商务英语翻译(英译汉)lectu.ppt
《商务英语翻译(英译汉)lectu.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译(英译汉)lectu.ppt(107页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务英语翻译(英商务英语翻译(英译汉)译汉)Lecture 1:翻译概论与词法翻译English-Chinese Translation for International BusinessCourse Descriptionv商务英语翻译商务英语翻译v课程编号:课程编号:5355v课程名称:商务英语翻译课程名称:商务英语翻译v课程类别:必修课课程类别:必修课v教学时数:教学时数:6天,天,48个学时个学时v学分:学分:4Course Descriptionv教学目的:教学目的:v本课程是一门为培养复合型涉外人才专门设置本课程是一门为培养复合型涉外人才专门设置的商务翻译课程,主要面对国际商务管
2、理、国际贸的商务翻译课程,主要面对国际商务管理、国际贸易、国际金融、国际经济法、国际旅游等专业方向易、国际金融、国际经济法、国际旅游等专业方向的自考商务英语本科专业学生,以及英语相关专业的自考商务英语本科专业学生,以及英语相关专业的高年级学生,旨在帮助他们利用文体分析法分析的高年级学生,旨在帮助他们利用文体分析法分析和识别各类商务语篇在遣词造句和文体规范等方面和识别各类商务语篇在遣词造句和文体规范等方面的典型特点,培养他们熟练使用各种翻译技巧对商的典型特点,培养他们熟练使用各种翻译技巧对商务语言进行翻译操作的技能意识,最终提高他们准务语言进行翻译操作的技能意识,最终提高他们准确规范地翻译各类商
3、务英语语篇的实际操作能力。确规范地翻译各类商务英语语篇的实际操作能力。Course Descriptionv教学内容:翻译的基本知识;商务英语翻译教学内容:翻译的基本知识;商务英语翻译的技巧和方法;商务英语语篇与翻译等的技巧和方法;商务英语语篇与翻译等v教材:教材:商务英语翻译商务英语翻译(英译汉英译汉),李明,高,李明,高等教育出版社,等教育出版社,2011年年6月第月第2版版v考试方式:委考考试方式:委考v学习网站:学习网站:中国英语学习中国翻译协会网http:/Exam Paper SamplevIMultipleChoice(20points,2pointsforeach)vEg.Sh
4、ippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with the reference to the validity of the insurance upon their goods.vA.承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。vB.承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。vC.托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。vD.托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。Exam
5、 Paper SamplevIIPhraseTranslationfromEnglishtoChinese(20points,1pointforeach)vEg.Unfavorable balance of trade 国际贸易逆差 vFloating policy 统保单,流动保单 vStraight B/L 记名提单 Exam Paper SamplevIII.TranslationImprovementfromEnglishtoChinese.ForeachEnglishsentence,thereisoneormoreerrorsinthetranslationprovided.Ple
6、aseunderlinetheerrororerrors,andthenwritethewholeofyourimprovedversioninthespaceprovidedbelow.(20points,2pointsforeach)vEg.原文:Worry about the possibility of less severe,but still debilitating,recessions persisted,however.v译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。v改进的译文:然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重仍能使经济疲软的衰退。Exam
7、Paper SamplevIVBusinessletterTranslationfromEnglishtoChinese.(20points)v详细请见课本相关章节。(Chapter 14)Exam Paper SamplevVContracttranslationfromEnglishtoChinese.(20points)v详细请见课本相关章节。(Chapter 17)第一篇第一篇商务英语及商务英语翻译总论商务英语及商务英语翻译总论 商务英语定义vBusiness English vEnglish for Business Purposesv商务英语是针对国际性营销和贸易活动开设的一种专门
8、性的英语语体,与普通英语相比,商务英语虽不具本质上的差别,但却有一些自身的特色,由于商务英语是适用于对外经济贸易、国际性招商引资、技术引进以及国际性商务谈判等业务领域的一种语体,因而具有极强的实用性和目的性,在文化特征、文体色彩以及语言特征等方面具有自身的特点。商务英语的特征 v(一)整体性特征 v(二)词汇特征 v(三)短语特点 v(四)句子特点(一)整体性特征 v1、专业性 v2、正式性 v3、严谨性 1、专业性 v翻译下列词和词组:Security,interest,accept,distributor,balance,operator,royalty,in kind,trade in,
