Chapter 4组织机构翻译.ppt
《Chapter 4组织机构翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Chapter 4组织机构翻译.ppt(96页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、返回返回Chapter 4Chapter 4Organizations组织机构返回返回知识目标:1.了解组织机构的基本知识2.掌握组织机构名称的语言特点及其常用翻译技巧3.熟悉外来词语的翻译方法能力目标:1.能够正确识别常见国际组织和企业的中英文名称2.能够运用所学翻译技巧正确翻译企业名称3.能够较为熟练地翻译外来语vSection 1 巴纳德给“组织”下的定义是两个以上的人有意识地协调和活动的合作系统。构成组织的基本要素有共同的目标、合作的意愿和信息的交流。家庭、企业、政府、社会团体是组织的基本形式,也是个人赖以生存和实现自我价值的生活空间。目前,我国的组织机构按其性质可分为国家机关、事业单
2、位及企业三大类。国家机关是指国家为行使其职能而设立的各种机构,是专司国家权力和国家管理职能的组织,包括国家权力机关、行政机关、审判机关、检察机关、军事机关等。v常见的一些机关的名称有:v部(Department,Ministry)、v局(Bureau,Administration)、委(Committee,Commission)、司 (Department)、厅(Department)、处Division)、v科(Section)、室(Section,Unit)、站(Station)、v所(Institute,Office,Center)、管委会(Management Committee)等等
3、。v事业单位是指为了社会公益目的,由国家机关举办或者其他组织利用国有资产举办的,从事教育、科技、文化、卫生等活动的社会服务组织。主要包括教育机构,例如大学(University,College)、学院(College,School)、系(Department)、研究所(Institute)、研究中心(Center)、中学(Middle School,High School)、小学(Primary School)等;医院及各类医疗机构,例如医院(Hospital)、诊所(Clinic)、医疗中心(Medical Center)、社区医院(Community Hospital)、保健中心(Care
4、 Center)等;研究所及各种科研、检测机构,例如监督检验中心(Supervision&Test Center)、检测(验)中心(Inspection&Test Center)、测试中心(Test Center)等;协会、学会及其它社团组织,例如协会(Association)、学会(Society)等。Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回企业是涵盖面最广的一种组织机构形式。企业名称是区别不同市场主体的标志,由行政区划、字号(或者商号)、行业或者经营特点、组织形式构成。如浙江(省)温州(市)金诚电器厂(Zhejiang Wenzhou Jincheng Elec
5、tric Appliances Factory),其中,“浙江温州”是行政区划,“金诚”是字号,“电器”是行业类别,“厂”是企业组织形式。v企业名称不同于国家机关、事业单位的名称,其商业性质决定了企业名称应符合企业理念、服务宗旨,有助于企业形象的塑造,应反映企业主体的独具特征,以区别其他企业;还应简短明快,便于消费者记忆。在企业名称中,商号是最为核心的部分。商号不但具有识别功能,更重要的是它还可以反映特定商品或服务的质量和信誉,因此商号具有巨大的商业价值,是企业所拥有的重要的无形财产,也是知识产权保护的对象。vI 请辨认以下机构、企业名称的缩写。v(1)WIPO (6)NEC v v(2)WS
6、AIC (7)CANON v v(3)MOFTEC (8)UPS v(4)CIETAC (9)IBM v(5)AQSIQ (10)GE v(1)世界知识产权组织v(2)西部国家农业投资公司v(3)对外贸易经济合作部 (4)中国国际经济贸易仲裁委员会 (5)国家质量监督检验检疫总局 (6)日本电气公司 (7)佳能公司 (8)联合包裹服务公司 (9)国际商用机器公司 (10)通用电气公司vII 试将下列汉语中的外来词语译成英语。v(1)沙拉 (11)华尔兹 v(2)啤酒 (12)保龄球 v(3)白兰地 (13)扑克 v(4)威士忌 (14)乒乓球 v(5)拷贝 (15)摩托 v(6)雷达 (16)
7、吉普车v(7)脱口秀 (17)的士 v(8)马赛克 (18)T恤 v(9)芭蕾 (19)坦克 v(10)探戈 (20)马拉松 v vv vIII 试区分下列“商店”的不同含义。v(1)Department storev(2)Shopv(3)Storev(4)Supermarketv(5)Marketv(6)Fairv(7)Mallv(8)Martv(9)Motiquev(10)Bazaar 组织机构名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,一个组织机构名称只能使用一种译名,其词语的缩写形式和组合方式都应该统一不变,如“中国银行”,英译为the Bank of China(BOC),
8、不能对其作任何更改。在书写上要求首字母大写,但是像of,the,and等虚词一般小写,如,the Peoples Government of Huangdao District(黄岛区人民政府)。I.I.组织机构名称的语言特点(组织机构名称的语言特点(1 1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 一般说来,企业名称都是音形意的完美结合,具有易读、易记的特点。如“可口可乐三字,响亮而又具有节奏感,因而极具传播力。另外,从功能角度来看,企业名称除了具有一般名称的功能之外,还具有重要的商业功能实现广告效应,以达到促进企业生产、销售的目的。vI.组织机构名称的语言特点(
