翻译的过程优秀课件.ppt
《翻译的过程优秀课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的过程优秀课件.ppt(80页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译的过程1第1页,本讲稿共80页第二章 翻译的过程2.1 正确理解 2.1.1 正确理解句子 2.1.2 正确理解段落与篇章2.2 流畅表达 2.2.1 关键词的表达 2.2.2 短语的表达 2.2.3 句子的表达 2.2.4 整体表达 2.3 认真审校第二章综合练习及参考译文 第第二二章章重重点点课堂互动1课堂互动2课堂互动3课堂互动4课堂互动5课堂互动6综合练习1综合练习2-end-end 退出第2页,本讲稿共80页 翻译是在正确理解原文的基础上,用译入语文字翻译是在正确理解原文的基础上,用译入语文字创造性地再现原文思想内容的语言过程。创造性地再现原文思想内容的语言过程。也就是说也就是说
2、第一步是理解,第二步是表达。从表面上看,翻译似第一步是理解,第二步是表达。从表面上看,翻译似乎就此两个程序,可实际上并不那么简单。一个句子,乎就此两个程序,可实际上并不那么简单。一个句子,一段文字,一篇文章往往要从英文到中文,中文到英一段文字,一篇文章往往要从英文到中文,中文到英文仔细推敲、反复研究,使译文与原文意思尽量吻合。文仔细推敲、反复研究,使译文与原文意思尽量吻合。译完之后再通读几遍,看看这句话、这段文字、这篇译完之后再通读几遍,看看这句话、这段文字、这篇短文是否有不妥当不通顺的地方,再琢磨加工、润色短文是否有不妥当不通顺的地方,再琢磨加工、润色修饰、才能点睛出神。修饰、才能点睛出神。
3、第二章第二章翻译的过程翻译的过程Processes of TranslationProcesses of TranslationProcesses of TranslationProcesses of Translation3第3页,本讲稿共80页 翻译犹如一种好的商品,加上一个动听悦耳的名翻译犹如一种好的商品,加上一个动听悦耳的名字,无疑会锦上添花,魅力无穷。比如像我们常见的字,无疑会锦上添花,魅力无穷。比如像我们常见的一种饮料一种饮料“coca-colacoca-cola”,如译成,如译成 “可可饮料可可饮料”就显就显得贫乏无味,译成得贫乏无味,译成 “可口可乐可口可乐”顿觉熠熠生辉、可顿
4、觉熠熠生辉、可口诱人。由此可见,优美的译文必须经过下列翻译过口诱人。由此可见,优美的译文必须经过下列翻译过程程。理解理解理解理解分析分析分析分析全面了解全面了解全面了解全面了解表达表达表达表达转换转换转换转换重现原文重现原文重现原文重现原文审校审校审校审校润色润色润色润色点睛出神点睛出神点睛出神点睛出神翻译的过程翻译的过程 4第4页,本讲稿共80页 理解就是透彻地了解、懂得、掌握原文所表达理解就是透彻地了解、懂得、掌握原文所表达理解就是透彻地了解、懂得、掌握原文所表达理解就是透彻地了解、懂得、掌握原文所表达的内容和实质,包括词义、句义、段义、语义。的内容和实质,包括词义、句义、段义、语义。的内
5、容和实质,包括词义、句义、段义、语义。的内容和实质,包括词义、句义、段义、语义。没有对原文的全面理解,翻译就无从下手;理解没有对原文的全面理解,翻译就无从下手;理解没有对原文的全面理解,翻译就无从下手;理解没有对原文的全面理解,翻译就无从下手;理解不深不透,译文就不忠不顺。理解必须通览待译不深不透,译文就不忠不顺。理解必须通览待译不深不透,译文就不忠不顺。理解必须通览待译不深不透,译文就不忠不顺。理解必须通览待译文的全文,熟悉全文风貌,掌握内容大意,摸清文的全文,熟悉全文风貌,掌握内容大意,摸清文的全文,熟悉全文风貌,掌握内容大意,摸清文的全文,熟悉全文风貌,掌握内容大意,摸清所涉及的具体人物
6、、事件、背景,搞懂语言现象,所涉及的具体人物、事件、背景,搞懂语言现象,所涉及的具体人物、事件、背景,搞懂语言现象,所涉及的具体人物、事件、背景,搞懂语言现象,辨明逻辑关系。辨明逻辑关系。辨明逻辑关系。辨明逻辑关系。2.1 正确理解正确理解 (Comprehensive Reading)(Comprehensive Reading)5第5页,本讲稿共80页理解理解篇章篇章段落段落词句词句词义的选择词义的选择固定搭配、成语、短语、惯用词组固定搭配、成语、短语、惯用词组歧义歧义矛盾修辞矛盾修辞 逻辑关系逻辑关系 夸张夸张 重复重复 平行结构平行结构 准确理解是确切表达的前提,理解的诸多方面准确理解
