翻译专业培养方案(本科).docx
《翻译专业培养方案(本科).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译专业培养方案(本科).docx(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译专业培养方案Translation and Interpreting一、培养目标本专业旨在培养能主动适应现代化建设需要、德智体全面发展、掌握一定翻译基本理论与相 关专业知识与笔译技能,具有较强英汉双语转换能力与跨文化交流素养,能胜任文学、外事、 商贸、计量、标准、质检等专业领域的应用型翻译人才。毕业五年后具备如下能力:1、熟练追踪本专业相关领域前沿动态,具备从事翻译高端教学与研究的能力;2、具有适应国家急需的计量、标准、质检等行业领域翻译要求的能力;3、具有较高翻译执业能力,能够作为专业口译员,承担各类国际会议交替传译和同声传译 工作。二、毕业要求1、拥有良好的政治素质、心理素质、人文素养
2、、职业素养和现代意识;具有社会责任感, 能够在双语实践中理解并遵守职业道德和规范。2、掌握外国语言文学和中国语言文学学科的前沿理论与发展动态;3、具备一定的国际视野及英汉双语思维方式,熟悉汉语语言国家及英语语言国家社会文化 背景;4、具有扎实的基于跨文化交际能力的外国语言文学、中国语言文学等专业基础知识和一定 的计量、质量、标准化等相关专业知识。5、具有扎实的英汉双语基础和熟练的双语听、说、读、写、译的能力,能综合运用所掌握 的英汉双语言文化知识和双语转换技能;6、能够在跨文化背景下进行沟通和交流,分析并解决跨文化传播和交际过程中的语言文化 转化问题;运用英汉双语陈述发言、撰写报告、互译文稿、
3、回应指令、表达思想。7、具有团队合作能力,能够在多学科背景下的翻译服务、文化传播、商务合作、项目管理 等语言服务中承担个体、团队成员以及负责人的角色。8、掌握英汉双语语言服务管理政策与规章制度,并能在多学科环境中从事英汉双语语言服 务、教学培训和项目管理。9、掌握法语、日语或其他第二语言知识及语言能力,能够运用英汉双语现代化信息技术、 计算机操作系统及常规办公软件进行文献检索、资料查询、文本编辑等工作。10、具有自主学习、终身学习的意识和翻译执业实战及翻译研究能力,适应社会文化市场需 要,服务社会及经济发展。三、专业特色本专业采用课程学习、专业实践与学位论文相结合的培养方式。着重提高学生的口笔
4、译实践 能力,为把学生培养为现代信息技术社会里合格的口笔译人才打下坚实基础。具体措施如下:1、双导师制导师组由翻译专业教师及相关企事业部门翻译人员共同组成;实行双导师制,即学校教师与 具有相关翻译实际工作经验和翻译实践执业人员共同指导。在校外导师的指导下完成毕业实习, 在校内导师的指导下完成毕业论文。2、以实践为导向运用现代化的电子信息技术和英汉翻译语料库技术等平台开展课程教学,如卫星电视、翻译 实验室和多媒体教室;聘请有实践经验的译员为学生上课或开设讲座。适当采用项目翻译的方式 授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,加强翻译技能的训练。四、主干学科外国语言文学五、核心课程综合英语1、高级英
5、语1、英语听力1/2、英语口语1/2、英语阅读1/2、英语应用文写作1/2、 现代汉语、古代汉语、陪同口译、交替传译、计量质检翻译、应用文本翻译实践1/2。六、毕业要求的达成途径毕业要求配套主要课程或教育培养措施备注毕业要求1通过思想道德修养与法律基础、基本原理、思想和体系概论、 中国近现代史纲要、形势政策、心理健康教育、大学生职业发 展与就业指导、大学生学习指导及人文社科类模块等公共必修 课程进行相关教学及学生素质教育。通过思想政治理论实践、 思想政治行为实践、认识实习、社会实践、创新创业实践等实 践课程及职场(基地)锻炼,培养学生的职业道德与规范。鼓励学生参加口译 现场观摩与实践,培 养良
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 专业 培养 方案 本科
限制150内