9、组织机构名称的语言特点(2)1.企业名称要与品牌、商标相统一 不少知名企业以其商标作为企业名称的字号,这种做法有利于提高企业的知名度,突出品牌形象,以最少的广告投入获得最佳的传播效果。如,“可口可乐”、“希尔顿”、“沃尔沃”、“海尔”等做到了三者很好的统一,加深了消费者对企业及其产品的认识,起到事半功倍的效果。2.企业名称要富于吉祥色彩、彰显传统文化底蕴。我国企业的名称常常沿用传统的起名方法,使用“福”、“顺”、“隆”、“兴”、“瑞”、“泰”、“仁”、“和”、“盛”、“丰”、“昌”、“富”、“贵”、“金”等带有吉祥色彩的词,以示好彩头。例如,金利来远东有限公司的“金利来(Goldlion)”寓
10、意给人们带来滚滚财源;“富康”汽车暗示会使人致富。试想,看到这样的企业名称有谁会不产生好感呢!Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 3.企业名称要富有特色、简短明快 企业名称应简短明快,富有节奏感,便于消费者记忆。一般情况下,企业名称越短,往往越能增强其传播力。此外,企业名称还应具有独特的个性,以加深大众对企业的印象,避免与其他企业的名称混淆。如,我爱我家(控股)公司、联想集团等名称,都具有独特个性,既高度概括了产品或服务的特性又能诱发大众丰富的想象力,使人印象深刻。I.I.组织机构名称的语言特点(组织机构名称的语言特点(3 3)vII.组织机构名称的组织机构名
11、称的翻译技巧翻译技巧(1)组织机构尤其是国家机关、事业单位因其本身内涵的确定性及严肃性,在翻译时应采用定译的方法,要注重法定依据或权威依据。具体可参考国务院办公厅秘书局2002年2月19日印发的国务院各部委、各直属机构英文译名最新修订本。未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据“人民网”及“中国日报”等权威媒体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。在翻译机构名称时,语序宜保持一定规范,不要随意改变。如Internal Security Section,Criminal Division,Department of J
12、ustice(美国司法部刑事处内保科)、Personnel Division,Bureau of Communications(交通局人事处)、Financial Section(财务科)。企业商号的翻译方法主要包括音译法、意译法、补译法及音意结合的翻译方法。vII.组织机构名称的组织机构名称的翻译技巧翻译技巧(2)v在翻译独立的政府机构名称时(如某市政府下辖的教育局是独立机构),宜采用通名前置的方式(即将Ministry,Bureau,Department等通名放最前面),以示庄重和正式程度。例如中华人民共和国外交部译为 the Ministry of Foreign Affairs of
13、P.R.C,国防部译为the Ministry of National Defence;在翻译独立机构下设的机构或科室时,宜采用通名后置的方式(即将Division,Section等词放修饰词后面),以示简洁。SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回123音译法音译法意译法意译法 音译结合法音译结合法 当企业商号仅仅行使符号的功能,没有实在含义时,一般采用音译法。另外,如果原文中的单词过长或者按字面意思翻译不恰当,也可采用音译的方法。北京四通集团公司是中国著名的民营科技企业。该企业名称的翻译为Beijing Stone Group。“四通”一词取
14、自英文STONE的语音,意为石头,象征着坚石般不断向高新技术的尖端冲击,名称令人震撼。又如:音译法音译法Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回北京同仁堂(集团)有限公司 Beijing Tongrentang(Group)Co.,Ltd.上海五角场集团有限公司 Shanghai Wujiaochang(Group)Co.,Ltd.天津丽明化妆品工业公司 Tianjin Liming Cosmetics Industry CompanyTate&Lyle(Great Britain)塔特-莱尔公司(英国)Daimler-Benz(Germany)戴姆勒-奔驰公司(德
15、国)Fiat(Italy)菲亚特公司(意大利)Goodyear Tire&Rubber(Akron,Ohio)固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦)在能找到合适的英文单词简明地反映出中文含义时,可以使用意译法,通常可使企业的经营特点一目了然。例如:American Telephone&Telegraph(New York)美国电话电报公司(纽约)New York Times 纽约时报社(纽约)British Steel 英国钢铁公司(英国)意译法意译法Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回北京协和药厂 Beijing Union Pharmaceutical Fac
16、tory首都钢铁公司 Capital Iron and Steel Company 上海花满楼海鲜酒家 Shanghai Flower Seafood Restaurantv音译结合法音译结合法v音意结合法是指在翻译商号名称时,通过模拟原词的部分或全部读音,并结合原词义进行翻译的方法。因为新词语大多按照构词法新创,形式新颖,能形象地表达企业理念和服务宗旨,有利于企业形象的塑造,所以深受欢迎。比如中国雅戈尔集团股份有限公司把“雅戈尔”翻译为Youngor可谓一成功的范例。雅戈尔是雅哥儿的谐音,而youngor来源于younger。意为该公司生产的服装会使顾客更加年轻,充满活力。这与雅哥儿的含义是
17、一致的。同时,使用Youngor而非younger又使该名称既能表现其内涵又形式新颖,给消费者留下一个难忘的印象。1.湖北金茂机械科技有限公司 Hubei Gildmill Machinery Technology Co.,Ltd.2.银泰百货 In Time Department Store 3.宁波贝特贝尔通讯设备有限公司 NingBo Betterbell Telecommunication Equipment Co.,Ltd.4.飞尔图象公司 Fill Photo Co.,Ltd.5.Xerox 施乐公司6.Zenith Electronics 增你智电子公司现把常见的各种企业组织形式
