英汉语言学术语对比.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《英汉语言学术语对比.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语言学术语对比.docx(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英汉语言学术语比照一、七种资料的总貌和简介本词汇主要收录宏观与微观语言学及其各分科的专门术语,兼收 常见于语言学文献中的相关学科如哲学、逻辑学、心理学等的术语。 书中提到的这样一段话,可以看出术语翻译问题的重要性”为了使某项成就得以为全人类所理解、所接受从而真正表达为全 人类共有财富的一局部,语际之间的术语转译与传播不言而喻是件 何等重要的大事。语言学是门科学,当然不能例外。全书均按英语 字母顺序排列,这些英语词目的中文译文,已有通用译名者,一般遵从 惯例;同名多译并存者择要列之;尚未见译名者,编者自译。语言与 语言学词典R.RK哈特曼F.C.斯托克著,黄长著、林书武、卫志强、 周绍岳译,李振
2、麒、俞琼校,上海辞书出版社,1981年10月第1版。 本词典所收的词目是编著者从众多纷繁的语言学术语中挑选出来 的、使用比拟广泛的、经常在语言学各个研究领域的重要著作中出 现的词目,书中逐一对它们作了简明扼要、深入浅出的解释,还比拟 系统地介绍了语言学各领域的基本知识,是一本有参考价值的语言 学工具书和入门书,可供广大中外文教学和科研人员以及语言学爱 好者参考。这本词典出版于20世纪80年代,其词条包括了那个时 代传统术语和反映语言学最新开展的术语,前者如名词等,后者 如信息内容等。但是由于语言学是在不断开展的,该词典与90年代以来的这方面 词典相比,肯定会存在一定的差距,所收词条数目也会相对
3、少一些。朗文语言教学及应用语言学辞典(英英英汉双解)JackC.RichardsJohnPlattandHeidiPlat 著,管燕红译,外语教学与 研究出版社,2000年8月第1版。本辞典所收的词条,其内容不但包 括语言学、社会语言学、语言心理学、语言习得、话语分析,也包括 教育理论、教学法、课程开展、成绩测试、能力评估、电脑辅助教 学等。这是一本唯一全面收录语言教学及应用语言学词汇的英汉双 解工具书,其释义清晰准确,中、港、台译词同时收录并列,还附有大 量的例句、图表、参见指示和参考书目等,在当时是最能够反映出应 用语言学用于语言教学上的最新开展的一部书,它能为有志于语言 教学的人士提供切
4、合需要的帮助。现代语言学词典英戴维克 里斯特尔DavidCrystal编成家煌译,商务印书馆,2000年12月第1 版。本词典的第一版(国内有译本语言学和语音学基础词典,方 立等译,北京语言学院出版社)是1978年出的,经三次修订和增补,现 在这个版本共收1400个主词条(中英文对应),释义中又含1400个 黑体术语,1200个加引号的特殊名称,因此共对当今语言学文献中 常出现的4000个术语做出了说明,数量比第一版增加一,是迄今 为止(截止到2000年12月)最全面详尽、最新的一部语言学词典。该词典还具有术语之间互参”的特点。语言文字学常用辞典 蔡富有、郭龙生主编,北京教育出版社,2001年
5、10月第1版。这是 一本语言文字学专科性常用辞典,其内容包括语言学,文字学,语音学,词汇学,语法学,修辞学,方言学,训诂学,著作与期刊,人物等共16项。 它们分别是对该学科的各个分支学科与领域内的核心知识点、关键 问题、最新研究成果、主要人物、著作、事件等的带研究性的解释。 该辞典是小型常用的,它具有五方面的基本特色:少而精;精而新;小 篇幅,大容量;突出重点,兼顾一般;着重学术性,兼顾普及性。另外,值得 注意的是:本辞典条目一般附有英文对应术语。属于我国传统的文字 学、音韵学、训诂学等的条目多未附英文术语。英汉语言学术语 对照(英汉语言学术语对照大桥横渡)伯江1988年12月13日。这个术语
6、表的基础是本人几年前为廖秋忠文集作的 一个术语索引,后来又补充了另外两本书的术语。由于作者只局限于 这三种书,所收词条当然是不能涵盖现代语言学所有常用术语。但作 者当时选择这三种书,主要是从这几种著作的著/译者对词语的译法 较有权威性考虑的,是有其合理性的。本术语表刊出后,作者很快地 到陶红印先生惠赐所编制的当代社会语言学一书的词语,并已悉 数补入。中国大百科全书(语言文字)中国大百科全书编辑 部(语言文字编辑委员会),中国大百科全书出版社,北京上海,1998 年2月第1版。这是我国第一部大型综合性百科全书的其中一局部 语言文字卷。该书条目按条目标题的汉语拼音字母顺序并辅 以汉字笔画、起笔笔形
7、顺序排列,且在条目分类目录前有一篇介绍语 言文字这门学科的概观性文章语言和语言研究(吕叔湘)。书前还列有本学科全部条目的分类目录,以便读者了解本学科的全貌, 分类目录还反映出条目的层次关系。二关于以上各种资料中术语的分类解析与举例说明英汉对照语言学术语翻译是个比拟复杂的问题,需要进行具体问题具体分析,才可能将其研究得比拟深入透彻。现将这些术语分为以 下几类来进行探讨:1、在这七种资料中不全被收录的术语(有的资料 中有,有的资料中没有)这种情况说明属于该种类别的术语在国内学 术界还没有相对统一意见,缺少一定的规范与标准。它们正是语言工 作者的重要任务之一,即对其进行比拟研究,在材料丰富、论证严谨
8、 等条件下给出一定的准那么,使其较为统一。在进行这项工作时,有两 条标准可以作为参考:第一条是新词规范化的原那么(语言词汇规范化 原那么),即为一般人所普遍使用的,新词不断产生,一定要通行开来, 才能算成立(普遍性的原那么);适应社会实际的需要,反映当前社会 的开展(需要的原那么);能明确地表达意义,为一般人所懂得的(意义 明确的原那么)。第二条是在文章开头提到的术语的四个基本特征,即 专业性、科学性、单义性、系统性。我们可以根据这两条标准来开 展术语规范工作。但这项工作在目前看来是有一定难度的,因为语言 学界正面临着无穷尽的术语泛滥、术语译名较混乱等问题,且属 于这种情况的术语还比拟多,例如
9、:词典1中该术语的中文表达方式 为:独立格。词典4中与通格对应的英文表达方式是:absolutive通格,具体的解释是:”用于某些语言的语法描写,这些语言,如爱斯基摩语和格鲁吉亚语,有作格系统。这种格系统中,及 物动词的宾语和不及物动词的主语在形式上一致(即由同一格表示 这个形式称为通格:及物动词的主语那么称为作格。但是这 与词典1中对abso-lutive的翻译有所不同,其翻译是“自足的;游离的;游离格的|游离格。结合上述图表与文字的分析,absolutecase通格这个术语的 中英文表达方式还存在相当的差异,表示通格这个意思的英文表 达方式至少有 2 种,即abso-lutecase、 a
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 语言学 术语 对比
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内