7、是确切表达的前提,理解的诸多方面如图所示。如图所示。正确理解语言现象正确理解语言现象,不仅要了解句子的字面意义,还要不仅要了解句子的字面意义,还要了解句子的内涵意义。必须上下有联系地、全面地理解原了解句子的内涵意义。必须上下有联系地、全面地理解原文的词汇含义、语法关系和逻辑修辞。不能孤立地看待一文的词汇含义、语法关系和逻辑修辞。不能孤立地看待一句一词,因为同一个词或一个词组,在不同的上下文和不句一词,因为同一个词或一个词组,在不同的上下文和不同的语法结构中,往往有不同的含义。有时不同词义的词同的语法结构中,往往有不同的含义。有时不同词义的词却被认为是同义词,而同一词在不同的上下文中又产生了却被
8、认为是同义词,而同一词在不同的上下文中又产生了不同的含义。不同的含义。6第6页,本讲稿共80页 正确理解逻辑关系,仔细推敲原文,上下联系分辨原文的逻辑关系。有时原文的词、句意义模糊,可能有几种不同的意思,指代关系不很明确,就得仔细推敲,分析来龙去脉,揣摩实际情况,顺理断句,选定句型,确定译法。正确理解原文所涉及的事情,特别注意一些特有的事物、历史背景、典故或专门术语所表示的概念。7第7页,本讲稿共80页 2.1.1 2.1.1 正确理解句子正确理解句子正确理解句子正确理解句子 句子是表达一个完整思想的、具有一定语法特征句子是表达一个完整思想的、具有一定语法特征的最基本的语言单位。翻译是不能只看
9、半句话或开头几的最基本的语言单位。翻译是不能只看半句话或开头几个词就动笔去译,要读完整个一句话,搞清句子结构,个词就动笔去译,要读完整个一句话,搞清句子结构,分析句子成分,句子传达的是什么意思,肯定什么,否分析句子成分,句子传达的是什么意思,肯定什么,否定什么,提出什么问题,表达什么愿望或情感,是否隐定什么,提出什么问题,表达什么愿望或情感,是否隐含什么,是否话中有话;还要看语言环境,根据一定的含什么,是否话中有话;还要看语言环境,根据一定的背景知识等,这样才算理解了句子,才能真正译出背景知识等,这样才算理解了句子,才能真正译出“那那个个”韵味儿来。韵味儿来。8第8页,本讲稿共80页例例1:H
10、aving discovered an unknown island,they wintered upon it.(G.A.Lensen:Russians Eastward Expansion)【译译文文】他他们们发发现现了了一一个个无无名名小小岛岛后后,便便住住了了下下来来,在在那那里里过冬。过冬。【解析解析】这是个这是个“主主-谓谓”结构的简单句,译文的靓点结构的简单句,译文的靓点是是“wintered upon it”,“winter”用作名词是用作名词是“冬天冬天”,用作动词译为,用作动词译为“过冬过冬”。“过冬过冬”肯定是住下来过,肯定是住下来过,因此增加了因此增加了“住下来住下来”
11、使句子顿时鲜活。比如使句子顿时鲜活。比如“shadow”我们对它的认识就是我们对它的认识就是“阴影、影子阴影、影子”,但,但“Shadow him and see what is going to happen.”却是却是“跟跟踪他看看会发生什么踪他看看会发生什么”,它用作动词时意思却变为,它用作动词时意思却变为“如如影随形地跟踪影随形地跟踪”。9第9页,本讲稿共80页例例2:Eager to trust but determined to verify,many single women in an age of risky romance are hiring private detect
12、ives to check the background of their suitors.(中国翻中国翻译译,N0.5,1997)【译文译文】这年月,就连谈情说爱都有暗礁。许多单身女子这年月,就连谈情说爱都有暗礁。许多单身女子对向自己求婚者既急切地想以心相许,又想要知道对方是对向自己求婚者既急切地想以心相许,又想要知道对方是否靠得住,于是就纷纷雇用私人侦探去查清对方的身世经否靠得住,于是就纷纷雇用私人侦探去查清对方的身世经历。历。【解析解析】这是个这是个“主主-系系-表表”结构的句子,结构简单但句结构的句子,结构简单但句意深藏词中。意深藏词中。“romance”指浪漫的爱情,可前面加指浪漫的
