英语中数字翻译doc资料.ppt
《英语中数字翻译doc资料.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语中数字翻译doc资料.ppt(27页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语中数字翻译数字的翻译v世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。v数字作为一种特殊的语言符号,在英汉两种语言中都被赋予了丰富的文化内涵。英语短语中数字翻译的方法v英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。v(1)等值翻译vadropintheoceanv沧海一粟vwithinastonesthrowv一箭之遥vkilltwobirdswithonestonev一箭双雕vAfallintothepit,againinyourwit.v吃一堑
2、,长一智vHewhopunishesonethreatensahundredv杀一儆百vNinetypercentofinspirationisperspirationv一分灵感,九分汗水vTwoiscompanyandthreeisnonev两人成伴,三人不欢vOnemanswealthisoftenmanymensruinv一人发财,万人破产(2)不等值翻译vonehundredandonethanksv十分感谢,万分感激vhaveonethousandandonethingstodov日理万机(在英语中,当表达更深程度时,常在整百整千的偶数后面加尾数“一”。)vatsixesandsev
3、ensv乱七八糟vonsecondthoughtsv再三考虑vbyonesandtwosv零零落落地vCanyoucomedownalittle?-Sorry,itsonepriceforall.v你能便宜一点卖吗?对不起,不二价.(3)不必译出vonedegreeunderv身体不舒服(精神不好)vonefootinthegravev一脚踏进坟墓(行将就木)voneupon(someone)v略胜一筹(占上风)havetwostringstoonesbow作两手准备(有备无患)ittakestwototango无伴难逃探戈舞(需要伙伴合作)threesheetsin/tothewind酩酊大
4、醉飘飘欲仙thirddegree逼供;拷问;疲劳讯问vfourletterwordsv禁忌语粗俗下流的词语vtothefourwindsv向四面八方vFifthAvenuev第五大道(高贵、富有的象征)vfifthwheelv第五个轮子(无用之物)vdeepsixv把丢出船外,处理,销毁,(海葬,深埋)vIalwaysbelievemysixthsensev我总相信我的直觉vSevenyearitchv七年之痒vSevenagainstThebesv七雄大战底比斯(激烈的战斗)vhaveoneovertheeightv喝醉vninedayswonderv轰动一时(一现的昙花)vcloudnin
5、ev九霄云外vlikesixtyv飞快地阿拉伯数字的翻译v阿拉伯数字英语汉语v1one一10ten十100onehundred一百1,000onethousand一千10,000tenthousand一万100,000onehundredthousand十万1,000,000onemillion一百万10,000,000tenmillion一千万100,000,000onehundredmillion一亿1,000,000,000onebillion十亿10,000,000,000tenbillion一百亿100,000,000,000onehundredbillion一千亿1,000,000
6、,000,000onetrillion一兆(万亿)v序数表达v1)第一:thefirstv2)第三:thethirdv3)第十:thetenthv4)第十五:thefifteenthv5)第二十二:thetwenty-secondv分数表达v1)二分之一:ahalfv2)五分之一:one-fifthv3)四分之三:threequartersv4)七分之四:four-seventhv5)五又三分之二:fiveandtwo-thirdsv小数表达v1)12.89v十二点八九:twelvepointeightninev2)0.323v零点三二三:pointthreetwothree;zero/nau
7、ghtpointthreetwothreev3)5.231v五点二三一:fivepointtwothreeone汉语中数字的翻译技巧v1.数字的实指义v在英汉数词习语中,数量词有实指义和虚指义之分。实指义是指数词本身的意义,因此我们在翻译时应采取的方法是:保留数字,直接翻译。v【例】:一步登天【译】Reachtheskyinonestep.【例】:聪明一世,糊涂一时【译】Cleveralloneslife,butstupidthisonce。v2.数字的虚指义数字的虚指义是指数字习语中的数字并不代表他本身额具体数目,而是一种脱离了数字实指的文化意义。数字的虚指用法出现在文章中,多半具有夸张、强
8、调或比喻等修辞功能。这类词组可使文章语言凝练生动、生辉添色,达到言简意赅,渲染气氛的效果。因此在翻译的时候,不能从字面上的意义去理解,而应该从文化意义上去领会。v【例】:曾子曰:“吾日三省吾身为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”【译】:Zengzisaid:Idailyexaminemyselfforseveraltimes;HaveIbeenconscientiousinworkingforothers?HaveIbeensincereindealingswithfriends?HaveIreviewedwhatmyteachertaughtme?v在上例中,如把“三省”中的“三”
9、翻译成“three”,就可能会造成西方读者的困惑,甚至误解,他们可能会认为曾子每天要自身反省三次,然而根据这句话的意思,则不是具体的次数,所以翻译时,可翻译为“several”,这样就自然地把数字的实指义转成了虚指的意义。v【例】:欲穷千里目,更上一层楼。(王之涣登鹳雀楼)【译】:Ifyoudesiretohaveagoodandboundlesssight,cometotheupperstoreybyclimbingonemoreflight!v在上例中,“千里”并非指一千里高,而是指跟广阔的视野,因此应译为“goodandboundless”。同时,在进行英汉数字文本翻译时,要根据数字词语
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 数字 翻译 doc 资料
限制150内