《专业英语翻译实习总结.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语翻译实习总结.docx(18页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、专业英语翻译实习总结传统的翻译教学是在课堂环境下进行。而无论老师将课堂环境进行仿真设计,其与法律翻译实践发生的真实语境仍存在差距,因此只有通多实习,把理论与实践相结合才能学到更多的学问。下面第一范文网小编为大家整理了专业英语翻译实习总结,欢迎参考。 专业英语翻译实习总结篇一 如今,高职教化迎来了高速发展的空前大好时机。为了更好地发展高职教化,越来越多的教化工作者起先致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成果。但与此同时,笔者也发觉有些课程的改革方面依旧有些滞后,须要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教化
2、来说自然特别重要。与一般高等教化相比,高职教化更加重视培育好用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培育目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教化较一般高等教化而言更强调培育学生的动手实践实力,有人也称高职教化为就业教化。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教化的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比照实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性特别强的课程,假如没有大量的实际操练和训练,就简单偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发觉并帮助解决学生存在的问题,同时补充一
3、些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地驾驭翻译技巧和方法,提高翻译实力,从而增加其就业竞争力。二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课特别重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现动身展极其不均衡的状况。1.就重视程度而言,一些院校特别重视,不仅开设翻译实训课,有些还特地建立了翻译实训室。然而,许多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其缘由,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;
4、另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。(1)师资问题教授翻译实训课的老师必需要有翻译学问背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实状况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的老师来教授的,有些则由有实践阅历但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的老师任教。结果自然都无法令人满足。(2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严峻不足,导致的结果是老师的讲授和学生的练习均无法达到令人满足的效果。(3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而
5、喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果确定会受到很大影响。(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实状况却是许多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。(5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满足。三、高职商务英语翻译实训课的改革翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学
6、而言,其作用自不待言。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译亲密相关的工作。笔者这几年也始终跟踪该系毕业生的状况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革供应了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。1.重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用翻译实力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教化的特点和亮点,因此高职商务
