《关于暑期英语学科培训心得体会范文(优选).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于暑期英语学科培训心得体会范文(优选).docx(17页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、关于暑期英语学科培训心得体会范文(优选) 本文是精彩最新发布的关于暑期英语学科培训心得体会范文(优选)的具体心得体会范文参考文章,觉得有用就保藏了,这里给摘抄给大家学习。 因而,要提高学生的听说实力,首先要给学生创建一个平安的语言环境。在平安的语言环境,老师注意沟通的内容而不是词汇和语法的正确性。一起来看看暑期英语学科培训心得体会,欢迎查阅! 暑期英语学科培训心得体会1 七月骄阳似火,老师们的学习热忱似火,这是我在以往的培训中所不曾见到的。一次一般的口语与听力考试,竟变成了一次课堂精彩片断展示。口语老师担忧的怕冷场的外教口语课,变成了一次轻松的沟通座谈会. 让我感受最深的是教研室王老师讲到幼儿
2、园英语课堂应以爱好为主。“爱好是最好的老师”,有爱好才能把课本教活、教好。有了爱好,学生才能想学、乐学。我认为提趣是幼儿园英语教学的根本。那么,如何培育学生爱好呢? 一、形式新颖,培育学生爱好 1.运用教具和电化教学手段培育爱好 丰富多彩,形象逼真的画面,使学生获得身临其境的真实体验激发学生们剧烈的求知欲,提起学生们对英语的爱好,使学生们在不知不觉中熟识了英语,练习了英语。 2.开展课外活动,培育爱好 开展多种有爱好的课外活动是培育学生英语学习爱好的有效途径如开展简洁的英语会话,whats your name? my name is howold areyou?高年级的学生可以用英语表演一些简
3、洁的小节目或老师给学生讲一些英美国家的风土人情天文地理等学问。这些活动不仅可以增加学生学习英语的信念,保持学习英语的长久爱好.而且使学生有更多的机会接触英语,增加实践机会,调动学生学习英语的主动性。 二、组织情境教学。提高学生的学习爱好 幼儿园英语教学以口语为主。重在交际,在听、说的基础上提高学生的读写实力课前,老师首先应当仔细钻研教材,吃透重点。在突破难点上下功夫,努力将每个步骤支配得井然有序。在教学过程中,要尽可能创设语言学习情景。可采纳时说、时笑、时唱、时跳、时画的方式。表现出各种神态表情。引导学生投人角色,主动学习变“要我学”为“我要学”。真正使英语课堂成为”寓教于乐的学习乐园。 三、
4、培育情感。激发学生的学习爱好 教化家夏丐尊说过:“没有爱就没有教化”。教化没有了情感,就成了无源之水。老师对学生真挚的爱是我们感染学生的情感魅力。老师只有酷爱学生,才能提高学生的学习爱好。在课堂上,老师从自己的举手投足向学生传递关爱、信任、期望等信息。以情激趣,多表扬,少指责;多激励,少指责。如学生回答错了问题,要激励学生“tryit again"。让学生通过胜利的体验,提起学习的爱好。 暑期英语学科培训心得体会2 学英语究竟有没有诀窍?或者说怎样才能很轻松的学英语?我始终认为,培育自己的爱好是学习英语最好的方法。目前,在网上,有许多我感爱好的文章都是用英文写的。多我来说,我始终对股
5、票,投资,以及世界经济局势非常感爱好。所以,我就在网上常常巡游这些方面的英文文章。后来,我才发觉,比起西班牙语,法语,德语,和其它欧洲语言来说,英语应当是算最简单的。我始终觉得,要想驾驭一种语言,像一些在缺乏必要的语言环境的条件的高校生,还是有捷径可走的。大量的阅读和扩大词汇以及做全真试题,然后通过四六级考试,接着利用在打算这些考试过程中培育出来的语感及词汇过渡到口语和听力的学习,是一个顺理成章的事,但这些都和diligence分不开。而大家的间或一句“我要好好学英语了”,也决不能只是一句美丽的话,肯定要有行动并持之以恒。 我中学英语一般,但是通过高校三年的积累,也自认为学到了许多,并有了很大
6、的进步,所以,只有日积月累,通过量变,才有可能实现质的飞跃。大一的时候学英语还是很保守的,所以刚听到李阳这种英语教学者也觉得特别簇新,所以寝室里每人都买了他的其中一本书,我记得我买的那本是“爱情英语”,因为它里面说学英语是枯燥的,而爱情是浪漫的,所以把英语与爱情结合在一起是最好不过了。我还记得我背下了“大话西游”里的那段经典的对白,那是我高校里学习口语的开端。而外语系公共教学普遍的背文章期末加分制,也促使我背了好些文章,这些都为我以后四六级考试以及在和人家对话练口语时供应了很好的素材。说实话我四六级考试至少在作文这块从来没有刻意去打算过,只是图表分析作文我看过一点格式,其他的我都是用我背诵的文
