土木工程专业英语(翻译).ppt
《土木工程专业英语(翻译).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《土木工程专业英语(翻译).ppt(137页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、1土木工程专业英语土木工程专业英语English For Civil Engineering 2/137要要 求求1.1.了解一定的阅读与科技英汉翻译知识;了解一定的阅读与科技英汉翻译知识;2.2.对对课课程程中中texttext和和部部分分reading reading materialmaterial要要能能够够正正确确理理解解与表达其主要内容;与表达其主要内容;3.3.扩充基础英语词汇、短语,巩固基础英语知识;扩充基础英语词汇、短语,巩固基础英语知识;4.4.具备一定的专业外语阅读、翻译和写作能力。具备一定的专业外语阅读、翻译和写作能力。3第一讲第一讲 土木工程专业英语翻译土木工程专业英
2、语翻译Civil Engineering Specialty English Translation4/1371.1 概论概论1.1.1 翻译的任务翻译的任务n翻翻译译的的定定义义:翻翻译译是是使使用用不不同同语语言言的的民民族族交交流流思思想想的的工工具具。翻翻译译本本身身是是一一种种语语言言活活动动,是是把把一一种种语语言言文文字字的的意意义义用用另另一种语言文字表达出来一种语言文字表达出来(现代汉语词典现代汉语词典)。n翻翻译译也也是是一一个个复复杂杂的的思思维维过过程程,包包括括观观察察、记记忆忆、理理解解、分分析析、综综合合、联联想想、判判断断、选选择择等等多多种种思思维维活活动动。
3、它它是是一一种种语语言言文文字字对对原原作作的的思思想想、氛氛围围、风风格格进进行行再再创创造造的的思思维维活动。活动。5/1371.1.1 翻译的任务翻译的任务n奈达奈达(美国语言学家,翻译家,翻译理论家):(美国语言学家,翻译家,翻译理论家):q翻翻译译不不仅仅是是一一种种艺艺术术,一一种种技技巧巧,一一种种文文学学的的再再创创作作,而且还是一门而且还是一门科学科学。n老舍老舍:q翻译工作不是结结巴巴地学舌,而是漂漂亮亮地翻译工作不是结结巴巴地学舌,而是漂漂亮亮地再创造再创造。6/1371.1.1 翻译的任务翻译的任务nLiquids have a tendency to expand a
4、nd contract in much the same way as gases.n液体以和气体大致相同的方式具有膨胀和收缩液体以和气体大致相同的方式具有膨胀和收缩的趋势。的趋势。n液体的膨胀和收缩趋势与气体大致相同。液体的膨胀和收缩趋势与气体大致相同。7/1371.1.1 翻译的任务翻译的任务n翻翻译译的的任任务务在在于于准准确确而而完完整整地地表表达达原原文文的的思思想想内内容容,使读者对原文的思想内容有正确的理解。使读者对原文的思想内容有正确的理解。n以以英英汉汉笔笔译译来来说说,就就是是要要用用中中文文准准确确而而完完整整地地传传达达英英文的思想。文的思想。n翻翻译译与与创创作作不不
5、同同,译译者者不不能能随随心心所所欲欲地地表表达达自自己己的的思思想想,他他只只能能全全部部地地、不不折折不不扣扣地地理理解解原原作作的的每每一一句句话话、每一段文字,然后用自己民族的语言每一段文字,然后用自己民族的语言如实如实地表达出来。地表达出来。8/1371.1.1 翻译的任务翻译的任务n专专业业英英语语的的翻翻译译就就要要求求翻翻译译者者在在英英语语、汉汉语语和和专专业知识等方面都具有良好的素质和修养。业知识等方面都具有良好的素质和修养。n从从某某种种意意义义上上说说,专专业业英英语语的的翻翻译译同同文文学学类类的的英英语翻译一样,也是一个语翻译一样,也是一个再创作再创作的过程。的过程
6、。n需需要要掌掌握握翻翻译译的的方方法法和和技技巧巧,不不断断提提高高语语言言文文字字水水平平以以及及文文化化、专专业业知知识识水水平平,并并在在实实践践中中不不断断地磨练。地磨练。9/1371.1 概论概论1.1.2 翻译的标准翻译的标准 n翻翻译译标标准准既既是是衡衡量量译译文文质质量量的的尺尺度度,又又是是翻翻译译实实践践所所遵遵循循的准则。的准则。n严复严复:信、达、雅。:信、达、雅。q“信信”:就是:就是忠实忠实原作,不任意曲解;原作,不任意曲解;q“达达”:通:通顺顺、流畅;、流畅;q“雅雅”:文字优:文字优美美,高雅。,高雅。10/1371.1.2 翻译的标准翻译的标准 n一一个