18、的翻译列表如下,以供在学习中掌握:1.Company:已经登记注册、具有法人资格的各种规模的公司,通常缩写为Co.,较corporation小,翻译为“公司”。Eg:Union International Co.联合国际公司 Beijing Hongda Industry Company 北京宏大实业公司2.Corporation:多指股份公司或大公司,通常缩写为Corp.,也可以指“实业公司”。Eg:Chrysler Corporation 克莱斯勒汽车公司 Federal Insurance Corporation 联邦保险公司(美)3.incorporation:缩写为 Inc.股份公司
19、Eg:United Airlines Incorporation 美国联合航空公司v4.firm:两人或两人以上合办的企业,也可指任何商务组织和从事商贸、经济活动的单位,翻译为“商号、公司”。指从事代理业务活动的组织。vEg:consulting firm 咨询公司 law firm 律师事务所 5.agency:指从事代理业务活动的组织。Eg:China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理总公司6.line(s):用于轮船、航空等领域的公司。vEg:Shanghai Airlines 上海航空公司Northwest Airlines 西北航空公司(美国)7.indust
20、ry:“实业、工业”的意思,相当于我国的实业公司Eg:Mitsubishi Heavy Industries 三菱重工公司Hupool Industries 沪浦实业公司8.products:与制造、销售产品有关的企业,翻译为“产品公司”。Eg:American Home Products 美国家庭用品公司 Avon Products Inc.(美国)雅芳公司9.enterprise(s):表示“实业、企业”。Eg:Coca-Cola Enterprise(美国)可口可乐企业公司Guangdong Foreign Trade Industry Enterprise Corporation 广东
21、省外贸实业公司10.stores:商店、百货公司。Eg:Wal-Mart Stores 沃尔玛百货公司11.Services:服务性质的公司。Eg:U.S.Postal Service 美国邮政服务公司12.System:系统公司。Eg:Electronic Data System 电子数据公司13.group:集团公司。Eg:Haier Group 海尔集团;American International Group 美国国际集团公司14.holdings:控股公司。vEg:HSBC Holdings v汇丰控股有限公司(英国)15.insurance:保险公司。vEg:New York Li
22、fe Insurancev 纽约人寿保险公司16.laboratories:制药公司。vEg:Tyco Laboratories 泰科制药公司v17.Proprietary:控股公司、私人有限公司,常缩写为 Pty。Eg:Kingsway International Group Pty Ltd.锦巍国际集团公司v18.associate:联号、联营公司vEg:John Smith and Associates 约翰史密斯合伙公司19.office:公司、分公司、办事处vEg:3M China Limited Guangzhou Branch Office v 3M中国有限公司广州分公司20.c
23、oncern:常指有限公司vEg:joint stock concern 股份有限公司21.partnership:合伙公司,共同盈亏的公司或者商号vEg:general unlimited partnership v无限公司v22.messers,son,brothers:用于有姓氏构成的公司前面,表示某种关系,Messers 不必译出,而son,brothers 一般需译出。vEg:Messers T.Brown&Co.v 布朗公司 Brown Brothers/Bros 布朗兄弟公司 外来语在进入汉语的词汇系统时,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各个方面的改造,以符合汉语的发音习惯、
24、语法和词汇规则,既要达意,又要保持其美学特性。相对于西方语言间的词语借用而言,汉语独有的单音节、象形方块文字等特点使得汉语对外来词的改造和借用困难重重,却不乏创造性。III.III.常用翻译方法系列:外来词语常用翻译方法系列:外来词语的翻译的翻译Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回翻译方法翻译方法一、常见一、常见的外来词的外来词二、外来二、外来词的翻译词的翻译三、地名、三、地名、建筑物等其建筑物等其他专有名词他专有名词的翻译的翻译 四、其他四、其他v 一、常见的一外来词一、常
25、见的一外来词1.饮食类:绿色食品(green food)、自助餐(buffet)、奶昔(milk shake)、热狗(hot dog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、配司(paste)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)、软饮料(soft drink)、威士忌(whisky)2.服装类:牛仔裤(jeans)、尼龙(nylon)、迷你裙(miniskirt)、夹克(jacket)、比基尼(bikini)3.日用品:隐形眼镜(contact lenses)、香波(shampoo)、马赛克(mosaic)4.交通工具
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Chapter 4组织机构翻译 组织机构 翻译
限制150内