科技英语翻译的失误及战略.docx
《科技英语翻译的失误及战略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译的失误及战略.docx(17页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、科技英语翻译的失误及战略本文 石春让路晓红工作单位:西安外国语大学学报编辑部,中央财经大学外国语学院,随着科技的迅猛进展,自20世纪50年月起,科技英语渐渐成为一种常见的特地用处英语。科技英语的特点是文体简洁、规律严谨、语言紧凑客观,词汇上包括大量的专业词汇,语法上则多用一般如今时态和被动语态。有关科技英语翻译的讨论已经汗牛充栋。语用学是/对意义的讨论,但讨论的不是抽象的、游离于语境之外的意义,而是语言在肯定的语境中使用时表达出来的具体的意义01。由于有较强的有用性,自20世纪70年月以来,语用学渐渐为一门显学。很多学者结合语用学理论来讨论翻译问题,但范围往往局限于文学、公示语等文本,从语用学
2、角度来探讨科技英语翻译的讨论还较少见。由于英汉语言在文化形态、表达习惯和认知模式等方面存在较大差异,因此科技英语翻译经常会出现跨文化、跨语言的语用失误,这些语用失误严重地影响了译文的效果。用语用学理论来探讨科技英语的语言特点及其翻译原则,对避开科技英语翻译常见错误和译文的语用失误具有重大意义。一、语用学与科技翻译的关系语用学和翻译学的讨论对象都与语言的意义有关。语用学讨论语言的使用与理解,既讨论发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也讨论听话人对发话人说出话语的解码和推理过程。语用学讨论的不是抽象的语言系统本身的意义,而是交际者在特定交际情景中传达和理解的意义以及理解和传达的过程。翻译讨论则
3、是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。2两者的讨论对象都是语言理解和语言表达,两者都关注语言的目的。语用学更重视口语交际及其动态特点,即/以句子的意义为基础衍生出来的言下之意或弦外之音01。翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动,它不仅是一种纯粹意义上的语言转换,也不仅仅是译者的个人活动,而是一项跨文化沟通活动,它在很大程度上受到历史、社会、文化、政治、审美情趣等多种因素的制约。翻译讨论更关注文本和书面语言的交际行为。尽管语用学和翻译学的讨论存在很多差异,但这些差异不阻碍两门学科各自的进展,相反却可以使两门学科互相借鉴。大量讨论说明,书面语篇和口头话语一样
4、具有交际的性质和特点,具有动态性。换言之,作者在写作时会把读者的接受能力和认知语境考虑进去,把自己的意图通过话语(作品)示意给读者。假如作者认为读者对某种学问或语境不熟识会影响其对作品的理解,他就会把这方面写得具体一些,反之亦然。读者通过阅读作品,获得新的学问、感受和阅历,与作者形成共鸣,甚至会受作品的影响而实行某种行动,顺利完成作者-读者之间的沟通。3讨论说明,语用学和翻译学讨论的互相借鉴,有力地推动了两门学科向纵深进展。20世纪90年月出现了一种新的翻译理论,就是把语用学和翻译二者结合起来的语用翻译理论。国内外学者对有关语用翻译的讨论也渐渐增多,而且成果颇丰。英国语言学家罗杰贝尔运用功能语
5、言学和认知科学的观点和方法讨论翻译的心理语言过程,提出了翻译心理语言过程模式,这是翻译的语用过程讨论的滥觞。哈蒂姆和梅森讨论认为跨文化交际中的辩论风格可以与翻译相得益彰。黄子东把二者的讨论实质归纳为语际语用学问题,也就是翻译中的语用迁移问题。格特从关联理论的角度解释了翻译中的明译与暗译问题,并用关联理论对文学翻译中的暗含信息进行了讨论。奥尔森、卡瓦西克、昂格尔等不少西方学者也应用关联理论对翻译进行了讨论。在我国,何自然、钱冠连、刘祖慰、曾宪才、刘季春、穆雷、王克非、柯平、叶苗、吴议诚、罗进德、王楚安等学者在语用和翻译的结合讨论方面亦有不少建树。4何自然等的观点具有代表性。张新红、何自然认为:/
6、语用翻译是指从语用学的角度探讨翻译实践问题,即运用语用学理论去解决翻译操作中涉及到的理解问题和重构问题、语用和文化因素在译文中的处理方法以及原作的语用意义(pragmaticforce)的传达及其在译作中的得失等问题。03语用翻译理论用于处理翻译中的语用问题,是一种等效翻译观,它通过两种语言的对比分别讨论语用语言等效和社会语用等效的问题。语用语言等效就是用译文最切近而又最自然的对等语,将原文内容表达出来,以求等效;社会语用等效则从社会、文化交际的角度去考察语言的使用。语用翻译的目的就是力求把原文的语用用意在译文中精确地表达出来,使译文读者能够获得与原文读者同样的感受。语用翻译注重语言在特定语境
7、中的语用用意和目的语与源语的语用等效。翻译假如没能实现语用上的等效,就是出现了语用失误。英汉科技翻译独具特色。科技英语的文体、语言、交际目的等因素确定了科技英语的文本意义不会有过多的言外之意,科技英语翻译的标准应是精确、通顺。但英汉两种语言存在较大的差异性,翻译时难免会引起语用失误,而且科技英语是不断改变进展的。目前科技英语可分为两大分支:特地科技英语(englishforspecialscienceandtechnology)和通俗科技英语(englishforcommonscienceandtechnology)。58特地科技英语指阐述某一特地学科的英语,如计算机专业英语、化学专业英语等,