7、个完完美美的的科科技技文文体体的的译译文文,必必然然是是原原文文语语言言、本本族语言和科学知识三者高度族语言和科学知识三者高度统一统一的产物。的产物。n标标准准的的译译文文必必须须是是在在含含义义上上与与原原文文贴贴切切,在在行行文文上上颇具颇具流畅流畅。n由由于于专专业业英英语语本本身身注注重重表表现现技技术术问问题题的的科科学学性性、逻逻辑辑性性、正正确确性性和和严严密密性性,所所以以,专专业业英英语语的的翻翻译译标标准更侧重于准更侧重于“信信”和和“达达”(或或“顺顺”)。11/1371.1.2 翻译的标准翻译的标准 1.The importance of building modern
8、 road can not be overestimated in the economic development.n在经济的发展中,修建现代化道路的重要性不能过分估计。在经济的发展中,修建现代化道路的重要性不能过分估计。n在经济发展中,修建现代化道路的重要性无论怎么估计也在经济发展中,修建现代化道路的重要性无论怎么估计也不过分。不过分。ncan not+over=can not too无论如何无论如何也不过分也不过分.12/1371.1.2 翻译的标准翻译的标准 2.A novel solution to car which runs out of control into bridge
9、abutments and the like has become popular in North America although not yet in Europe.n对对于于汽汽车车失失去去控控制制撞撞到到墩墩柱柱上上等等等等类类似似的的问问题题,尽尽管管在在欧欧洲洲还还未未找找到到解解决决的的办办法法,然然而而在在北北美美已已经经有有了了新新的的很很普普遍遍的的解解决办法决办法.n应应译译为为:对对于于如如何何避避免免汽汽车车在在失失去去控控制制时时撞撞到到墩墩柱柱上上或或别别的的类类似似的的物物体体上上,己己经经有有了了一一种种新新的的解解决决办办法法。这这种种办办法法在在北北美已
10、普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一点美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一点.13/1371.1.2 翻译的标准翻译的标准 3.Grouting of the tendons usually follows the freedom of the ducts from obstruction.n给钢束灌浆通常跟随孔道畅通无阻之后。给钢束灌浆通常跟随孔道畅通无阻之后。n钢束灌浆钢束灌浆之前之前,孔道应畅通无阻。,孔道应畅通无阻。14/1371.1.2 翻译的标准翻译的标准 n“信信”与与“达达”是是辨证统一辨证统一的:的:q“信信”是是“达达”的的基基础础,不不忠忠实实的的译译文文再再通通顺顺也也
11、无无意义;意义;q“达达”是是“信信”的的保保证证,不不通通顺顺的的译译文文会会影影响响译译文文的质量。的质量。n“信信”与与“达达”相相结合结合的原则。的原则。15/1371.1.3 翻译的过程翻译的过程 n翻翻译译的的过过程程是是正正确确理理解解原原文文和和创创造造性性地地用用另另一一种种语语言言再再现现原原文文的的过过程程,大大体体上上可可分分为为理理解解、表达表达和和校核校核三个阶段三个阶段.1.理理解解阶阶段段:翻翻译译过过程程的的第第一一步步,也也是是重重要要的的阶阶段。段。q联系上下文联系上下文+专业背景。专业背景。16/1371.1.3 翻译的过程翻译的过程 1.Pavemen
12、t are classified as“rigid”or“flexible”,depending on how they distribute surface loads.n原原译译为为:路路面面被被分分为为“坚坚硬硬的的”或或“柔柔韧韧的的”,这这要要取决于它们怎样传递表面荷载。取决于它们怎样传递表面荷载。n应应译译为为:根根据据表表面面荷荷载载的的分分布布情情况况,路路面面可可分分为为“刚刚性的性的”或或“柔性的柔性的”。17/1371.1.3 翻译的过程翻译的过程 2.A stress is therefore set up between the two surfaces which