9、draw,consideration,bill,acceptance,draft,document,negotiate,collect,confirmed,honour,principle,quotations,offer,commission 2、正式性 vConcerning(about)vAs regards(on)vPrior/previous to(before)vExpiry(end)vCertify(prove)vSolicit(seek)vUnless your L/C advice is faxed the soonest possible,both the delay in
10、 shipment and L/C extension will be inevitable As this is a matter of great importance,we hope you will pay special attention to itv贵方尽早将信用证通知书传真过来,如不那样做,难免会出现延迟装船和延长信用证的有效期的现象。事关重要,敬请留意。v(politeness)In reply to your enquiry of November 10,we are sorry to say that we cannot divulge any our sales inf
11、ormation.We hope this will not bring you too much inconvenience.(P.7)译:兹复贵方11月10日之询价函,我方真诚抱歉地奉告,我们不能泄露我方任何销售信息。但愿这样不会给贵方带来太多的不便。3.严谨性vCompare 1.We wish to confirm our telex dispatched yesterday.2.We wish to confirm our telex of October 26th,2012.Which expression is appropriate?vThe licensee shall de
12、liver twice a year in advance of each Season to the licensor free of charge samples of each item of the licensed products currently being manufactured by the licensee or its sub-licensees,including labels and packages in order to exercise the licensors rights of quality control.(P.7)(二)词汇特征 v1、缩略词使用
13、频率较高 v2、外来词语以及古词语的使用 v3、情态动词使用几率较高 v4、词语指代明确无误v5、新词发展速度较快 1、缩略词使用频率较高 va/cs pay.(accounts payable应付帐款)vb/c(bills for collection托收汇票)vbhc(bank holding company银行控股公司)v 2、外来词语以及古词语的使用 v外来词语一般来自法语以及拉丁语词汇,如terms(条件、条款)、suit(起诉、控告)、claim(权利)等词汇来自于法语词汇;而tare decisis(遵循先例)、bona fide activity(慈善活动)则来自于拉丁语词汇。
14、在古词语的使用上,一般以“here”、“there”等为词根构成的合成副词为主,如“hereof(由此)”、“hereby(下述)”等。3、情态动词使用几率较高 v情态动词中,一些语气肯定的词语在商务英语中会经常使用,充分体现了商务活动的严肃、严谨性特点,如“should”、“must”等词语的出现频率往往较高,明确表明了商务活动的指向性,避免出现拖泥带水现象。4、词语指代明确无误 v为保证商务文书等的严密性,在商务活动中,代词的使用一般比较谨慎,通常情况下使用比率较低,即使出现,也一般都是一种泛指意义,对商务活动的整体内容表达基本无影响。5、新词发展速度较快 v商务英语的词汇系统并不是封闭性
15、的,而是随着经济的发展变化,以及商务活动新的需求,随时添入一些新的词汇,以不断完善商务英语整体词汇系统。如,随着电算化会计知识的广泛普及,出现了诸如accounting computerization(会计电算化)等新的词汇。vTransformational Generative Grammar(转换-生成语法)vMore new words:ASP(American Selling Price)美国售价Slumpflation 萧条膨胀Revenue sharing 国库分享(三)短语特点 v1、名词性短语数量很多 v2、专门性短语的使用 v3、短语替代从句使用 1、名词性短语数量很多 v
16、abandonment charge 背弃费用absolute par of exchange 绝对外汇平价arbitrage rate 套汇汇率above par 超过票面价值advice of arrival 到货通知advice of charge 付款通知书certificate of inspection 检验合格证明certificate of import license 进口证明v.2、专门性短语的使用v商务英语中常常会使用专门性的词语来指示约定俗成的含义,如v“competence strategy(竞争策略)”v“for and on behalf of(代表某人)”v 3
