散文的翻译技巧精.ppt
《散文的翻译技巧精.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《散文的翻译技巧精.ppt(23页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、散文的翻译技巧第1页,本讲稿共23页由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译散文时要重视对原文进行归化处理,巧妙地运用标点符号的转换、句法结构的调整、得体选词和增减词等翻译技巧,译出风格,译出神韵,再现散文朴素自然、语言清新的风格。第2页,本讲稿共23页 散文不受韵律、情节的约束,是一种灵活随便、轻松自如 的文体。散文作者可无拘无束地直抒胸臆,独抒性灵,因而文如其人。第3页,本讲稿共23页翻译文学作品,光传意是远远不够的,还要注意保持原作的感情、韵味、意境和风格。文学作品是一种艺术品,翻译后还应该是艺术品。第4页,本讲稿共23页把作品从一国文字翻译成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵
2、张的痕迹,又能完全保存 原有的风味,那就算得入于化境。译者在翻译过程中利用增减词、词性的转换或修辞手段使文字更具感染力,并使英译文既能符合英语的表达习惯,又着力保持原作的神韵和风姿,达到原作的艺术效果。第5页,本讲稿共23页译者不仅在句子层面上力求做到语言自然流畅、准确细致、雅俗得当而且又特别有意语篇神韵的再创造,力求既完美地保持原文的信息、原文的功能又译出原文的风格或味道来。第6页,本讲稿共23页翻译散文的要领 第一、准确把握原文的内容和风格。朴实无华有口语化倾向,典雅华丽浪漫抒情,还是修 辞多样形式工整?第二、在语言、句式、结构、修辞等方面忠实地重现原文的内容与风格。第7页,本讲稿共23页
3、现代散文特点通过对现实生活中某些片断或生活事件的描述,表达作者的观点、感情,并揭示其社会意义,它可以在真人真事的基础上加工创造;不一定具有完整的故事情节和人物形象,而是着重于表现作者对生活的感受,具有选材、构思的灵活性和较强的抒情性,散文中的“我”通常是作者自己;语言不受韵律的限制,表达方式多样,可将叙述、议论、抒情、描写融为一体,也可以有所侧重;根据内容和主题的需要,可以像小说那样,通过对典型性的细节欲生活片段,作形象描写、心理刻画、环境渲染、气氛烘托等,也可像诗歌那样运用象征等艺术手法,创设一定的艺术意境。第8页,本讲稿共23页散文要素 第一、所谓优美,就是指散文的语言清新明丽(也美丽),
4、生动活泼,富于音乐感,行文如涓涓流水,叮咚有声,如娓娓而谈,情真意切。第二、所谓凝练,是说散文的语言简洁质朴,自然流畅,寥寥数语就可以描绘出生动的形象,勾勒出动人的场景,显示出深远的意境。散文力求写景如在眼前,写情沁人心脾。第9页,本讲稿共23页保存散文风格技巧句子短小、精悍,结构简单;用词简单、明了;修辞处理合理,力求通俗易懂;语言逻辑关系清晰;对文化因素处理得体,读者对译文无理解障碍。第10页,本讲稿共23页散文翻译原则 文气贯通,气韵生动 英国散文翻译家Hilaire Belloc 为文学散文翻译制定了6 条原则,认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活(the essence of
5、translating is the resurrection of an alien thing in a native body),强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落或部分为整体。翻译要“以意译意(translate intention by intention)”,以意译意”与林语堂提倡的翻译要“翻译要遵循行文之心理”是高度一致的,这样可以摆脱原文字句的束缚,有利于发挥译入语的优势。第11页,本讲稿共23页传神写照“意,气,文”三位一体 在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵。每一个作者有每一个的个性特点、气质精神,着手翻译之前,要先对作者进行深入的研
6、究,把握其时代背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译方能做到传神达意,否则,难免貌合神离 第12页,本讲稿共23页文学翻译非文字翻译,讲求整体效果,即“神韵”。有些表面忠实的译文,失去了散文的文采,文雅,便失去了自身的价值,终究是失败的译文。第13页,本讲稿共23页句子层面的巧妙处理句子的衔接和连贯 由于东西方民族的思维方式和角度不同,其语言表述上的差异当然也是不可避免 的。例如:汉语中主语有时可以甚至必须省略,多个没有主语的句子可以并列在一起。但是英语的句子结构多以主语+谓语的形式出现。在照应方面,英语可用定冠词,而汉 语没有定冠词;英语人称代词以及响应的限定词的使用率也大大高于汉语。在句内
7、词语 的关系方面,汉语经常省略连接词语,依靠句内各个部分之间的内在逻辑关系达到连接 的目的,英译时则要适时地增加关联词语,把原文的这种内在联系揭示出来,以避免句 子结构松散或脱节。句子的分译和合译。(汉语散文的特点是形散而神不散,但英语散文的行文紧凑严谨。)习语的翻译 译者把原文的一些语句巧妙地翻译成英语中的习语;同时也用地道的英语表达来处理原文中的一些习语。第14页,本讲稿共23页这时心下光明澄静,如登仙界,如归故里。At this moment all was bright,clear and calm in my heart.I felt as if I were ascending t
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 散文 翻译 技巧
限制150内