商务英语翻译研究探析.docx





《商务英语翻译研究探析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译研究探析.docx(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务英语翻译研究探析一、商务英语翻译的内涵与特点商务英语Businessenglish的形成基础是特地用处英语的理论框架,作为特地用处英语进展下所产生的变体,其主要是为国际商务活动特定活动进行学科服务的英语类型。因此,商务英语翻译和一般的英语翻译相比,其对翻译的精确性有着更高的要求。假如翻译错误,必定会对商务活动的顺利开展产生严重的影响,甚至可能导致商务活动的终止,对贸易双方都造成严重的损害。1.语句翻译要简洁精确。在国际商务贸易活动中,最为重视的就是效率,高效、简洁是贸易双方进行商讨与沟通时必需要遵守的基本商务礼仪。因此,商务英语翻译工作者必需要能够对材料内容进行精确、简练地翻译与阐述,从而
2、保证商务洽谈的效率。此外,在对国际贸易文本进行翻译的过程中,还要保证其翻译语言的精确性、精练性和客观性。2.意义翻译要完好与对等。若想使目标读者更加清楚地了解信息发出者的商务要求,就要保证在进行商务英语翻译的过程中,不仅要对具体的翻译术语进行应用,还要保证翻译内容的完好性。完好性要求的提出就是要求翻译工作者能够比较全面地为目标读者提供原材料中的信息,尤其是最为重要的商务准则及数据。3.术语翻译要具体得当。进行商务英语翻译的目的是需要使阅读者明晰信息发出者的实际要求。因此,对于商务英语翻译工作者而言,就要能够将商务术语更加具体得当地翻译出来,从而保证翻译的精确性。由于在国际商务领域中,其不仅需要
3、对商务贸易信息进行翻译,许多状况下还需要对经济、法律等多个领域英语信息进行翻译。因此,其会涉及各个领域的术语,若无法对这些信息进行精确全面的了解,同样会为商务活动增加阻碍。二、商务英语在翻译过程中存在的主要问题1.词汇的问题。在商务英语信息翻译的过程中,由于中西方文化之间的较大差异,在对一些词语的理解往往会出现问题,尤其是在对汉英词汇进行转换的过程中。由于商务英语需要大量地使用到专业性词汇,并且这些词汇且大多涉及范围极广。许多词语虽然看似比较简洁,但与一般的英语却有极大的差异,若翻译人员缺乏良好的专业学问与细致的观看力,就会导致翻译的精确性与专业性下降。而对于一些有着明显词义差异的词汇,若出现
4、翻译的错误,就会严重影响材料的整体意义。如单词shipper与carder,二者若在一般的语言环境下使用是没有较大差异的,但在商务英语环境中其代表意义的差异却极大,前者所说的是卖方或买方的托付人,但后者所说的是运送公司的意思,有着极大的差异。2.句式的问题。基本上全部的英语国家,在使用语言时对于规律分析及抽象思维的分析都特别重视,而汉语文化则侧重形象思维,二者之间存在很大的价值观及文化差异,也导致英汉句子的结构间也存在极大差异。英语句式最为关键的是“形式,也就是要保证句子结构的完好。所以,在对商务英语进行翻译的过程中,特殊是对合同内容进行翻译时,要使用被动句。而对于汉语那种比较重视领悟及意会的
5、句式来说,也不是太在意句子的完好性。而汉语和英语两种语言体系之间的句式所存在的差异性,也导致商务英语的翻译具有更大的难度,从而在翻译的过程中句式环节极易产生错误。3.翻译文化中存在负载词。东西方的社会制度、文化背景、宗教信仰和风俗习惯等都存在极大的差异,因此,对于商务英语而言,其中许多的词汇是无法在汉语中找到与之对应的词汇的,而这些无法与汉语对应的英语单词,就会导致在翻译的过程中有词语空缺的产生。因此,只有对其增加释义,才能够保证信息的接受者能够比较全面和正确地理解文化信息。比方在对词组venturecapital进行翻译的过程中,由于此词组是近年才出现的,一般将其翻译为“风险投资。因此,对于
6、商务英语翻译工作者而言,必需要把握英语单词所具有的易变性及多样性,从而使得译文能够更加贴近原文,并产生与之对等的文化信息。三、商务英语翻译水平的提升策略1.保证翻译的专业性。商务英语主要是商务理论与商务实践组成,因此其中也包含着大量的专业术语,这就要求商务英语翻译工作者在对相关内容进行翻译的时候,要保证其翻译内容的专业性。商务英语中所使用的词汇通常都是缩略的词汇,具体来说其是具有商务含义的一般词汇或者复合词、缩略词等。如forex,其意思是外汇foreignexchange,quotation是报价的意思等等。若商务英语翻译工作者没有比较全面的专业学问,那么其就不能以专业的角度对交易双方的对话
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 研究 探析

限制150内