class3英汉翻译的方法直译意译归化异化.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《class3英汉翻译的方法直译意译归化异化.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《class3英汉翻译的方法直译意译归化异化.ppt(27页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英英汉翻翻译的方法的方法By Kelly yang直直译 literal translation vs.意意译free translation归化化 domestication Vs.异化异化 foreignizationI like the movie.1.It s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区。意译:它是个无烟区。2.Shakespeare put his hometown on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。3.John would not come out of his shell and talk
2、 to others at the party.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。琢译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。4.He is a rough-and-ready character直译:他是个粗兽并有准备的人.意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。直译语言层面把原文的意思意思完整而又正确的表达出来,基本上保留原文的语言形式保留原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法等)。直译的优缺点优:能传达原文意义,体现原文风格。缺:译文冗长啰嗦,晦涩难懂。有时不能表达原文的意思The Negro lives on a lonely island of poverty in the m
3、idst of a vast ocean of material prosperity.直译:黑人依然生活在物质富裕的汪洋大海中贫乏的孤岛上。意译:黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管放眼四周,是一片繁华的景象。意译在正确理解理解原文意思的基础上,摆脱原文句子结构,重新遣词造句重新遣词造句,把原文的意思用通顺的译语表达出来。这种翻译方法就是“意译”。注意把握分寸,不得随意增删内容或篡改原意。是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。强调译文的效果,不求形式对应,只求强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应语言在深层次中的对应。The Negro is sti
4、ll languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land.直译:黑人依然在美国社会的角落中饱受痛苦,并发现自己使自己国土上的流亡者。意译:黑人仍然在美国社会的角落里过着痛苦的生活;美国虽是他们的家园,而他们却感到流落异乡。直译,意译,各有千秋,译者依据功能、审美、读者层三要素,宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能叛道离经,方称得上翻译的行家里手。Kill two birds with one stone异化:一石二鸟归化:
5、一箭双雕,一举两得All roads lead to Rome异化:条条大路通罗马归化:殊途同归异化vs.归化A lion in the wayLick ones bootsDiamond cuts diamondA flash in a panHave one foot in the graveTo grow like mushrooms 拦路虎拍马屁棋逢对手昙花一现风烛残年雨后春笋 Focus:文化层面归化:民族中心主义;译者向译语读者靠拢优点:容易理解 缺点:失去原语文化特征,给译文读者造成文化错觉I supposed I should be condemned in Hareton E
6、arnshaws heart,if not by his mouth,to the lowest pit in the infernal regions.我想,哈雷顿.厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到十八层地狱十八层地狱。better:地狱的最底层地狱的最底层异化:民族偏离主义者;译者向 作者靠拢BottleneckShed crocodile tearsArmed to teethThey dare say no to the superpower被动语态的翻译 The man was beaten by the police.那个人被/让/叫警察打了。那个人挨了警察一顿打。1.英汉两
7、种语言中都存在被动语态,但汉语中表被动的词较多。如:受,遭,叫,让2.英语中被动语态使用空间广阔,而汉语中相对狭窄。主要原因在于:A.汉语句子中可以没有主语,即:无主句。B.汉语中表被动的词可以省略。Wrongs must be righted when they are distorted.发现了错误一定要改正要改正。X-ray examination of the chest and heart should be routinely performed.胸部和心脏x射线检查应(被)列为常规应(被)列为常规。被动句处理方法1.仍译为被动句,但注意被动词的灵活性。被、受、得、由、让、予以、加
8、以I hope that the resolution of the General Assembly will at last be respected by member states and by Israel in particular.我希望大会的各项决议将得到得到各会员国,尤其是以色列的尊重尊重。Those who perform deeds of merit will be rewarded.立功的人将受到受到奖励。Our roof was damaged in last nights storm.在昨夜的暴风雨中,我家的屋顶遭到遭到了破坏。Two-thirds of the a
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- class3 英汉翻译 方法 直译 意译 归化 异化
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内