7、章加改写完成的,背诵这个方法太有好处了,几乎涉及英语学习的每个方面。但是我背诵不是那种模模糊糊的背,而是背的很娴熟的,能够脱口而出的,这是李阳老师的书上教的。在英语学习的道路上,有时你会感觉自己进步很慢。曾经记得在刚打算四级考试时,每天做阅读,却发觉还是错那么多。明明自己阅读的感觉好起来了,为什么还错那么多呢?后来出现自己还只是处在一种比较低的阶段。因为那时我由于语感还不好,所以无意识的就陷入那种想去把握句子结构的行为,却忽视了文章究竟在描绘什么内容,所以一篇文章下来,虽然觉得自己把握困难句子的实力加强了,却做不对考题。在相识到这个问题后,我就不会那么在意做错还是做对了,反正总有一天我会做对的
8、。 我有个蛮怪的方法,就是喜爱在平常做试卷时把全部答案都写好了,我指的是单选题。因为我觉得英语这东西,懂就是懂,不懂就是不懂,那些不懂的东西只能拿来记,而不是刻意去理解,有些人肯定要问我这道题为什么选这个答案,我实在说不出,反正我自己知道了,因为我以前遇到过,有这种感觉。那些因单词问题而解决不了的题目就更是这样,我做错这种题目的时候从来不会有什么挫折感,反而会在心里想,这种题目要是我相识这个单词早就做出来了。所以就刻意记一下这个意思,记住了就完事,没记住也没关系,反正我从来就是有重复做题的习惯的,一套试卷我可以做18遍而不会觉得烦,因为每次做我的感觉就会好一点,语感也会强一点,句子结构的把握也
9、会再好一点,而且更重要的是,自信念也高一点。我是那种什么类型的题目都会拿来当作培育语感材料的人。比如,我以前在起先做一份试卷前,有时会花20分钟在一道单选题上。 暑期英语学科培训心得体会3 英语翻译学习应当重在平常积累,把学习当做一种乐趣,以下英语翻译学习心得体会由第一心得体会栏目为您细心供应,欢迎大家阅读。 我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的学问不断的充溢自己。 说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是熬炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,假如语言文字有了比较坚实的基础,
10、接下来我认为表达和思维就至关重要。 练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是特别有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应当调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成肯定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。假如有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。 练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必需明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思索如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听
11、懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应当是工整的,让受众能够特别顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应当有所偏颇。 但是不论是表达抑或是思维,翻译最须要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的学问,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应当时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。 还有,作为翻译,语言只是一个重要地前
12、提,而博学则可以为翻译工作供应坚实的学问理论的保证。在进行翻译工作的过程中,肯定会接触到各个领域,假如不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应当有的笑话。所以在平常多涉猎一些其他方面的学问是对翻译工作的一种学问储备。因此可以说,一个好的译员应当是一个博学的人。 英语翻译的学习须要广泛的学问储备,所以平常的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学_台,就是这份翻译的工作,所以我肯定会努力完成我的工作。 暑期英语学科培训心得体会4 我从正式起先学习翻译到现在,不过两年时间。作为一个年
