文献阅读与翻译.ppt
《文献阅读与翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文献阅读与翻译.ppt(160页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、科技文献阅读与翻译Scientific Literature Reading&Scientific Literature Reading&TranslationTranslation主讲人:许宁云 博士 副教授公共邮箱:Course Objectives:1)The course aims to provide the students with comprehensive information about practical literature and documentation,help them better understand the basic features and lan
2、guage requirements of various documentation,and further develop their ability of information acquisition.2)Another aim of the course is to let the students acquire overall knowledge and skills of translation,so as to enable them to translate professional materials appropriately from English to Chine
3、se and vice versa.ContentsThe course consists of 15 units,covering almost all the major aspects of industrial business and academic exchanges,etc.Course AssessmentFinal grade will be given on the basis of:1)each students attendance and the participation in classroom activities;2)the unit assignments
4、3)the final examination of reading comprehension and translation practice.Recommended/Optional Textbooks1、文献阅读与翻译,胡庚生主编,北京:高等教育出版社,2000.2、实用翻译教程(英汉互译),冯庆华主编,上海:上海外语教育出版社,2002.3、英汉翻译教程,张培基主编,上海:上海外语教育出版社,1980.Unit I General Description of Literature Reading and TranslationTopicalHighlightsuDefinition
5、 of LiteratureuClassification of LiteratureuLinguistic Features of Scientific LiteratureuTranslation Skills-on translation in general and translation of special literatureuSpecial Attention:The Translation of Documentation Definition of LiteratureA set of works on a particular subject;printed materi
6、al,esp.giving information;the body of writings on a particular subject(scientific literature)Classification of Literature1.Textbooks2.Monographs3.Papers4.Encyclopedias5.Periodicals6.SpecialDocumentationLinguistic Features of Scientific LiteratureuStylisticallyuGrammatically uMorphologicallyuNon-verb
7、al Translation Skills-on translation in general Translation Skills-on translation in general and translation of special literatureand translation of special literature1.Nature and Scope of TranslationWhat is translation?Translation is the interpretation of the meaning of a text in one language(the“s
8、ource text”)and the production,in another language,of an equivalent text(the“target text”,or“translation”)that communicates the same message.Eugene A.NidaEugene A.Nida(1914-)(1914-)尤金 奈达 Translation consists in reproducing in the receptor language(接受语,译语)the closest natural equivalent of the source
9、language(原语、源语),first in terms of meaning and secondly in terms of style.Dynamic-Equivalence Theorybaptism of repentancerepent and be baptizedAlexander Fraser TytlerAlexander Fraser TytlerA translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.The style and manner of writin
10、g should be of the same character as that of the original.A translation should have all the ease of the original composition.以上是英国著名翻译理论家泰特勒(1747-1814)于18世纪末在论翻译的原则Essay on the Principles of Translation(1791)一书中提出的关于翻译和评判翻译标准的三条基本原则。2.Principles or Criteria of 2.Principles or Criteria of Translation
11、Translation严复复:信、达、雅信、达、雅 faithfulness/expressiveness/elegance.The“three character guide”is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.不爱红妆爱武装facethepowderandnottopowdertheface.3.Literal Translation and Free TranslationLiteral Translation:phonetic,morp
12、hological,syntactic武装到牙齿armed to the teeth象牙塔”ivory tower趁热打铁strike while the iron is hot血浓于水Blood is thicker than water鳄鱼的眼泪crocodiles tears芳芳、白象Fangfang white elephant FreeTranslationas timid as a hare 胆小如鼠 wet like a drown rat 湿如落汤鸡as stupid as a goose 蠢得像猪猪as stubborn as a mule 犟得像牛牛talk horse 吹
13、牛牛 drink like a fish 牛牛饮Adams appleAt sixes and sevensIt rains cats and dogs.Dont cross the bridge till you get to it.Do you see any green in my eye?“literal”doesnt mean“word-for-word”街道街道妇女女应动员起来打扫卫生。Women in the street should be called on to do some cleaning.她一大早起床,进城,见到了她的公爹公爹She got up early,wen