17、、短语替代从句使用 v鉴于商务英语在语句要求上的简洁易懂的特点,在具体的句子中,为避免出现较长的复杂句子,一般考虑用短语来替代从句,以使句子尽量简化,句子意思更容易明白。(四)句子特点 v1、少用省略v2、常用主动语态、一般现在时v3、直接表达v4、常用陈述语气v5、长短句并存翻译概述vIntersemiotic translation 符际翻译(in broad sense)vIntralingual translation 语内翻译(in narrow sense)vInterlingualtranslation跨语言翻译跨语言翻译(innarrowsense)SeeP.9翻译概述v在我国
18、,文字翻译最早开始于春秋时期的越人歌,迄今大约有2500年的历史,对翻译标准的争论也有1000多年,但有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译标准。v翻译是一门推敲的,无唯一答案的课程。v国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。v信、达、雅”。v1898年,严复在天演论的译例言中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。v用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。v“功能对等”。v“功能对等”(Functional Equivalence)翻译准则
19、是由美国著名翻译家尤金.奈达(Eugene A.Nida)博士提出的。在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。v综观国内外翻译家们的观点,可以得出结论:中外翻译标准其实质上有一致性,即:信息对等。v说到底,不管什么样的翻译标准,都离不开一个“真”字,换言之,译文应该是原文信息的真实反映,译者最大限度地将原文作者所赋予原文语言文字的“任务”转译到译文里。商务英语翻译的原则与标准vPrinciple of translation-ABCF (P.10)AccuracyBr
20、evityClarity Flexibility 译者应具备的能力v翻译过程是一个语言转化的过程,涉及跨语言,跨文化的内容。v外语水平能力v母语水平能力v知识水平能力商务英语专业行话 术语v应用水平能力v只有通过练习实践,才能真正提高译者的翻译水平Business English VocabularyvSee P.23翻译方法与技巧翻译方法与技巧v翻译方法 methods of translation 1.直译直译literaltranslation2.意译意译free/liberaltranslation3.异化异化alienation4.归化归化domestication 翻译技巧翻译技巧
21、:skills of translationskills of translation1.重复法重复法(repetition)2.增译法增译法(amplification)3.省略法省略法(omission)4.词类转换法词类转换法(conversion)5.语序转换法语序转换法(inversion)6.正反正反,反正表达法反正表达法(affirmativeandnegativeexpression)7.分译法分译法(division)8.语态转换法语态转换法(thechangeofthevoices)9.合译法合译法(combination)10.虚实转换法(抽象与具体翻译法)虚实转换法(抽
22、象与具体翻译法)(abstractandconcrete)11.成份转换法(成份转换法(conversionofingredients)12.顺译法顺译法(lineartranslation)13.逆序法逆序法(hysteron-proteron)14.综合法综合法(synthesis)15.加注译法加注译法(explanation)16.音译法音译法(transliteration)翻译方法翻译方法:methodsoftranslation1.直译直译literaltranslation2.意译意译freetranslation3.异化异化alienation4.归化归化domesticat
23、ion1.直译(直译(literaltranslation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。的同时,不让其意义失真。e.g.onecountry,twosystems一国两制一国两制Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流三教九流黄雨石(黄雨石(1988:79)认为,)认为,“所谓直译就是逐字译,也所谓直译就是逐字译,也就是英语的就是英语的word-for
24、-wordtranslation。由于这是一种字对。由于这是一种字对字的翻译,所以,一、不必一定考虑整个句子的涵义;二、字的翻译,所以,一、不必一定考虑整个句子的涵义;二、译文完全保留下原文的语言形式译文完全保留下原文的语言形式做到和原文字面相似,做到和原文字面相似,结构相同。至于意译结构相同。至于意译首先是译出原文涵义,不一定要首先是译出原文涵义,不一定要保留原文形式,不要求做到和原文字面相同、结构相同的保留原文形式,不要求做到和原文字面相同、结构相同的翻译了。翻译了。”2.意译(意译(freetranslation;liberaltranslation;paraphrase)是指根据原文的
25、大意来翻译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译不作逐字逐句的翻译(区区别于别于“直译直译”)。通常在翻译句子或词组。通常在翻译句子或词组(或更大的意群或更大的意群)时时使用较多使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。e.g.Dontcrossthebridgetillyougettoit.不必过早地担心。不必过早地担心。(不必自寻烦恼不
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 英译汉 lectu
限制150内