山市 翻译共7篇.docx
《山市 翻译共7篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《山市 翻译共7篇.docx(26页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、山市 翻译共7篇下面是我收集的山市 翻译共7篇,供大家品鉴。山市 翻译共1原文:崔慰祖,字悦宗,清河东武城人也。父庆绪,永明中为梁州刺史。慰祖解褐奉朝请。父丧不食盐,母曰:“汝既无兄弟,又未有子胤。毁不灭性,政当不进肴羞耳,如何绝盐?吾今亦不食矣。”慰祖不得已,从之。父梁州之资,家财千万,散与宗族。漆器题为“日”字,“日”字之器流乎远近。料得父时假贳文疏,谓族子纮曰:“彼有自当见还;彼无吾何言哉?”悉火焚之。好学聚书至万卷邻里年少好事者来从假借日数十帙慰祖亲自取与未尝为辞为始安王遥光抚军刑狱,兼记室。遥光好棋,数召慰祖对戏。慰祖辄辞拙,非朔望不见也。建武中,诏举士,从兄慧景举慰祖及平原刘孝标并
2、硕学。帝欲试以百里,慰祖辞不就。国子祭酒沈约、吏部郎谢朓尝于吏部省中宾友俱集,各问慰祖地理中所不悉十余事,慰祖口吃,无华辞,而酬据精悉,一座称服之。朓叹曰:“假使班、马复生,无以过此。”慰祖卖宅须四十五万,买者云:“宁有减不?”答曰:“诚异韩伯休,何容二价?”买者又曰:“君但卖四十六万,一万见与。”慰祖曰:“岂是我心乎?”少与侍中江祀款交,及祀贵,常来候之,而慰祖不往也。与丹阳丞刘沨素善,遥光据东府反,慰祖在城内。城未溃一日,沨谓之曰:“卿有老母,宜出。”命门者出之。慰祖诣阙自首,系尚方,病卒。慰祖著海岱志,起太公迄西晋人物,为四十卷,半成。临卒,与从弟纬书云:“常欲更注迁、固二史,采史、汉所
3、漏二百余事,在厨簏,可检写之,以存大意。海岱志良未周悉,可写数本,付护军诸从事人一通,及友人任昉、徐寅、刘洋、裴揆,令后世知吾微有素业也。”又令以棺亲土,不须砖,勿设灵座。(选自南齐书列传第三十三)韩伯休,东汉人士,因卖药三十多年从不接受还价而为世人所知。译文:崔慰祖,字悦宗,是清河郡东武城人。父亲崔庆绪,永明年间担当梁州刺史。崔慰祖脱去布衣做官担当奉朝请。父亲亡故后他不再吃盐,母亲说:“你既没有兄弟,也没有子女。遇大丧不灭孝的本性,只是不应进食美味佳肴罢了,怎能断绝吃盐呢?我现在也不吃盐了。”崔慰祖不得已而听从了母亲的劝说。崔慰祖的父亲在梁州的资产家财有千万,他都散发给同宗的族人。家具器物都
4、用漆写上“日”字,这种有“日”字的器具,流散到远近各地。崔慰祖整理了父亲有关的租借文书凭证,对族侄崔纮说:“那些人有了钱,自然会将借去的归还我;他们假如没有,我说什么呢?”于是便将人们的租借字据全都烧掉。崔慰祖爱好学习,保藏书籍达到万卷。邻居中有爱学习的青年都相随着来向他借书,每天借书达到几十卷,崔慰祖都亲自取出给他们,从来没有推托过。崔慰祖担当始安王萧遥光的抚军刑狱,兼记室。萧遥光喜爱下棋,多次召崔慰祖来对弈。崔慰祖总是推辞说下得不好,不是初一、十五就不来拜见。建武年间,诏令各地举荐才士,崔慰祖的堂兄崔慧景举荐崔慰祖和平原郡刘孝标同为饱学之士。齐明帝想让他管理一个方圆百里的小地方,以测试他的
