电影夺冠英译片名的归化策略.docx





《电影夺冠英译片名的归化策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电影夺冠英译片名的归化策略.docx(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、电影夺冠英译片名的归化策略【摘要】在全球一体化的背景下,随着跨文化沟通的深入与进展,电影作为一门集合了文化和商业的文学艺术,在跨文化交际活动中脱颖而出,它通过片名、镜头和字幕惟妙惟肖地展示中国文化,为国内外观众带来视听盛宴,使之感悟人生百味。电影片名是电影的灵魂。因此,电影片名的翻译尤为重要。在华语电影片名翻译的选择上,归化策略能够使片名在内容和形式上迎合国外观众,更恰当地贴合在特定的文化背景下目标语受众独特的情感需求,让观众对片名产生熟识感,对影片感兴趣,吸引他们进一步了解和观赏影片。本篇论文以归化为视角,分析电影夺冠片名英译的归化策略,说明归化策略以削减文化异质为目的,使片名更自然、更贴切
2、,传递出影片中蕴含的中国文化。影片夺冠的英文名字Leap以归化翻译为策略,译出了“奋力一跃、摘得桂冠的热血感,精确地概括了夺冠的全部灵魂及其精神内涵。【关键词】夺冠;片名翻译;Leap;归化一、夺冠影片内容介绍夺冠原名中国女排是由中宣部与国家体育总局联合拍摄,改编自排球队的真实事件,影片讲解并描述了中国女排和中国男排冠军江苏队在1980年训练赛,女排失利。但那一代女排训练之艰苦、刻苦、永不言弃,已跃然银幕。1981年大阪世界杯决赛,中国队对战日本队,赢得了中国三大球第一个世界冠军。2008年,在北京奥运会小组赛中,中国队与美国队相遇,郎平是当时美国队的主教练,中国队的主教练专注地站在场边。内心
3、挣扎的郎指导和那一代中国女排,在那一刻令人心疼。2022年,郎平带着中国女排走向新辉煌。在2022年里约奥运会,中国队与东道主巴西队相遇,女排姑娘们顶住了压力,直面逆境、勇于亮剑,最终夺冠胜利。夺冠讲解并描述了从1981年到2022年,整整35年,从首次夺冠到重返世界之巅。中国女排这支王者之师一路披荆斩棘,向几代功勋致敬。夺冠是一部用中国女排精神拍的电影,同时也是一部带有使命感的电影。二、归化翻译策略定义何为归化翻译?韦努蒂把归化法看作为“民族中心主义,让原作者进入译入语文化。“在翻译过程中,最大限度消除生疏的翻译策略。韦努蒂指出,归化翻译法有六个方向:第一,审慎选取贴合归化翻译的原著作;第二
4、,采纳自然的目标语言;第三,译作符合目标话语;第四,加入解释性文本;第五,去除原文的异域差异;第六,译文总体与目标语言相同。三、电影片名的功能一信息功能传递影片核心的内容,让观众更理解影片精神。片名点出影片主旨,表达了它的信息功能。Leap是身体快速向上起跳,朝前猛冲。Leap把影片主题和风格呈现得特别完善。Leap简洁、概括,简单被观众接受,特别精妙。二美学功能精致语言感染观众,美化影片。译者抓住了Leap这一着力点,生动地呈现了女排姑娘在赛场上“奋力一跃,摘得桂冠的女排精神,给人韵律感,是它的美学功能。夺冠其片名英译为Leap暗喻中国女排的进展是一次质的飞跃,能够感染观众,引起共鸣,吸引他
5、们感受中国女排三十几载的沉浮。三导唤功能造成眼球效应,吸引观众。假如不去看,就永久不会知道它是什么口味。电影片名是抓人眼球的重头戏。一个好的影片译名能够使电影在传播的过程中大放异彩,因此,影片译名的翻译是特别重要的。优秀的译名能够把观众带入到影片中。夺冠的英文名译成Leap,影片内容简洁明了,把观众带入到女排时代。Leap精确的传达出了中国女排在八十年月的五连冠之后,曾经遭受了十余年的低谷,女排精神今日如此的闪烁,与女排精神休戚相关。电影片名英译Leap紧扣夺冠的主题,符合汉语标准,适合群众的审美习惯。Leap有跳动、骤变的意思,还有快速进行、马上着手的意思。用这个词既符合女排姑娘们在球场上打
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 电影 夺冠 片名 归化 策略

限制150内