商务英语翻译(英译汉)第六讲.ppt
《商务英语翻译(英译汉)第六讲.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译(英译汉)第六讲.ppt(39页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、English-Chinese Translation for International BusinessTranslation of SubjectTranslation of Subject英汉主语的差异n英语:英语:end-weight 头轻脚重,属于主语显著头轻脚重,属于主语显著(subject-prominent)语言)语言nIt is.to;theren英语重视英语重视主语主语的位置及其统帅全局的作用。如的位置及其统帅全局的作用。如何找准句子重心,确定主语常常是翻译成败的何找准句子重心,确定主语常常是翻译成败的关键因素。关键因素。n汉语:头重脚轻,属于主题显著(汉语:头重脚轻,属
2、于主题显著(topic-prominent)语言)语言n语言学家赵元任:在汉语中,主语与谓语之间语言学家赵元任:在汉语中,主语与谓语之间的语法关系的语法关系不如说是话题和说明的关系,不如说是话题和说明的关系,施事和动作可以看作是话题和说明的一个特例。施事和动作可以看作是话题和说明的一个特例。nI worked very hard on this book.n这本书我花了很多心血。这本书我花了很多心血。nHe isnt interested in things like watching TV,listening to songs,or dancing.n看电视、唱歌、跳舞这类活动他都不感兴趣。
3、看电视、唱歌、跳舞这类活动他都不感兴趣。1.主语具有不可或缺性(主语具有不可或缺性(indispensability)。)。所有英语的陈述句和疑问句中都必须有主语。所有英语的陈述句和疑问句中都必须有主语。2.所有主语都必须是名词性的。所有主语都必须是名词性的。3.主语是真正的一句之主,有主语是真正的一句之主,有“牵一发而动全牵一发而动全身身”的作用。主语和谓语在逻辑与语法上必须的作用。主语和谓语在逻辑与语法上必须保持一致,即所谓主谓一致性。保持一致,即所谓主谓一致性。英语的主语特点与功能英语的主语特点与功能英语主语的种类:英语主语的种类:(1)施动主语:)施动主语:The hunter kil
4、led the tiger.(2)受动主语:)受动主语:The tiger was killed by the tiger.(3)工具主语:)工具主语:The gun killed the tiger.(4)地点主语:)地点主语:The hall seats 500.(5)时间主语:)时间主语:Tomorrow will be the National Day.(6)形式主语:)形式主语:It is interesting to learn a foreign language.(7)类别属性主语)类别属性主语:Mammal is any of a group of vertebrates t
5、he females of which have milk-secreting glands for feeding their offspring.汉语的主语特点与功能汉语的主语特点与功能1.在汉语中,大量的句子没有主语,可能是省略,隐含或者说不在汉语中,大量的句子没有主语,可能是省略,隐含或者说不出。也可能有多个看似平行并列,实质不在一个层次的主语(或出。也可能有多个看似平行并列,实质不在一个层次的主语(或称大主语和小主语)。称大主语和小主语)。2.汉语主语对全句并不具有全面密切的关系,与谓语之间没有汉语主语对全句并不具有全面密切的关系,与谓语之间没有形态上的一致性,也不存在密切的逻辑搭配
6、关系。形态上的一致性,也不存在密切的逻辑搭配关系。3.汉语主语具有词类兼容性。汉语主语具有词类兼容性。如:如:干净是他的习惯。干净是他的习惯。唱歌要有天赋。唱歌要有天赋。天天慢跑,很有必要。天天慢跑,很有必要。要孩子们在课堂上保持安静最难。要孩子们在课堂上保持安静最难。他考上了北京大学不假。他考上了北京大学不假。(1)施事主语:妈妈在洗衣服。)施事主语:妈妈在洗衣服。(2)受事主语:衣服被小弟弟弄脏了。)受事主语:衣服被小弟弟弄脏了。(3)类别属性主语)类别属性主语:家里最辛苦的是妈妈。家里最辛苦的是妈妈。(4)与事主语:这套衣服妈妈有个故事。与事主语:这套衣服妈妈有个故事。(5)方式主语:这
