (13)她工作作,你休息息。(洗洗衣机) SShe worrks whiile youu reest. (14)非常可乐乐,非常常选择。(非非常可乐乐饮料) Exttraoordiinarry CColaa. EExtrraorrdinnaryy chhoicce. (15)为您提提供美,为为您提供供乐, 为为您提供供爱,为为您提供供趣。 (故故事会广广告词) It prooviddes youu wiith beaautyy. IIt pprovvidees yyou witth jjoy. It prooviddes youu wiith lovve. It prooviddes you
17、u wiith funn.(16)买电视视就要买买金星,买金星就是买放心!(金星彩电) Of all TV brands we choose to buy Jinxing, To buyy Jiinxiing meaans to buyy saatissfacctioon.以以上例(9)、(10)、(13)、(14)和(16)都是广告标语,例(11)、(12)和(15)则为广告语篇。例(9)的once和always 形成语义对照,故分别译成“一次”、“永远”。该广告词和相应的译句十分精辟,形象具体,充分表达了产品(饮料)的优质与美味,令人垂涎欲滴。例(10)及相应的译文都押尾韵,各包括两个名词
18、短语,名词中心词的定语都是互为反义、构成对照的形容词。译句与原句同样精彩,形式一致,功能一致。例(11)及其译文的压韵方式均为:a, a, b, b, 压韵严谨,和谐匀称,琅琅上口,易于传诵,促使广告家喻户晓。例(12)和相应的译文均包含拟人辞格和排比结构。译文与原文结构一致、修辞一致、功能一致,完全等同。例(13)和相应的译句均有拟人和对照两种辞格:洗衣机拟人化了,因此,“她工作,您(主人)休息。”“工作”与“休息”构成生动的对照,因为“她”不辞辛劳地工作,所以您才能好好休息。广告词通过对比手法,创造了一个具体的情景,陈述了现代社会里一个实实在在的事实。例(14)和相应的译句均有首语反复(a
19、naphora),语气贯通,节奏感强,大大增强了广告的功能。例(15)是由四个省略了主语的并列分句组成的排比结构,相应的译文由四个单句构成排比结构,原文和译文均语气连贯,语意畅达,重点突出,节奏感强,极具劝说力量。例(16)涉及多种辞格,既压了尾韵(尽管不够完整),又使用了借代辞格(品牌“金星”借代金星彩电)、顶针辞格和拈连辞格(“买放心”),整个广告词流畅上口,言简意赅,生动地突出了产品品牌和产品质量。相应的译句再现了原句包含的几种辞格(只是压韵欠完整),再现了原句的意义、功能和风格,可与原句媲美。以以上166个含有有修辞手手段的广广告标语语和广告告语篇都都是采用用直译法法翻译的的。显而而易
20、见,直直译法用用于广告告修辞翻翻译,既既能再现现原文形形式和内内容,保保留原文文风姿风风韵,又又能引进进外国广广告语言言中的新新鲜的东东西,亦亦可将我我国广告告语言中中的精彩彩的修辞辞艺术输输出到外外国去,真真可谓一一举多得得。直直译法是是广告修修辞翻译译中最常用用的翻译译方法。笔笔者曾观观察了660则英汉广告告语篇,其其中含有有辞格的的语句多多达2004个,发发现其中中约莫550%的的修辞实实例应以以或可以以直译法法处理。二意译译法 什么叫叫意译?笔者参参考刘重重德教授授(19994:1733)给意意译下的的定义,将将意译定定义为:如果采采用直译译法处理理,译文文不忠于于原文,或或不能为为译
21、语读读者所接接受,或或诘屈聱聱牙,难难读难懂懂,在这这样的情情况下,译译者不得得不舍弃弃或改变变原文的的形式或或修辞,使使用目的的语习惯惯表达法法,或运运用目的的语读者者易懂的的切合原原文意思思的词语语,并选选用恰当当句式来来传达原原文的涵涵义和精精神。广广告修辞辞翻译有有时必须须采用意意译法。例例如: (17)Lett TUUGU INSSURAANCEE keeep youuaflloatt inn thhe ffacee off thhe wworsst oof eelemmentts.(保险险公司)让TUGU 保险使你在面临最糟糕的自然灾难之际免于负债,不受损害 (18)We aree
22、 onne oof AAmerricaas mosst ssougght-aftter nattionnal connsulltinng ffirmms ffor onee reeasoonourr teechnnoloogiccal edgge.(咨询询公司)我们之所以成为美国最受欢迎的国家级咨询公司之一,就是因为我们拥有技术优势 (19)Thhe wwholle aareaa beecommes abllazee wiith thee whhitees, yelllowws, redds, andd orrangges of tullipss, ddafffodiils andd otth
23、err sppeciies poppulaar iin EEngllishh gaardeens.(苏苏格兰旅旅游广告告) 英国花花园里逗逗人喜爱爱的郁金金香、水水仙花及及其它各各种鲜花遍遍布整个个地区,有白色的,黄色的,红色的,还有橙色的,呈现一派争奇斗妍璀灿夺目的景象 (20)Lauurennt BBeauute invvitees yyou to disscovver hiss neew ccolllecttionn off coolorrs: deeliccatee cooralls, pinnks andd peeachhes forr liips; mmattte, mutted
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 广告 常用 修辞格 16871
限制150内