英语专八翻译题型解析附译文2篇 专八翻译真题解析.docx
《英语专八翻译题型解析附译文2篇 专八翻译真题解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专八翻译题型解析附译文2篇 专八翻译真题解析.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语专八翻译题型解析附译文2篇 专八翻译真题解析下面是我收集的英语专八翻译题型解析附译文2篇 专八翻译真题解析,欢迎参阅。英语专八翻译题型解析附译文1西洋人原委近乎白痴,什么事都只讲究脚踏实地去做,这样费劲气的勾当,我们聪慧的中国人,简直连牙齿都要笑掉了。西洋人什么事都讲究按部就班地渐渐动作来,从来没有平地登天的捷径,而我们中国人专走捷径,而走捷径的第一个法门,就是吹牛。吹牛是一件不行看轻的艺术,就如修辞学上不行缺少“张喻”一类的东西一样。像李太白什么“黄河之水天上来”,又是什么“白发三千丈”,这在修辞学上就叫做&ldqu
2、o;张喻”,而在不懂修辞学的人看来,就觉得李太白在吹牛了。Because of their earnest and down-to-earth approach to work, westerners are, in the eyes of Chinese smarties, next door to idiotic, They are being laughed at by Chinese smarties for the tremendous amount of energy they put into their activities.While westerners go
3、about whatever work they do methodically and patiently,never dreaming of reaching great heights in one step, we Chinese are always given to seeking a shortcut and regard the ability to boast as the master key to it.Boasting is an essential art of life just as hyperbole is an indispensable rhetorical
4、 figure.The Tang poet Li Bai’s famous lines “The Yellow River comes from the sky” and “My white hair of thirty thousand feet”,examples of hyperbole,which, to those who know little about the art of rhetoric,may sound like a gross exaggeration of the part of the poet.英语专八
5、翻译题型解析附译文2媲美林青一朵雪花的体态是轻快的,犹如六枚小银针,千针万线,给S高校校内绣出了合身的水晶外套。但是,正如童话世界也有缺陷一样,文史楼北墙畔一株年轻的龙柏,由于一夜风摧雪压,已经倾侧成30°斜角了。远处走来几个身背照相机的年轻人二其中那位穿黑呢外套的姑娘真美,一双亮晶晶杏核儿大眼,似湖?似星?谁也说不清,只惹得路人时常朝她张望。这群市高校生摄影协会会员打算捕获大自然赏赐的奇妙镜头,心情安逸地说笑着,慢慢地走近这棵倾斜的龙柏。“在文史楼前拍张雪景吧!”一个浑厚的男中音提议。“不,这棵龙柏被风雪压斜了,缺乏自然美。”姑娘那双纤
6、手朝不远处一指。“喏,到生物系的小植物园去,那儿不仅有龙柏,还有雪松、扁柏呢。”她的声波在清冽的空间扩散,像清甜的冰糖慢慢溶化。年轻人留下了一串无邪的笑声。又一个竹骨梅肌的青年出现在文史楼前,衣服右下摆隐隐可见斑驳的油画颜料污迹。他在观赏雪景之余,猛然发觉倾斜的龙柏,不满地轻声嘀咕:“搞环境爱护的同志真马虎,昨晚下那么大的雪,竟没来校内巡察,他们对美的统一性的被破坏负有间接的责任!”这位美术爱好者注视片刻,灵感的火花映亮心窗,他立即打开速写本,涅着炭精棒,勾画这棵龙柏的体态轮廓,打算回宿舍细心画一幅漫画,连画名也想好了,就叫做:一株龙柏的控诉。他
7、离去时缺憾地摇头叹息,眼波里抖动着一丝悲观的心情。微弱的阳光下,急匆忙地走来一个肩挎旧书包的青年工人,他是来旁听中文系选修课的。突然,一阵风吹拂龙柏树,扬起多数雪沫,洒在他头上、身上。青年工人仰脸看看那株龙柏.脚步放慢了,他一看手表立即加快步伐走去。一会,他带来一把铁锹、一截旧茅竹、橡皮带,手脚麻利地不停地劳作,那株倾斜的龙柏最终挺直了脊梁,牢牢地矗立在校内。上课铃声响了。他疾步如飞地向教室奔去!静谧。点点不同的.浅蓝色脚印留在雪地里,组合成一行行无人辨识的文字,隐藏着精致微妙的内涵。那株龙柏静静凝视着面前的雪地,仿佛苦心思索关于美的神奇的定义。参考译文BeautyLin QingSnowfl
8、akes are light, each having six tiny silver needles. Last night, they worked together to weave a well-fitted crystal outfit for the campus of S University. However, nothing is perfect, not even in a fairyland. 'Me young dragon cypress at the north wall of the Humanities Building was bent over at
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语专八翻译题型解析附译文2篇 专八翻译真题解析 英语 翻译 题型 解析 译文 题解
限制150内