13、轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而无望时而又充溢希望的艺术,有着自己最真实的经验与感悟。在此想借本文与全部翻译新手共勉。 关于英汉互译的探讨著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者纷繁芜杂,却又无从选择。其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、精确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。 如何精确理解英文原文 我们先来谈谈第一个步骤,如何精确理解英文原文这一点说白了就是考验译者的阅读理解实力。假如说在阅读中遇到不相识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作
14、者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。怎么办?惟一的方法就是从头做起: 1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。 千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是特别簇新前卫,或许它们涵盖的内容与你的爱好爱好相悖。但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。 2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。 对详细英语读物的选择其实还是有些讲究的。比如,有些学生对文学类作品很感爱好,但并不意味着他们在一起先就该选择那些厚得像砖块一样
15、的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。究其缘由,仅其中的生词就足以使阅读者信念全无。那么,那些有中英文比照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依旧为否。因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。 对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有具体注释的版本。在阅读过程中,读者往往很难定位生疏的词组或表达。比如说有这样一句话:HesaidthatIwaswayoutofthatgirlsleague.初次见到这个表达的人可能以为只要查到league的中文意思问题就解决了,他们无法立即意识到,AbeoutofBsleague是一个完整的词组表达式,其含义是:A君配不上B君;
16、而句中的way一词,也不是我们以前学过的“道路”或者“方式、方法”的意思,而应说明为“远远地”或是“过于”。所以,全句的正确理解应为:他说我压根儿就配不上那个女孩子。假如读者选择读物的时候能够找到有类似这样配以注释的版本,阅读起来就既不会因为生词过多而灰心,同时又能够渐渐培育定位词组的语感了。 3、将簇新或新学的词组记录在笔记本上,并连同该词组出现的句子一起写下,以供随时重温。 有时候,仅写下词组对我们的记忆来说是一项很大的挑战,因为我们可能很快就会遗忘其含义。即使当时在一旁写下了中文意思,时间一长就会遗忘应如何运用它了。这时假如为该词组供应背景环境,不但能够加深我们对它的记忆,也可以为日后仿
17、照成句供应现成例子。 对英语原文的精确理解是英译汉的第一步。形象说来,这一步就像是“踩点”,肯定要踩得准、踩得到位,只有这样才能为下一步转换成中文打好基础。 如何使行文变得“地道” 英译汉的其次步是用地道的中文表达原文的含义。这对译者的中文功底是一个十足的考验。这里的“地道”指的是,译文不会让人感觉到有英语原文的痕迹,就似乎它原来就是一篇中文作品一样。 许多时候,译者对原文的理解没有问题,但是要将这粗糙、原始、零碎的理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种语言,并用符合该语言习惯用法的表达转述出来,往往就不是那么简单了。尤其当原文是以精确简约著称的英语,而目标语言是惯于华美繁复的汉语时,我们往往
18、就得花费更多的工夫去打磨译文,才能弥合两种语言之间的沟壑。那么我们如何培育出这种“地道”的翻译呢? 再拿前文提到过的一个句子为例:HesaidthatIwaswayoutofthatgirlsleague.句中way一词若单独说明,则可以理解为“过于”或“远远地”等含义,但是假如干脆放置到句中,其译文则成为:他说我过于配不上那个女孩子;他说我远远配不上那个女孩子;与我们给出的译文“他说我压根儿就配不上那个女孩子”相比,“过于”和“远远”明显都不如“压根儿”来得地道,虽然从本质上讲,这三个词的含义都很相近。你肯定想问:我怎么就想不到“压根儿”这个词呢?那是因为你没有胜利进行角色的变换。 什么叫做