14、t to the town and saw her public father.句子比较:Little fish does not eat big fish小鱼不吃大鱼胳膊拧不过大腿“free”doesnt mean“casual”Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.Spring,thesweetspringistheyearspleasantking.T.Nash春,甘美之春,一年之中的尧舜。郭沫若Literal Translation or
15、Free Translation?Donttakethelow-fatlabelasalicensetoeat.不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。别把标有“低脂肪”的标签看成是可“敞开食用”的许可证。Whatprinciplesshouldatranslatorabidebyinapplyingliteralandfreetranslation?4.Translation TechniquesDiction(选词用字)Amplification(增益)Omission(省略)Repetition(重复)Conversion(转换)Rearrangement(词序调整)Negation(正说反
16、译、反说正译)Division(长句拆译)Special Attention:The Translation of DocumentationTreatthetranslationofeachkindofdocumentaryworksdiscriminatingly.StandardsStrictwording,stylisticformalityPatentdocumentsStereotypedexpression,formalpatternsTrademarksNovelty,uniquenessCopyrightworksRigidgrammarLegaldocuments,cont
17、ract,agreementsStrictgrammar,syntaxProposals,reportsThematter-of-factattitudeGeneralknowledgeandknowledgeofthesubjectmatterPracticeItwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes,itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness,itwastheepochofbelief,it was the epoch of incredulity,it was theseason of Light,it
18、was the season ofDarkness,itwasthespringofhope,itwasthe winter of despair,we had everythingbeforeus,wehadnothingbeforeus,wewereallgoingdirecttoHeaven,wewereallgoingdirecttheother.A greeting card can warm a heart,hold ahand,lendanear,pataback,lightupaface,tickle a funny bone,dry an eye,surprise achil
19、d,caress a sweetheart,toast a bride,welcomeastranger,waveagoodbye,shoutabravo,blow a kiss,mend a quarrel,ease apain,boostamorale,stopaworryandstartatradition.As an important means for preservingknowledge,various literatures have becomeprecious resources for the mankind,whichhavegreatlycontributedtot
20、hesocialprogressofhumanrace.Professionalliteratureshavebeenregardedasintangibleassetsofthewholeworldbecausetheyare,ononehand,thesummary,generalization,anddevelopmentoftheachievementobtainedonthebasisofpreviousexperiencesorstudies,andontheotherhand,theyhavebeenaccumulatedandhandeddownfrom generation
21、to generation.In this sense,therefore,allkindsofliteraturesarerecordsofprevious research findings and academicachievements,and crystallization of humancivilization.As an important means for preservingknowledge,variousliteratureshavebecomepreciousresourcesforthemankind,whichhave greatly contributed t
22、o the socialprogressofhumanrace.Professionalliteratureshavebeenregardedasintangibleassetsofthewholeworldbecausethey are,on one hand,the summary,generalization,anddevelopmentoftheachievementobtainedonthebasisofpreviousexperiencesorstudies,andontheotherhand,theyhavebeenaccumulatedandhandeddownfrom gen
23、eration to generation.In this sense,therefore,allkindsofliteraturesarerecordsofprevious research findings and academicachievements,and crystallization of humancivilization.Unit 2 StandardsLinguistic features of“standard”1)FormattedStructure2)FormalWording3)LegalTerm“shall”4)FrequentUseofAbbreviation
24、s5)MixedwithDrawingsandTablesStandard,inrelationtocomputers,isasetof detailed technical guidelines used as ameansofestablishinguniformityinanareaof hardware or software development.Computerstandardshavetraditionallydevelopedineitheroftwoways.Thefirst,ahighly informal process,occurs when aproduct or
25、philosophy is developed by asingle company and,through success andimitation,becomes so widely used thatdeviationfromthenormcausescompatibilityproblemsorlimitsmarketability.ThistypeofdefactostandardsettingistypifiedbysuchproductsasHayesmodemsandIBMPCs.Thesecondtypeofstandard setting is a far more for
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文献 阅读 翻译
限制150内