5、才能,崔慰祖推辞不就职。国子祭酒沈约、吏部郎谢朓曾在吏部省中聚集许多来宾好友,每人都向崔慰祖询问十几件地理方面不熟识的事,崔慰祖口吃,语言不华美,但回答得有根有据详细而且精准,满座来宾都赞扬而且心服口服。谢朓赞美说:“假如班固、司马迁再生,也不能超过他。”崔慰祖出卖自己的住宅,要价四十五万,买的人说:“能否减点价?”崔慰祖说:“的确不同于韩伯休,怎么容许有两种价格?”买的人又说:“你只管标价四十六万,一万钱是送给你的。”崔慰祖说:“这莫非是我的心愿吗?”崔慰祖年轻时和侍中江祀是交情很深的挚友,等到江祀显贵了,常来问候他,但崔慰祖不去他那里。崔慰祖和丹阳县丞刘沨一向要好,萧遥光占据东府造反时,崔
6、慰祖正在城内。在城池还没有被攻下的一天,刘沨对崔慰祖说:“你家中有老母亲,应当赶快出城去。”于是命守门人放他出去,崔慰祖(出城后)就去朝廷自首,被囚禁在尚方,病死。崔慰祖著有海岱志,记载了从太公时起到西晋时止的人物,写到四十卷,完成了一半。临死时,写信给堂弟崔纬说:“常想再注释司马迁、班固两人的历史著作,已搜集到史记、汉书遗漏未载的二百多件事,放在橱柜竹箱中,你可以整理好写出来,以保存它的大意。海岱志的确不够完善具体,你可抄写几本,交给护军各位从事每人一本,也给挚友任防、徐寅、刘洋、裴揆等,让后世的人知道我略微有些清高的事业。”又叮嘱让棺材干脆靠近黄土,不必用砖砌,不要摆设灵位。山市 翻译共2
7、山市原文和翻译奂(hun )山山市,邑(y)八景之一也,然数(sh)年恒(hng)不一见。孙公子禹(y)年与同人饮楼上,忽见山头有孤塔耸起,高插青冥(mng),相顾惊疑,念近中无此禅(chn)院。无何,见宫殿(din)数十所,碧瓦飞甍(mng),始悟为山市。未几,高垣(yun)睥(p)睨(n),连亘(gn)六七里,尽然城郭矣。中有楼若者,堂若者,坊若者,历历在目,以亿万计。忽大风起,尘气莽(mng)莽然,城市依稀而已。既而风定天清,一切乌有,惟危楼一座,干脆霄(xio)汉。楼五架,窗扉 ( fi ) 皆洞开;一行有五点明处,楼外天也。 层层指数(sh),楼愈(y)高,则明愈小。数(sh)至八层
8、,裁如星点。又其上,则黯(n)然缥缈(pio)(mio),不行计其层次矣。而楼上人往来屑(xi)屑,或凭或立,不一状。逾(y)时,楼渐低,可见其顶;又渐如常楼;又渐如高舍;倏(sh)忽如拳如豆,遂(su)不行见。又闻有早行者,见山上人烟市肆(s),与世无别,故又名“鬼市”云。译文奂山的“山市”,是淄川县八景中的一景。但常常好几年也不出现一次。(有一天)孙禹年公子跟他的同业挚友在楼上喝酒,突然望见山头有一座孤零零的宝塔屹立起来,高高地直插青天。(大家)你看看我,我看看你,又惊异又怀疑,心想这旁边并没有佛寺啊。不多久,(又)望见几十座宫殿,碧绿的瓦,屋脊高高翘起,这才明白原来是(出现)“山市”了。
9、没多久,(又出现了)高高的城墙,城墙上面成凹凸形的短墙,连绵六七里,竟然像一座城了。城中有像楼阁的,有像厅堂的,有像街巷的,都清楚地呈现在眼前,用亿万来计算。突然刮起大风,烟尘充满,全城的景象变得模糊不清了。过一阵子,大风停止,天空晴朗,从前的景象全都消逝了,只有一座高楼,始终连接到云霄与天河,(每层)有五间房,窗户、门都放开着,都有五处光明的地方,那是楼外的天空。一层一层地指着数上去,房间越高,亮点越小;数到第八层,亮点只有星星那么小;再往上就变得暗淡了,似有若无,看不清它的层次。(低层)楼上的人们来来往往,各干各的事情,有靠着(栏杆)的,有站着的,姿态不一。过了一段时间,楼慢慢低矮下来,可
