机器翻译在学术期刊对外传播的应用.docx
《机器翻译在学术期刊对外传播的应用.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《机器翻译在学术期刊对外传播的应用.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、机器翻译在学术期刊对外传播的应用1引言话语就是人们斗争的手段和目的。话语是权力,是人通过话语给予自己以权力1。在法国当代哲学家米歇尔福柯话语的秩序一书中,权力理论与话语理论第一次结合,话语不再仅仅是解释说明的符号,更是一种工具,话语的主体可以通过掌握主动传播信息。一个国家综合国力的强弱确定着这个国家话语权的大小,国家的综合国力强,该国对外的话语权也就更大1。学术期刊为主体的话语体系,包含中华传统文化、国际贸易规则、国际组织合作等内容,多为社会科学讨论的范畴。因此,人文社会科学讨论对于中国话语体系的构建具有重要的学术意义和价值。作为承载人类智慧的重要载体,学术期刊“走出去对于中国话语体系构建的重
2、要性也毋庸置疑。在学术期刊创立至今350年的时间里,人类的创新思想、创新科技、管理阅历等创新论文,在学术期刊上发表的比例高达87%2。我国的学术期刊发布学术成果、传播学术热点、推广创新思维,是思想与智慧的聚集地;对学术沟通、社会进步,对传播中国声音、沟通人类智慧、共建人类文明、对链接作者与读者、中国与世界之间起到重要的枢纽作用。但不得不承认,我国学术期刊对外传播的影响力甚微且进展缓慢。造成这种状况的因素诸多,如穿透力不够、话语传播不均衡、话语权缺失等问题,其中尤需关注出版语言的问题。语言的差异会给国外读者以及讨论者带来阅读障碍,沟通沟通存在不便。我国的通用语言汉语虽然使用人数最多,但并非国际主
3、导语言。目前我国在列学术期刊有六千余种,出版发行语言大多是中文,英语及其他语种期刊的数量屈指可数,十缺乏一。从使用范围来看,迄今已进展1400年的英语是近60个主权国家的官方语言或官方语言之一,俨然已是国际主导语言之一。这种不行比拟的语言优势给予以英语作为出版发行语言的期刊在传播领域具有自然的统治地位。从世界各主要期刊论文检索系统中的数据可窥见一斑,如SCI收录的英文期刊占综述的百分之八十以上,斯普林格Springer收录的2767种期刊中有2026种是英文期刊3。由此可见,出版语言使用的地域越多越广,接受传播的群体就越多,接受传播的几率也就越高。毋庸置疑的是,出版语言的优化可以关心学术期刊突
4、破语言障碍、增加竞争力、扩宽受众,从而增添话语权。2机器翻译的历史翻译,就是把一种语言转换为另一种语言,包括语内翻译和语际翻译。究其核心,则都是如何把原文的意思在译文中表达出来4。机器翻译MachineTranslation,简称MT,顾名思义,就是利用机器进行语言转换的一种翻译方式。早在1933年,法国科学家G.B.阿尔楚尼提出借助某种机器进行语言转换的想法,但直到世界第一台电子计算机诞生的三年后,即1949年,机器翻译这一思想才在美国信息论先驱之一沃伦韦弗的翻译备忘录一书中正式面世。利用计算机进行语言之间的自动转换机器翻译从呱呱坠地至今日的枝繁叶茂,几十年的成长之路漫长又曲折。而它的进展也
5、和计算机的进展存在着密不行分的关系。对学术期刊而言,大量的专业文献除了要求译者具有扎实的语言功底和文化基础外,还需要具有专业学问背景;除了把握直译或意译、归化异化、增词减词等翻译策略和技巧,还需要了解专业领域的翻译特点。人工翻译已无法满足学术期刊对专业文章高水平、全方位、多元化的翻译需求。在人工智能、大数据、机器学习等技术的驱使下,机器翻译在翻译速度、译文质量、覆盖语种、学问获取方式等方面飞速进展,其应用势在必行。除了计算机科学,语言学也对机器翻译有不行忽视的作用。从语言处理的角度来说,机器翻译需要语言学从语音、语法、词汇等不同方向为其提供合适、普遍的语言翻译规律。而语言符号的组合规律要应用于
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 机器翻译 学术期刊 对外 传播 应用
限制150内