19、角色的变换? 当我们做到上文所讲的第一步“精确理解英文原文的含义”后,我们的思维会在不经意间嵌入英文语言的模式。这时,只有胜利脱离该模式,进入换位思索的状态,才有可能在最大程度上激活自身的汉语表达实力。面对这种状况,我们应当将原文的含义提取出来,暂存在大脑中,想想作为一个中国人,他会怎样来表达这层意思;或者回想自己有没有亲历过类似的状况,自己当时又是如何表达的呢?如此这般,较为地道的用语就能信手拈来了。 又如这么一个句子:Butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuz
20、zles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.原文理解起来并不困难,但若跳不出英语的思维模式、不考虑中文惯用表达、逐字翻译,其结果就是:但是同样的优势将会出现在全部的物种身上,然而只有我们谱写出交响曲和字谜嬉戏,将石头刻成雕像,划分时间和空间。 这样的翻译不能说有错,但是中文的美感全无。翻译界前辈总结的“信达雅”是以信达为基础,以雅为目标的三步翻译标准,其中最难把握的也就是这第三步“雅”的境界。下面我们来详细分析一下这个句子的各个部分。 首先要留意的词是第一个分句中的would,这个词可不是随意用的,它除了在过去将来时中会出现以外,还会出现在虚拟语气里。
21、在此我们可大致推断,第一个分句其实是一个省略虚拟句式,即省略的非真实条件句,而被省略的部分就是该非真实条件复合句中的条件部分,而我们看到的只是结果部分。所以有必要将条件部分还原为:假如自然界中全部的物种都拥有发觉美的实力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。 其次个小分句andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace中,值得留意的地方可不少: (1)整个句子的结构:andyetwealone犹如一个统领的标记,后面的compose,carve,map分别是其下的三个并列
22、动宾词组。如何翻译此类句子? 在这里我们可以采纳类似数学中合并同类项的做法将andyetwealone先提取出来总述,然后将后面的三个动宾词组作为分述,译文为:然而,只有人类在演化中独占鳌头:我们谱写交响曲 (2)动词compose后面跟的两个宾语symphonies和crosswordpuzzles该如何处理?虽然原文里只用了一个动词,但是在中文里面却很难找到这样一个动词能够同时搭配交响曲和字谜嬉戏,所以在翻译过程中,应将一个compose拆分为两个中文动词,与两个宾语分别搭配,译文为:我们谱写交响曲,创建字谜嬉戏; (3)那么carvestoneintostatues,maptimeand
23、space这两个动宾结构又该如何处理呢?在这里可以持续前面的主语“我们”:我们谱写交响曲,创建字谜嬉戏,刻石头成雕像,划分时间空间,但是,这样的译本就看似平淡,没有层次感。假如我们依据意群对该分句进行二度划分,就能把划分符放在carve之前,将后两个动宾词组合为一组,与前文分开。同时,采纳主宾对换的方式使得句式结构富于变换,即不再运用“我们”作为动宾结构的主语,而是让原本处于宾语地位的stone和timeandspace翻身作主子,这一切变换措施只须要借助一个小小的地点状语即可实现:在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。全句翻译如下:假如自然界中全部的物种都拥有发觉美的实力,那么它们都
24、将在进化过程中称霸一方。然而,只有人类在演化中独占鳌头:我们谱写交响曲,创建字谜嬉戏;在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。这样一来,整句中的小结构里又透出工整对仗之意,大结构上又非常富有层次感,也不失改变;读来全无英文的痕迹,而又忠于原文,这才是令人颇为满足的好译文。 综上所述,翻译两部曲中的其次步是“成品”的关键所在。译者在此既要有跳出原文束缚的实力,又不能一蹦三丈远完全脱离原文内容实质、凭空创建;也就是说,译者还得有将译文“靠”回原文的本事。翻译之路如此漫漫,大家还需不断“上下而求索”,希望我的这篇文章能够在此给大家“抛砖引玉”。 暑期英语学科培训心得体会5 经过一个学期的学习,