10、以望见楼顶了;慢慢地,又变得跟平常的楼房一样;慢慢地,又变成了高高的平房;突然又缩成拳头一般大小,(再缩)成为豆粒一般大小,最终完全消逝。我又听说,有早起赶路的人,看到山上有人家、集市和店铺,跟尘世上的情形没有什么区分,所以人们又管它叫“鬼市”。字词说明1 、山市:山市蜃景,与“空中楼阁”相像。2 、奂山 :山名。旧淄川县有涣山,也写作焕山。3.、邑:县。这里指清代淄川县,今属淄博市。4、 孙公子禹年 :对孙禹年的尊称。公子,旧时用来称呼豪门贵族子弟。5、 然数年恒不一见 :但是常常是多年看不见一次。恒,常常。 然,但是。数年,很多年。5 、同人:共事的人或志趣相同的人。6、饮:喝酒。7 、青
11、冥 :青天,天空。青,形容天空的颜色。冥,形容天高远无穷的样子。8 、相顾 :你看看我,我看看你。9 、念:想。10 、近中:近处。11 、禅院 :寺院。禅,佛教用语,表示与佛教有关的事物。11 、无何 :不久,不一会儿。12 、碧瓦飞甍:青色的瓦和翘起的屋檐 飞甍 :飞檐。甍,屋檐。两端翘起的房脊。13 、始悟 :才明白。始:才,悟:明白14 、未几 :不久,不一会儿。与前边的“无何”含义相同。15 、高垣睥睨 :高凹凸低的城墙。高垣,高墙。睥睨,又写做“埤堄”。指女墙,即城墙上呈凹凸形的矮墙。16 、连亘 :连绵起伏。17 、尽然城郭 :竟然变成城郭了。尽然,竟然。城郭,城池。18 、中有
12、楼若者 :其中有像楼台的。19 、堂若者 :有像厅堂的。堂,厅堂。20 、坊若者 :有像牌坊的。21 、历历在目 :清楚地出现在眼前。22 、以:用。23 、莽莽然 :一片迷茫的样子24 、依稀 :隐隐隐约。25 、既而:一会儿。26 、一切乌有:这个词用来形容什么都没有,或者也可以用来形容漏得或者消磨、消耗得所剩无几。现指,全部的(景象)都没有了。乌有,虚幻,不存在。27 、危楼 :高楼。危,高,高耸。28、 干脆:始终连接。29、 霄汉 :云霄与天河。30、 窗扉 :窗户。31、 皆:都。32 、洞开 :放开33、裁如星点 :才像星星那么小。裁,同“才”,仅仅。34、黯然缥缈 :黯淡下来,
13、隐隐隐约,若有若无。35、而:连词,表并列。36 、往来屑屑 :形容来往匆忙。屑屑,劳碌的样子。37、或:有的。38、凭 :靠着。39 、不一状 :姿态不一。40、逾时 :过些时候。41、倏忽 :突然。42、人烟市肆 :人家和商店。市肆,集市。肆,店铺。43、遂 :最终。44、孤 :孤零零。45、耸 :屹立。46、惊疑 :惊异,怀疑。47、碧 :青绿色。48、然:但是。49、数:几。50、明(出自文中“则明愈小”):光亮。51、行(出自文中“又闻有早行者”):赶路 。 (另一说行也为走的意思)52、 与世无别:跟尘世上的情形没有什么区分。53、风定天清:大风停止,天空晴朗。54、孤塔耸起:意思
14、是孤零零的一座塔屹立起来。55、干脆霄汉: 古意: 无限接近于天河,形容山高。 今意: 直直的插入云霄与天河,比方山高景色美。通假字裁如星点:裁通“才”,仅仅,只有,刚刚。一切乌有:乌通“无”,没有。词类活用窗扉皆洞开(洞:像洞一样,名词作状语)。中有楼若者,堂若者,坊若者(名词作状语依次译为:像楼一样,像厅堂一样,像街巷一样)。古今异义恒:古义:常常。今义:永久。顾:古义:看。今义:留意。悟:古义:明白。今义:了解。始:古义:才。今义:起先。危:古义:高,高耸。今译:危急。干脆:古义:始终连接到。今译:不经过中间的事物。或:古义:有的人。今译:或者。睥睨:古义:城上的矮墙。今译:眼睛斜着向旁