7、英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,许多同学都认为通过这一周的实训课,所学的学问几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后起先的,自然离不开翻译课上所学的学问和技巧、方法,但也在肯定程度上说明白实训课的重要作用。2.仔细制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言特别重要,我们肯定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参加到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参加其中。只有这样
8、,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培育优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。3.做好翻译实训课的师资培训工作老师在教学活动中的重要作用完人皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,肯定要重视师资和师资培训问题。(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的老师去相关院校培训翻译的相关学问。(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的老师去相关院校培育商务学问。(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。 专业英语翻译实习总结篇二 我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的学问不断的充溢自己。说到技能,翻译是一项专业性很强的
9、工作。笔译是熬炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,假如语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是特别有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应当调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成肯定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。假如有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必
10、需明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思索如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应当是工整的,让受众能够特别顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应当有所偏颇。但是不论是表达抑或是思维,翻译最须要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的学问,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀
11、的翻译,我想作为新入部的公务员,更应当时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作供应坚实的学问理论的保证。在进行翻译工作的过程中,肯定会接触到各个领域,假如不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应当有的笑话。所以在平常多涉猎一些其他方面的学问是对翻译工作的一种学问储备。因此可以说,一个好的译员应当是一个博学的人。英语翻译的学习须要广泛的学问储备,所以平常的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学习平台,就是这份翻译的工作,所
12、以我肯定会努力完成我的工作。 专业英语翻译实习总结篇三 在说全部的话之前,我先要声明一下,接下来要说的话只是我个人对英文翻译的一些想法,难免有不正确之处,希望大家多多包涵。就推理小说的阅读来说,我个人是偏向日系推理的,但是不懂日文,只能翻译英文小说,有点囧。我自己平常是不太爱看从英文翻译过来的小说的,很大一部分缘由就是很难碰见翻译得好的作品。而且有一个很惊奇的现象:越是专业的翻译,翻译出来的作品语言西化现象就越严峻。特殊是社会科学的翻译作品,许多时候根本是读不下去,因为里面除了汉字是中文之外,语法和句式已经西化得相当厉害了。英文翻译的一些问题,接下来的叙述中我会竭尽所能地列举一下,也希望大家一