25、我们即将结束英汉翻译教程的学习。通过学习,我又驾驭了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。简而言之,就是获益匪浅。 英汉翻译是一门建立在综合实力基础之上的学科,囊括了全方位的学问以及中西文化的差异。不管是对个人实力以及日常积累都有较高的要求。前我始终有一种误区:认为只要驾驭大量的词汇,翻译起来就会很简单,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。牵强组合在一块时不是错误百出,就是很Chinglish. 首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。所谓忠实,就是忠实于原文的
26、内容。由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而变更了原文的意思破坏了原文的风格。通顺就是指原文语言必需通俗易懂,符合规范。译文必需通顺,避开死译,硬译,符合规范。把原文的内容适当的表达出来,既不能变更扭曲,也不能增加或删减。如“Heisseriouslyill”.就译为:“他病得很厉害”。有人为了追求汉语的“美丽”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。 其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。精确理解原文所要表达的意思,留意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。在翻译时实行直译或者意译两
27、种方式。有时在翻译过程中我们也可以直译和意译结合起来运用。主要取决与详细的情景。校核也是一个特别重要的过程,不行忽视。即在翻译时要经过反复的推敲,已到达最好效果的翻译。 翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。我们在日常学习中必需注意积累有关英译汉方面的学问以及基本方法。了解基本英汉语言对比(词法和句法)。通过对比,驾驭两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。避开造成错用,误用,闹出笑话。须要留意的是随着语言的发展,许多英语单词已经不再紧紧局限于其原有的意思,更有了扩展。这就要求我们主动扩充自己的积累。同时,我还学习驾驭了英译汉时常用的方法和技巧。如:增词法,重复法,省
28、略法,以及词义的转义等等。还有关于各种不同句型的不同翻译方式。如定语从句,被动语态,状语从句等等,这些在书本上都有系统的介绍。我们在日常练习的时候也要避开为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。 我还体会到理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字风格可以是不同的。通过学习,我了解到可以直译的就直译,只要把词序调整一下,保证通顺,不致引起误会就好。假如不能直译,可凭借各种翻译技巧,在不偏离原文意思的前提下,对句子的结构作一些变动。方法也好,技巧也好,都是为忠实、通顺地再现原作这个目的服务的,其功效自不待言,但并非万应灵药。任何方法在应用中都有其限度,过犹不及。假如一味死搬
29、教条,盲目遵照翻译的规则,过分依靠这些翻译的技巧,最终只会落得个邯郸学步的结果。优秀的翻译者会在在实践中常常数法并用,因人因文而异,并无肯定之规,主要靠自己不断实践、不断总结阅历和不断提高理论水平,才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界。 经过学习,我的确获得了不少的进步以及在本学期的翻译学习中,我们获得了翻译专业应具备的一项技能,也对下学期的汉英翻译学习有了初步的安排和想法,以后学起来的时候亦不会无从下手。我信任我在今后的翻译道路更加宽敞平坦,我会再今后的学习中,不断总结阅历技巧,是这些珍贵阅历成为翻译学习的珍贵财宝,力争做一名合格的英语人。 我也知道只是经过这学期的学习,我还有许多缺失以及不足的对地方。像中西文化这方面我就做的不是很好,常常在翻译时会弄不清详细的背景学问而做出错误的译文。翻译的时候也会出现措辞不当的现象。我还须要接着的加深关于这方面的学问。翻译不像我想象中的那么简洁,但是也不是高不行攀。最重要的是要保持一颗主动学习进取的心,无论何时何地不能失去对翻译的热忱。只有这样,才能在日后的学习中遇到困难时有志气克服它。翻译本就是一个须要不断探究,积累,应运的过程。我有信念在将来的学习中会越走越远,越做越好! 暑期英语学科培训心得体会
限制150内