15、边看,形容高傲的样子。赏析 纵观山市出现的全过程,可分三个阶段。1.初生阶段:从孤塔高耸到宫殿出现。这是目击者眼中的画面。文章还描写了目击者的心理改变:见孤塔时,彼此“相顾惊疑”,表明它是突然出现的,而且跟实景差不多,使人不得不“惊”,但一想到“近中无此禅院”,又不得不“疑”。待到宫殿出现,才悟出原来这是“山市”。这样写就把读者带到目击者所在的地方了。以下所写仍是目击者所见画面,但读者在感觉上发生了改变:一切都犹如亲见。2.发展阶段:城郭的出现。先总写一笔:“高垣睥睨,连亘六七里。”颇有恢宏的气象。然后分写:“中有楼若者,堂若者,坊若者,历历在目,以亿万计。”虽然寥寥数语,却可以诱发读者想像出
16、一幅跟清明上河图相像的画卷来。这幅画卷最终在风中消逝,又不禁使人感到怅然。3.高潮阶段:危楼的出现。因“风定天清,一切乌有”,只剩下一座高接霄汉的危楼,所以楼的形态看得特别清晰,连楼外天空也显现了出来,给人的感觉是距离比从前的城郭缩短了一些。更为特别的是,楼上还有来来往往的人,或凭或立,与人世无异,这又给人以亲切感,增加了欣赏的爱好。最终写幻景的消逝,跟影视中的渐隐镜头颇为相像,又使人感到余味无穷。结尾一段写山上的“鬼市”,这是补笔,有照应开头的作用,说明奂山这个地方的确能看到这种奇异的现象。时间的改变:忽无何未几忽既而逾时倏忽景致的改变:孤塔宫殿城郭危楼主题思想聊斋志异以谈狐说鬼的形式.揭露
17、当时现实的黑暗和官吏的罪恶,对科举制度和礼教也有所批判,并以怜悯的笔调描绘了青年男女相爱的故事。但书中也存在着一些宣扬“忠,孝,节,义”的封建伦理观念和迷信色调。写作特点1、悬念起笔本文开篇就点明“奂山山市,邑八景之一也”。引起读者极大爱好,想了解其中的奇妙,可是作者笔锋一转“然数年恒不一见”,又给山市增加了一些神奇的气氛,读者的新奇心被剧烈的激发了。2、融情入景以情衬景。作者在描写时,是通过孙禹年及其挚友的眼睛来描写山市奇景的。孙禹年在与挚友饮酒时,突然望见远处奂山山峰上出现了隐隐隐约的高耸的“孤塔”,他们不禁“相顾而疑”,因为此处根本就没有寺院,哪来的孤塔呢?这种剧烈的惊异、迷惑的心情,既
18、是对离奇的山市景色一种烘托,又是感染读者的一种媒介。作者在描述的过程中融入了这种心情,一步步吸引读者,去揭开山市的隐私。文中伴随着惊异的心情波动,层层绽开描写,使山市的每一景物,每一次变化都给人以新颖的感觉。接着,“孤塔”旁又出现了数十所华丽的宫殿,直到此时,作者才点明白“始悟为山市”。孙某及其挚友由“惊疑”而“悟”。伴随着“悟”而来的应当是轻松、释然的心情,集中精神欣赏难得一见的山市奇观。3、由粗及细,详略得当例如文中写城郭,仅仅是“高垣睥睨,连亘六七里”的九个字,以虚代实,以略代详,粗线条勾画了城市的规模和轮廓,对城市的整体布局和详细事物,一概不做细描,只以“有楼若者,堂若者,坊若者”概括
19、。我们虽不知其具体,却能够产生无限的遐想,那城市是多么的旺盛。紧接着,作者对“危楼”的描述却是实写、细写。作者不仅摹写出楼的高大、宏伟以及它简明的结构,并且运用富有表现力的笔墨,写出楼上各色人的活动,细腻地点染了楼中人物的姿态和神韵。假如说,前面是以粗、虚、略的笔法勾画了城市的概貌,写起来气概飞动的话,那么后面则是以细、实、详的笔墨,详细描绘了山市中的一楼一景,一人一态,写得极有情味,这样的描写,我们不只是看到了“山市”里的高楼、城郭,而且好像触摸到了“山市”里人情风俗的气息。同时,也使得本是无中生有的山市蜃景充溢浓郁的生活气息,富有实感。同时,作者在描绘景物时点到为止,给读者留下了无限想像与
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 山市 翻译共7篇 翻译
限制150内