13、may cause the glass to break.n原原译译为为:因因而而在在引引起起玻玻璃璃杯杯破破裂裂的的两两个个表表面面之之间间产生一个应力。产生一个应力。n应应译译为为:因因而而在在这这两两个个表表面面之之间间产产生生一一个个使使玻玻璃璃杯破裂的应力。杯破裂的应力。18/1371.1 概论概论1.1.3 翻译的过程翻译的过程 2.表达阶段表达阶段:n根据对原文的理解,使用汉语表达原文的内容。根据对原文的理解,使用汉语表达原文的内容。n选择选择恰当恰当的表达手段。的表达手段。19/1371.1 概论概论3.Action is equal to reaction,but it ac
14、ts in a contrary direction.n译译文文一一:作作用用相相等等于于反反作作用用,但但它它在在相相反反为为方方向向起起作用。作用。n译文二:作用与反作用相等,但作用的方向相反。译文二:作用与反作用相等,但作用的方向相反。n译文三:作用力与反作用力大小相等,方向相反。译文三:作用力与反作用力大小相等,方向相反。20/1371.1.3 翻译的过程翻译的过程 3.检查校核阶段检查校核阶段:n理理解解和和表表达达不不是是一一次次完完成成的的,往往往往需需要要逐逐步步深深入入 完全理解和准确表达原文的内容完全理解和准确表达原文的内容。n需需要要反反复复仔仔细细校校核核原原文文和和译
15、译文文,避避免免漏漏译译和和误误译译。21/1371.1 概论概论4.The practice of employing rubber reinforced as bridge supports to allow for temperature movements and variations in foundation is well established,and half of all new bridges are now built in the U.K.in this way.n原原译译为为:把把橡橡胶胶加加固固用用作作桥桥梁梁支支座座已已成成为为通通行行的的做做法法,这这样样能能
16、适适应应温温度度升升降降和和地地基基变变位位,目目前前在在英英国国的的所所有有新新桥中,约有一半是用这种方法制造的桥中,约有一半是用这种方法制造的.22/1371.1 概论概论4.The practice of employing rubber reinforced as bridge supports to allow for temperature movements and variations in foundation is well established,and half of all new bridges are now built in the U.K.in this wa
17、y.n应应译译为为:桥桥梁梁采采用用加加劲劲橡橡胶胶支支座座已已成成为为通通行行的的做做法法,这这样样能能适适应应温温度度位位移移和和基基础础变变位位,目目前前在在英英国国所所有有新新建建桥桥梁中,大约有一半采用了这种支座。梁中,大约有一半采用了这种支座。23/1371.1.3 翻译的过程翻译的过程 n翻译的翻译的步骤步骤q先通读全文,确定专业先通读全文,确定专业方向方向。q遇遇到到生生词词,辨辨别别其其是是专专业业词词汇汇还还是是一一般般词词汇汇,然然后后分分别别去去查相应的词典。查相应的词典。q不要逐字逐句译,联系不要逐字逐句译,联系上下文上下文,译文要通顺。,译文要通顺。q专业术语要专业
18、术语要准确准确,概念清楚,逻辑正确,简练、易懂。,概念清楚,逻辑正确,简练、易懂。q遣词造句符合汉语习惯。遣词造句符合汉语习惯。24/1371.2 英汉语言对比英汉语言对比1.2.1 词汇的对比词汇的对比1.词义方面:对应情况有词义方面:对应情况有4种情况:种情况:a.英汉词汇意义一一对应:专业名称、术语英汉词汇意义一一对应:专业名称、术语nCivil Engineering,flexible pavement,arch bridge,etc.25/1371.2.1 词汇的对比词汇的对比1.词义方面:对应情况有词义方面:对应情况有4种情况:种情况:b.英语词汇意义比汉语广:英语词汇意义比汉语广
19、:nMaterial 材料材料.nstraight 笔直笔直.nreduce 减少减少.26/1371.2.1 词汇的对比词汇的对比1.词义方面:对应情况有词义方面:对应情况有4种情况:种情况:c.英语词汇意义不及汉语广:英语词汇意义不及汉语广:n道路道路 road.n汽车汽车 car.n万万 ten thousand.27/1371.2.1 词汇的对比词汇的对比1.词义方面:对应情况有词义方面:对应情况有4种情况:种情况:d.英语词汇与汉语词汇只是部分对应:英语词汇与汉语词汇只是部分对应:nbook 书书.nstate 国家国家.ndo 做做.28/1371.2.1 词汇的对比词汇的对比1.