7、么快妈妈就洗好了衣服。)方式主语:这么快妈妈就洗好了衣服。(6)时间主语:仅仅一个小时就洗完了全家的衣服。)时间主语:仅仅一个小时就洗完了全家的衣服。(7)地点主语:洗衣盆里堆着一大堆脏衣服。)地点主语:洗衣盆里堆着一大堆脏衣服。(8)工具主语:一块洗衣板养活一家人。)工具主语:一块洗衣板养活一家人。(9)零位主语:闷得我透不过气来。)零位主语:闷得我透不过气来。汉语主语类别汉语主语类别主语的翻译方法主语的翻译方法(1)主语译成谓语)主语译成谓语nA glance through his office window offers a panoramic view of the Washingt
8、on Monument and the Lincoln Memorial.n从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念碑的全景。碑的全景。nA view of Mt.Fuji can be obtained from here.n从这里可以看到富士山。从这里可以看到富士山。nHis very appearance at any affair proclaims it a triumph.n任何场合,只要他一露面,就算成功了。任何场合,只要他一露面,就算成功了。(2)主语译成宾语)主语译成宾语nWhen power is spoken o
9、f,time is taken into account.n说到功率时,总是把时间计算在内。说到功率时,总是把时间计算在内。nMr Billings cannot be deterred from his plan.n(人们)不能阻止比凌斯先生实行他的计划。(人们)不能阻止比凌斯先生实行他的计划。(3)主语译成定语)主语译成定语nHow many electrons has a magnesium atom in its outer layern镁原子的最外层有多少个电子?镁原子的最外层有多少个电子?nVarious substances differ widely in their magn
10、etic characteristics.n各种材料的磁特性有很大不同。各种材料的磁特性有很大不同。nWithout air,the earth would undergo extreme changes in temperature.n没有空气,地球的温度会发生极大的变化。没有空气,地球的温度会发生极大的变化。(4)主语转译成句子结构主语转译成句子结构(a)主语是动名词或表示动作意义的名词,常把)主语是动名词或表示动作意义的名词,常把它译成状语从句,而把它后面处于宾语的名词或它译成状语从句,而把它后面处于宾语的名词或答词译成主语。答词译成主语。nPressure of work has so
11、mewhat delayed my answer.n由于工作很忙,回复稍迟了些。由于工作很忙,回复稍迟了些。nThe mere sight of it turned ones mind.n只消看它一眼,人们就会动心。只消看它一眼,人们就会动心。n如主语是动名词,谓语如主语是动名词,谓语make,cause,offer,bring,help,allow,permit,require,give,compel一类动词,可根据句子意义,译成条件结一类动词,可根据句子意义,译成条件结果句。例如:果句。例如:nAnother hours ride will bring us to the village.
12、n只要再走一小时,我们就可以到达那个小村。只要再走一小时,我们就可以到达那个小村。(b)主语虽不是动名词,但是主语及其修饰词在一)主语虽不是动名词,但是主语及其修饰词在一起也能够说明动作的原因、条件、时间等作用。起也能够说明动作的原因、条件、时间等作用。这类句子也按上述办法处理。这类句子也按上述办法处理。nFast modern airplanes have made the world seem a smaller space.n有了现代化的飞机,世界似乎比以前小了。有了现代化的飞机,世界似乎比以前小了。(c)表示时间、地点、范围的名词与某些特定)表示时间、地点、范围的名词与某些特定的动词连
13、用,常表示动作发生的时间、地点、的动词连用,常表示动作发生的时间、地点、场所。翻译是可将主语译成状语。场所。翻译是可将主语译成状语。nThe world has witnessed different roads to modernizationn世界上已有了不同的现代化道路。世界上已有了不同的现代化道路。(5)主语成分分译主语成分分译 主语分译是指把带定语的主语分译成一句。通常把主语主语分译是指把带定语的主语分译成一句。通常把主语的定语移做谓语。如:的定语移做谓语。如:nLower temperature is associated with lower growth rates.n温度温度
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 英译汉 第六
限制150内