13、爱情,可前面加“risky”就给人留了很大的想象空间,这个年月爱情不是就给人留了很大的想象空间,这个年月爱情不是美好的而是充满危险的,再和美好的而是充满危险的,再和“Eager to trust but determined to verify”进行对比,后面的句子就一点不难翻进行对比,后面的句子就一点不难翻译了。译了。10第10页,本讲稿共80页 2.1.2 2.1.2 正确理解段落与篇章正确理解段落与篇章正确理解段落与篇章正确理解段落与篇章 要翻译一篇东西,不要一拿到手就从头到尾地要翻译一篇东西,不要一拿到手就从头到尾地“译译”。首先要通读整个段落或全篇文章,先有个整。首先要通读整个段落或
14、全篇文章,先有个整体了解,知道说的是什么,要解决什么问题,关体了解,知道说的是什么,要解决什么问题,关键在哪里,是什么结构,做到胸中有数。正确的键在哪里,是什么结构,做到胸中有数。正确的理解原文,这是基础。理解原文,这是基础。“这如同盖房子一样,基础这如同盖房子一样,基础打好了,才可以在上面盖房子;基础打不好,那打好了,才可以在上面盖房子;基础打不好,那就犹如在沙滩上盖楼,不管盖得多高多美,都得就犹如在沙滩上盖楼,不管盖得多高多美,都得推倒重来。推倒重来。”通读很重要,可以掌握文章的思路通读很重要,可以掌握文章的思路和风格,使译者理解正确、落笔有序、行文流畅。和风格,使译者理解正确、落笔有序、
15、行文流畅。11第11页,本讲稿共80页例例1:On Friday,October 19 of this year,when the afternoon sun was misty in an autumn sky,a part of Edgar Snow returned forever to the campus of Beijing University;as a young man,he had taught in the department of journalism on these same grounds,at what was then called Yenching.(Lo
16、uis W.Snow:Edgar Snows Return)【译文译文】今年今年1010月月1919日,日,正好也是正好也是星期五。那是个秋日星期五。那是个秋日的下午,日色朦胧,埃德加的下午,日色朦胧,埃德加 斯诺骨灰的一部分回到了北斯诺骨灰的一部分回到了北京大学校园并永远地安放在这里;他年轻时曾在这里的新京大学校园并永远地安放在这里;他年轻时曾在这里的新闻系任教,当时叫闻系任教,当时叫“燕京大学燕京大学”。【解析解析】从整体看,事件发生的时间是星期五,而耶稣基督正好也是从整体看,事件发生的时间是星期五,而耶稣基督正好也是星期五被钉死在十字架上的。星期五被钉死在十字架上的。“Friday”在原
17、文中出现在句首,既强调了时间又在原文中出现在句首,既强调了时间又强调了强调了“Friday”所伴随的信息,译文中用了所伴随的信息,译文中用了“正好也是正好也是”一词,句中的一词,句中的“the afternoon sun was misty in an autumn sky”给人提供了一种悲凉的信息,译文完给人提供了一种悲凉的信息,译文完全表达并传递了作者对斯诺逝世的悲痛之情。全表达并传递了作者对斯诺逝世的悲痛之情。12第12页,本讲稿共80页例例2 2:It is hardly possible here to summarize his ideas.Suffice it to point
18、out that they constitute a dependable response to the demands of a crisis which steadily increases the feelings of helplessness and hopelessness of the individual by asserting his primacy and supremacy and open up a perspective of restoring sanity and decency in public life.(M.N.Roy:Memoirs)【译文译文】此时
19、此地,我们不可能概述他的思想。只要说明这此时此地,我们不可能概述他的思想。只要说明这一点就够了:人们由于主张个人第一、个人至上,这就日益一点就够了:人们由于主张个人第一、个人至上,这就日益增加了求助无门和失去希望的情绪,于是产生了危机,而他增加了求助无门和失去希望的情绪,于是产生了危机,而他的思想就是对这种危机的出现所作出的可靠反应;同时,他的思想就是对这种危机的出现所作出的可靠反应;同时,他的思想也在人们的生活中开创了恢复理性与公正的前景。的思想也在人们的生活中开创了恢复理性与公正的前景。【解析解析】上面这个句子结构勾搭连环,比较难译。首先必须打散结构,上面这个句子结构勾搭连环,比较难译。首