20、词义方面:词义方面:n翻翻译不不是是填填充充或或者者替替换,不不能能用用固固定定的的汉语来替来替换某一固定的英某一固定的英语单词。n联系上下文系上下文,确定,确定单词的具体意的具体意义。29/1371.2.1 词汇的对比词汇的对比2.词的搭配:词的搭配:nreduce speed,reduce to powder,reduce the temperature,reduce the time,nreduce construction expense,nreduce the scale of construction,nreduce the numbers of traffic accidents
21、.30/1371.2.1 词汇的对比词汇的对比1.First,curing measures should be selected which will give long road life and good road surface.n首首先先,应当当选择能能延延长道道路路寿寿命命和和获得得优质路路面面的的养养护措措施。施。2.Two or more computers can also be operated together to improve performance or system reliability.n也也可可同同时操操作作两两台台以以上上的的计算算机机,以以改改善善其其
22、性性能能或或提提高高系系统的可靠度。的可靠度。31/1371.2.1 词汇的对比词汇的对比3.词序方面:词序方面:n英英语和和汉语句句子子中中的的主主语、谓语、宾语和和表表语的的词序大体上是一致的。序大体上是一致的。n而定而定语和状和状语的位置的位置则有同有异,有同有异,变化化较多。多。32/1371.2.1 词汇的对比词汇的对比3.词序方面:词序方面:a.定定语的位置:英的位置:英语中有少数中有少数单词要求定要求定语后置,后置,短短语定定语一般后置一般后置。nSomething important 重要的事情重要的事情.nA building project of high-rise apa
23、rtment houses 高高层公寓大楼的建筑公寓大楼的建筑项目目.33/1371.2.1 词汇的对比词汇的对比3.词序方面:词序方面:b.状状语的位置:英的位置:英语中状中状语有前置和后置,有前置和后置,汉语都是前置都是前置.nSteel is a very useful engineering material.n钢是一种非常有用的工程材料。是一种非常有用的工程材料。34/1371.2.1 词汇的对比词汇的对比nTechnology in Highway Transportation are developing rapidly during the age of modern high
24、ways.n在在现代化公路代化公路时代,公路运代,公路运输方面的技方面的技术正在迅速正在迅速发展。展。nTo the extent possible,the foundation concrete is placed keeping the excavation dryn灌筑基灌筑基础混凝土,混凝土,应尽可能在保持基槽干燥的情况下尽可能在保持基槽干燥的情况下进行。行。35/1371.2 英汉语言对比英汉语言对比1.2.2 句法的对比句法的对比1.句子的结构:句子的结构:n英英语常常常常使使用用各各种种连词、关关系系代代词和和关关系系副副词来来表表示示分句以及主句与从句之分句以及主句与从句之间的
25、各种关系。的各种关系。n汉语则主主要要借借助助词序序以以及及词与与短短语之之间内内在在的的逻辑关关系系来来连接并列复合句和偏正复合句。接并列复合句和偏正复合句。36/1371.2.2 句法的对比句法的对比1.句子的结构:句子的结构:a.英英语简单句句结构构汉语复合句复合句结构。构。1.Considered from this point of view,the question will be of great importance.n如果从如果从这点考点考虑,这个个问题就十分重要。就十分重要。37/1371.2.2 句法的对比句法的对比1.句子的结构:句子的结构:b.英英语复合句复合句结构构
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 土木工程 专业 英语 翻译
限制150内