13、起参加探讨。英文翻译中最大的问题,莫过于不加修改的直译,这种翻译也许只比google或者金山快译好一点,句式和语法完全是英式的。这种翻译多出在社会科学的专业学术著作中,基本上意思还是看得懂,但是读起来味道怪怪的,而且一眼看出来是翻译文章。而好一点的译文,句式和语法也换成了汉语语法,但是不符合汉语的用于习惯。当然,习惯是比规则更难把握的东西,我个人认为在英文翻译中有几点汉语习惯是肯定要留意的。如下:1.长句尽量改短,语序调整为汉语习惯英文中很简单就出现从句套从句的长句,这些句子读起来本身就很难理解了,假如翻译的时候还是不加改动,那读者读起来就更难理解。我在这儿举个例子吧,就拿我自己翻译的钉子与镇
14、魂歌的开头部分:Theepisodeofthenailandtherequiemwasoneofthemostcharacteristicofallthoseinwhich,overarelativelybriefperiod,IwasprivilegedtowatchTrevisTarrantatwork.刚起先读到这句话的时候,我自己也愣了好半天,因为这句话完全不是汉语的习惯,假如毫不犹豫地干脆翻译,那就是:钉子与镇魂歌的事务是最有代表性的案件之一,在短暂的时间里,这段时间是我有幸视察塔南特工作的那段时间。当然要合并成一句话,也可以这么翻译:钉子与镇魂歌的事务是我有幸视察塔南特工作的那段时
15、间里发生的最有代表性的案件之一。天啊,阅读起来太累了,但是这句话并没有语法问题!我想在翻译的时候要牢记一点:最终形成的是汉语,阅读我们译文的是中文读者。所以在这里必需要调整语序,而且长句要改短,最终我给的译文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短短暂光里,钉子与镇魂歌的事务应当是最有代表性的案件之一。2.定语改表语英语中经常出现中心语前面出现两三个形容词的状况,这儿我举绿色危机第一章的例子:Ahuge,squareenvelope,coveredwithahuge,squarehandwriting.直译就是很大的方形的信封上面写着大气的方正的字体。看到一句话中有这么多的,是不是觉得很烦?虽然说现在
16、的地得似乎是可以混用了,但事实上的一般用于形容词,得一般用于动词后,地用于副词。我不主见混用,而且还有一点:不要滥用这三个字,这三个字已经将汉语过分稀释了,影响了汉语的美观。老祖宗的文章里基本上不用这三个字,近代的文章中这三个字的运用频率也不是很高,但是现在这三个字的确已经被滥用了。我个人还是希望在翻译的时候能够限制这三个字的运用频率,详细的操作方法就是把定语改成表语。汉语不习惯长句,也不习惯中心语前面加上一连串的定语,除非是作者要刻意造成这种效果。所以这句话我最终翻译成:信封很大,呈方形,上面的字迹方正而潇洒。假如中心语前面有超过一个带上的的定语,那种翻译我个人是不太读得下去的。3.词语的多
17、样性这一点我也算是深有体会吧,因为我个人单词量不足,翻译的时候根本离不开金山词霸。信任许多挚友在翻译的时候免不了要查阅一些字典。但是不知道有没有人留意过这个问题:字典上供应的说明是没有方法覆盖汉语词汇的,也就是说,一个单词字典可能只供应了一个很一般的说明,运用的是最常见的汉语词汇。但是假如你就根据这个意思进行翻译,小说的魅力定会黯然不少。还是用2中的那句话,其次个huge是形容字写得比较大,但是假如就干脆翻译成字写得很大,这个翻译只能算是一般翻译。我之所以没有这样翻译,一方面是因为前面的一个huge已经翻译成大了,一个大信封,这个翻译是很贴切的。接下来我不想再重复运用大这个字,所以我翻译成了字
18、写得很潇洒,把大这个意思包含在潇洒里面。经常人们在探讨各位翻译的风格,我想这种词语的多样性就是翻译风格的最好体现。在翻译的时候,应当身临其境,设身处地地去感受小说的行文,这样才能更好地想到应当用什么样的汉语词汇来表达,而且在适当的时候,可以用一些典故和成语,译文定会亮色不少。这儿我也举一个例子吧,绿色危机导读中的一句话:Byitsnature,amilitaryhospitalisatheaterfordram专业英语翻译实习总结ndtragedy;oneisnotbroughtthereunlessthereisaseriousproblem.Thosewhoawaitfresharriva
19、lsarepreparedonlyforbadnews.我翻译成:很自然地,这座战地医院成了悲剧上演的舞台。不幸的人各有各的不幸,期盼着能够到这儿躲进桃源的人,最终都未能得偿所愿。这儿有王婆卖瓜之嫌,不过大家也就宽恕我了吧。4.人称代词的明确在看英文小说的时候,我发觉一个很惊奇的现象:在叙述中,人称代词用的特殊多,称呼名字反而多用在对话中。想想在汉语中,平常的叙述中直呼名字的时候却占多数。在翻译绿色危机的时候,我很头疼的一个问题就是要花很大精力去找寻代词究竟指代谁,许多时候必需要结合上下文反复推敲才能得到正确的答案,有时候还会弄错。假如翻译的时候仍旧原封不动地保留这些代词,读者的阅读观感必定会
20、受到影响。恶意中有句话:讲得通和合情合理是两回事,那我现在也可以说:能够读下去和流畅的阅读也是两回事。假如读者阅读的时候,反而要花大精力去明确人称代词的关系,那这本书的翻译无疑是失败的。这儿我就不举例了,信任大家都有所体会。5.押韵和双关假如说词语的多样性可以体现翻译的风格,那么如何处理押韵和双关,则能够全面体现翻译的功力。这两项是最难翻译的,有的根本就翻译不出来。比如我就遇到一个利用you的单数和复数进行双关,想了半天实在无法翻译,最终只能加个注释了事,真的很惭愧。押韵嘛,也遇到一个,宽恕我在这儿又王婆卖瓜一次,这个押韵自觉还是翻译的比较好。绿色危机其次章中间有一段一名护士的自言自语:for