20、先必须打散结构,再把再把“a crisisa crisis”后的后的“whichwhich”引导的从句先译出,这个从句中又有引导的从句先译出,这个从句中又有个个“byby”引导的介词短语,译到引导的介词短语,译到“whichwhich”从句之前,虽然与英文结构从句之前,虽然与英文结构格局不同,但译文亦具异曲同工之妙。格局不同,但译文亦具异曲同工之妙。13第13页,本讲稿共80页1.1.Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States.课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1
21、1 1 1:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子14第14页,本讲稿共80页2.2.My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子15第15页,本讲稿共80页3They say a person needs just three things to be truly happy i
22、n this world.Someone to love,something to do and something to hope for.4He smiled at that,with a rueful curve of his lips,but his eyes were alight with an emotion she was afraid to identify.课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子16第16页,本讲稿共80页 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子5Alice wa
23、s beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank,and of having nothing to do:once or twice she had peeped into the book her sister was reading,but it had no pictures or conversations in it,“and what is the use of a book,”thought Alice,“without pictures or conversation?”17第17页,本讲稿共8
24、0页 表达就是准确地运用各种翻译技巧,以规范表达就是准确地运用各种翻译技巧,以规范表达就是准确地运用各种翻译技巧,以规范表达就是准确地运用各种翻译技巧,以规范的汉语体现原文的内容,从而使所译的东西在内的汉语体现原文的内容,从而使所译的东西在内的汉语体现原文的内容,从而使所译的东西在内的汉语体现原文的内容,从而使所译的东西在内容和形式上成为有机的统一体。表达是理解的继容和形式上成为有机的统一体。表达是理解的继容和形式上成为有机的统一体。表达是理解的继容和形式上成为有机的统一体。表达是理解的继续和升华,表达的好坏取决于对原文的理解的深续和升华,表达的好坏取决于对原文的理解的深续和升华,表达的好坏取
25、决于对原文的理解的深续和升华,表达的好坏取决于对原文的理解的深度及对英语语言掌握的程度。若不能用确切的汉度及对英语语言掌握的程度。若不能用确切的汉度及对英语语言掌握的程度。若不能用确切的汉度及对英语语言掌握的程度。若不能用确切的汉语表达出来,译文则显得别扭生硬,晦涩难懂语表达出来,译文则显得别扭生硬,晦涩难懂语表达出来,译文则显得别扭生硬,晦涩难懂语表达出来,译文则显得别扭生硬,晦涩难懂,表达也就失去了意义。表达也就失去了意义。表达也就失去了意义。表达也就失去了意义。2.2 流畅表达流畅表达 (Fluency in Expressing)(Fluency in Expressing)18第18
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 过程 优秀 课件
限制150内