8、它主要面向专业人士,往往含有许多生僻的专业术语和冗杂的句法结构,文体严谨、枯燥。通俗科技英语是向一般群众介绍科技学问的英语,它描述的范围广泛,大至天文地理,小至原子微生物,都使用一般民众能轻松理解的科技词汇和句法结构,文体轻松好玩。据统计,美国、英国发行量很大的一些报刊,如usAtoday,Dailyexpress,times,Discover,popu-larscience等,都刊登大量的通俗科技类文章。通俗科技英语在词汇、句法、篇章、修辞等方面都别具特色。语用学理论可以用来探讨科技英语的语言特点及翻译原则,语用翻译理论可以避开或修正科技英语翻译中的语用失误。二、科技翻译中的语用失误(一)翻
9、译中的语用失误英国语言学家Jennythomas在5跨文化语用失误6一文中首次提出了/语用失误0(pragma-linguisticfailure)的概念,把语用失误分为语言语用失误(pragmalinguisticfailure)和社交语用失误(sociopragmaticfailure)。此后,文化学者、社会人类学家、社会语言学家纷纷从不同的视角关注语用失误问题,以促进不同语际间的跨文化交际活动。我国学者在这一领域的讨论也取得了丰硕的理论成果。何自然对翻译中的语用失误作过深入的讨论。他指出,翻译中的语用语言失误是指违背英语的语言习惯,误用目的语的表达方式,或将母语习惯表达套入目的语而造成的
10、语用失误。社会语用失误是因文化差异在交际中不了解目的语所处的文化背景而导致语言形式选择的失误。这两类语用失误的区分并不是肯定的。由于语境不同,双方各自的话语意图和对对方话语的理解都可能不同,因此某一不合适的话语从一个角度来看可能是语用语言方面的失误,但从另一个角度来看也可能是社会语用方面的失误。2不行否认,无论是翻译中哪种语用失误,在翻译过程中都应尽力避开。(二)科技翻译中的语言语用失误thomas指出,语用语言失误是指说话人试图以一种本族语者不用的和不同的语言结构来表达同一种语用功能。9科技翻译中的语言语用失误即翻译时在词汇、语法、语义等层面上拘泥于原文形式,译文不能得体地再现原语语言信息。
11、1.因单词字面意思引起的误译译者翻译时只片面地留意词语的字面意义,而忽视暗含意义,因此造成误译。词语的语用意义,是词语在实际运用时所蕴含的意义,它与词语的语境亲密相关。它包括暗含(implicit)的言外之意和明说的(explicit)的字面用意。由于字面用意表达的往往不是原作的真正用意,翻译时依据语境分辨词语的暗含用意十分重要。例如/Bodybag0在科技英语中意为/遗体袋0而非其它。再比方:/notallhard-corevideogamersarekids.0(并非全部的铁杆游戏玩家都是儿童。)这里/hard-corevideogamers0要译成/铁杆游戏玩家0才能表达出原文的真实含义
12、。另外,在科技英语中,很多隐喻性名词的暗含意义和明说意义是不同的。隐喻是人们认知世界的一种方式,本质上是人们的认知系统从始源域(sourcedomain)向目标域(targetdomain)所作的一种心理投射(projecting)或映射(map-ping)。但是,英汉民族针对同一始源域,在目标域中所作的心理投射或映射常常是不一致的。仅仅在起重装卸机械的命名中,这类词汇就数量浩大,纷繁冗杂,源于人体的隐喻词汇就有许多。有的借用人体的大型器官/arm0、/leg0、/back-bone0来给机械部件命名,如/brakearm0(刹车臂)、/kneebrake0(曲柄式制动器)、/feedingn
13、eck0(进料口)、/knuckledrive0(万向节传动)、/feedingleg0(送料槽)等。有时人体的小型器官/brow0、/lip0、/throat0、/finger0等也被使用,如/brakecheek0(制动块),/chutelip0(溜槽嘴),/clawfinger0(抓斗指),/feed-ingthroat0(进料口),等等。翻译这些隐喻性词汇时,有些词可以直接借用汉语中对应的人体器官名来直译,有些词则不能,如/brakearm0译为/刹车臂0,但/feedingleg0就不能译为/送料腿0,只能译为/送料槽0。有些词在英语中可以用两个人体器官名表达,而在汉语中只能用一个人
14、体器官名来表达,如/feedingthroat0和/feedingneck0都只能译作/进料口0。还有些词在英语中用的是人体的某个器官,而译成汉语时则要换成另一个器官,如/chutelip0译为/溜槽嘴0,就是/嘴唇0换成了/嘴0。单词字面意思引起误译的缘由在于,译者没有充分考虑词语的具体语境,没有传达出单词在文中隐含的语用用意。因此译文应以目标语为主,充分考虑目标语是否含有原文某单词的隐含语用用意,进而实行直译、意译或解释等方法。2.违背汉语表达习惯引起的误译在特定的语境中,英语有相应的习惯表达方式,而汉语也有相应的习惯表达方式。在翻译中,假如译者不留意区分英汉两种语言对某些信息的不同表达,
15、就不能精确地表达原文的信息和用意,这样就会产生语用失误。科技英语中,无生命的事物或抽象名词常作主语,行为动词作谓语。而汉语中,一些无生命的事物或抽象名词则不用行为动词作谓语。翻译时假如不顾汉语的表达习惯,强行把英语动词的意思转换成汉语,就会造成语用失误。例如:Heatfromthesuncomestousbyradiation.原译:太阳的热量通过辐射到达我们。改译:太阳通过辐射给我们以热量。theenginehasgivenaconsistentlygoodper-formance.原译:这台发动机始终给出好的性能。改译:这台发动机始终工作很好。原译中,两句的谓语动词/comesto0、/h
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语翻译 失误 战略
限制150内