21、ceps,retractors,scissors,knives.ButWoodshasmarvellouslegs(伍兹是另外一名护士)!这儿一起先我还没有留意到,看其次遍的时候才发觉这儿是个押韵。想了很久,大致翻译成这个样子,移动了一些词语的依次:牵开器、剪刀、钳子、刀子,但是伍兹的腿美得不成样子!算是马马虎虎翻译出这种押韵效果了。这儿我举荐大家看看杨绛翻译的堂吉珂德,其中的诗句翻译相当纯熟,而且做到了押韵,从中可以学到许多翻译的方法和用语习惯。6.理解与适当的补充总的来说,汉语比英语环保,翻译过来的汉语占据的存储空间一般都比英语小。但是有些时候英文只需几个单词,或者一个前缀,翻译成汉语却要
22、说明半天,而且都不肯定能有英语那种效果。这就要对原句进行适当的补充。又是举绿色危机中的例子:Sinceablowsytrollopoffiftycannotbeexpectedtocareforcompetitionfromanexquisite,self-possessedlittlecreatureoftwenty-two,theex-widowwasnotsorrytoseehergo.这句话是说一个寡妇嫁给了故事中一名护士(弗雷德里卡)的父亲,然后后妈和继女相处不快,所以后妈巴不得继女去战地医院服务,眼不见为净。请留意最终的ex-,寡妇嫁给护士的父亲后,就不是寡妇了,但是作者运用这个前
23、缀,明显有戏谑的味道在里面。翻译的时候要把这种味道体现出来。所以最终我花了一句话来说明:一个50岁面容粗糙的老女人,怎么可能竞争得过22岁的女孩,更何况还是一位高雅沉静的妙龄少女?所以弗雷德里卡离开家,这位寡妇兴奋得很。对不起,这儿要更正一下,她现在已经不是寡妇了。假如仅仅翻译成前寡妇,我想在汉语中是体会不出这种效果的。7.人名是否可以简化?这个问题始终在困扰着我,因为外国人的名字出名有姓,有时指名,有时道姓。对中国读者来说,不啻是一项记忆力的考验。假如故事的主要人物有5个人,这就意味着我们要记住10个名字,不,因为有的名字还有昵称,所以可能更多,有时候经常在上一句看到这个人的名,下一句看到这
24、个人的姓,然后就晕了。阅读的流畅感确定受到极大影响。我原来想的是翻译的时候改一下,全用名或者全用姓,但是似乎国家对这些姓名的用法也有规定,不能这么改,所以这个问题也始终困扰着我,希望大家能够指引我。以上陆接连续说了这么多,欢迎大家探讨,最终我再阐明一下自己的翻译观,说一下自己的翻译方法,希望能对想翻译的挚友供应一下帮助。翻译的信达雅,我个人最看重雅。我的翻译观是:我不须要忠诚于单词,也不须要忠诚于句式,我要忠诚的只是语素,只是作者想要表达的信息。然后我再用汉语将意思表达完全,最终对译文进行润色加工,除了人名地名之外,我希望我的译文尽可能地贴近我们平常运用的美丽汉语,不能让别人一眼就看出来是翻译
25、文章,也不能让读者阅读的流畅感受到影响。假如是作者脑残,我不希望译文也像原文一样脑残,否则读者骂的确定是译者而不是作者。英译汉的精髓在汉语,而不是英语。接下来为了直观,我举例说明我自己的翻译方法。克莱顿·劳森的短篇奇迹尽在这一天开头一段:LieutenantDoranoftheHomicideSquadnearlycollidedhead-onwithTheGreatMerliniinthedoorwayofthelatter'splaceofbusiness.Doranwasonhiswayin;theproprietoroftheMagicShop-slogan:No
26、thingIsImpossible-wasonhiswayout."Where,"Doranasked,"Areyougoing?"首先直译:刑侦队的检察官多兰和某人差点相撞这个人是宏大的马里尼。相撞地点是门口,是马里尼做生意的商店的门口。当时多兰正打算进去,而魔术店店上贴着标语:一切皆有可能的店主正打算出去。哪儿?多兰问,你打算去?这个译文真是太混乱了,现在要做的就是调整语序。留意到文中有一个信息:魔术店上贴有标语。这种描述性的文字在汉语中,应当放在最前面,而不是夹在中间,否则读起来很难过。所以调整语序后就是这样:魔术专营店门上贴着一副标语,上面写着:
27、一切皆有可能。店长马里尼正打算出去,在门口却差点撞上正打算进来的刑侦队检察官多兰。多兰问:你打算去哪儿?这个翻译已经问题不大了,但是再看看,有没有不是很流畅的地方?多兰的问题是在什么时候问的?是在两个人正好相撞的时候吗?原文没有说,但是我觉得应当补充一下,结合上下文可以推断,多兰应当是有急事来找马里尼,所以应当是在两人都刚刚站住的时候,就迫不及待地发问了。而且汉语中问一个人问题,最起先应当先称呼一下这个人,这样也有助于读者加深对人名的记忆,保持阅读的流畅。所以最终我整理的译文就是:魔术专营店门上贴着一副标语,上面写着:一切皆有可能。店长马里尼正打算出去,在门口却差点撞上正打算进来的刑侦队检察官多兰。两人刚刚站住,多兰就问:马里尼,你打算去哪儿?另外再说一下标语的翻译,原文是双重否定,但是假如直译的话反而觉得很拗口。标语这种东西,就是要琅琅上口,所以我改成了确定句式(虽然和李宁的广告语重了……)。就写到这儿吧,一口气写完这么多话,真的很累,希望大家能够一起来探讨翻译的问题,让我们能够有更好的阅读体验。
限制150内