科技英语翻译稿精.ppt
《科技英语翻译稿精.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译稿精.ppt(71页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、科技英语翻译稿第1页,本讲稿共71页主要参考文献主要参考文献1.宋宋天天锡锡、任任英英,英英语语应应用用文文写写作作,中中国国书书籍籍出版社出版社2.秦秦荻荻辉辉,实实用用科科技技英英语语写写作作技技巧巧,上上海海外外语教育出版社语教育出版社3.范范武武邱邱,实实用用科科技技英英语语翻翻译译讲讲评评,外外文文出出版版社社4.童童丽丽萍萍、陈陈冶冶业业,数数、符符号号、公公式式、图图形形的英文表达的英文表达,东南大学出版社,东南大学出版社5.司司徒徒忠忠、李李璨璨,机机械械工工程程专专业业英英语语,武武汉汉理理工大学出版社工大学出版社 第2页,本讲稿共71页第一篇科技英语的翻译第一篇科技英语的翻
2、译阅阅读读和和翻翻译译科科技技文文献献时时,最最让让人人头头疼疼的的是是经经常常会会碰碰到到许许多多科科技术语。技术语。掌掌握握一一定定的的科科技技术术语语翻翻译译原原则则和和方方法法对对于于科科技技工工作作者者有有着着重重要要的的现实意义。现实意义。科技术语形成和扩展的途径主要有两条:科技术语形成和扩展的途径主要有两条:1.非科技术语转化为科技术语;非科技术语转化为科技术语;2.利用语言中的固有词素,通过构词法创造科技术语。利用语言中的固有词素,通过构词法创造科技术语。第一章合成法是科技术语形成第一章合成法是科技术语形成 和扩展的最重要途径和扩展的最重要途径第3页,本讲稿共71页通通过过构构
3、词词法法合合成成科科技技术术语语是是科科技技术术语语形形成成和和扩扩展展的的最最重重要要途途径径。新出现的科技术语几乎有百分之九十都是通过这种方法形成的。新出现的科技术语几乎有百分之九十都是通过这种方法形成的。科科技技术术语语可可以以分分为为两两类类:一一类类是是单单词词型型科科技技术术语语,另另一一类类是是词词组组型型科科技技术术语语。从从目目前前的的发发展展趋趋势势来来看看,词词组组型型科科技技术术语语越来越多,这几乎成了现代科技术语发展的一个规律。越来越多,这几乎成了现代科技术语发展的一个规律。现代英语中的构词法:现代英语中的构词法:词缀法(词缀法(affixation)转类法(转类法(
4、conversion)拼缀法(拼缀法(blending)缩略法(缩略法(shortening)合成法(合成法(compounding)第4页,本讲稿共71页 其中,合成法正发挥着它在构词法中的主导作用。其中,合成法正发挥着它在构词法中的主导作用。关于复合名词,可以细分如下:关于复合名词,可以细分如下:名词名词+名词名词例如:例如:diesel locomotiveforce pump形容词形容词+名词名词例如:例如:mechanical advantagedistant signal 第5页,本讲稿共71页 ing分词分词+名词名词例如:例如:loading platformrolling b
5、ear 名词名词+ing分词分词例如:例如:side-loadingrail reconditioning 名词名词+ing分词分词+名词名词例如:例如:rail reclaiming plant 第6页,本讲稿共71页 名词名词+ed分词分词+名词(词组)名词(词组)例如:例如:dip-forged disc wheel 动动 词词+小品词小品词例如:例如:flyoverturnout 小品词小品词+动词动词例如:例如:outputinput 第7页,本讲稿共71页 形容词形容词+名词名词+中心名词中心名词例如例如narrow-gauge railway 形容词形容词+形容词形容词+名词名词
6、+中心名词中心名词例如:例如:basic direct access method 副词副词+形容词形容词+名词(词组)名词(词组)例如:例如:locally catenative sequence functionally distributed computer system 第8页,本讲稿共71页 大写字母大写字母+名词名词 A.大写字母表示形状、特征、性质大写字母表示形状、特征、性质例如:例如:U-steel,I-beam B.大写字母为单词缩写大写字母为单词缩写例如:例如:Q-factor(Q=Quality)希腊字母英文音名希腊字母英文音名+名词名词例如:例如:gamma deca
7、y,gamma unit 此外,还有许多语法合成词。例如:此外,还有许多语法合成词。例如:double-curved arc bridge,circular one-shaft vibrator第9页,本讲稿共71页第二章科技术语翻译的总原则第二章科技术语翻译的总原则科技术语的八种特征:科技术语的八种特征:1.确切性(确切性(accuracy)2.单义性(单义性(monosemy)3.系统性(系统性(systematization)4.语言的正确性(语言的正确性(linguistically correct)5.简明性(简明性(consciences)6.理据性(理据性(motivation)
8、7.稳定性(稳定性(stability)8.能产性(能产性(productivity)第10页,本讲稿共71页翻译合成科技术语时应处理好以下几方面的关系:翻译合成科技术语时应处理好以下几方面的关系:1.单义性与简洁性单义性与简洁性例例如如中中文文里里的的简简化化科科技技术术语语:数数控控numerical control,digital control。在此情况下,应舍弃简明性而求单义性。在此情况下,应舍弃简明性而求单义性。2.理据性与确切性理据性与确切性翻翻译译合合成成科科技技术术语语时时,在在不不损损害害基基本本概概念念的的前前提提下下,可可以以增加一点理据色彩。增加一点理据色彩。例如:例
9、如:machine tool机床机床第11页,本讲稿共71页3.稳定性与能产性稳定性与能产性synchronous even pressure tamping system同步稳压捣同步稳压捣固系统。固系统。non-synchronous even pressure tamping system异步稳异步稳压捣固系统。压捣固系统。4.系统性与语言的正确性系统性与语言的正确性在在正正确确把把握握原原文文的的基基础础上上,要要遵遵循循汉汉语语本本身身的的构构词词特特点点和和构构词词规规律律。还还必必须须考考虑虑到到汉汉语语的的构构词词习习惯惯,尤尤其其是是汉汉语语词词组组的的构成习惯。构成习惯。例
10、如:例如:railway铁路,铁道。铁路,铁道。汉汉语语翻翻译译中中,有有铁铁道道部部、铁铁道道兵兵、铁铁道道学学院院等等,也也有有铁铁路路局局、铁路医院等。铁路医院等。第12页,本讲稿共71页5.汉语特性与简洁性汉语特性与简洁性汉汉语语偏偏爱爱使使用用偶偶数数(pair characters)词词和和词词组组,尤尤其其喜喜欢欢采用四字结构。采用四字结构。例如:例如:bi-stable circuit双稳态电路双稳态电路双稳电路双稳电路例外的情况:例外的情况:dog clutch爪形离合器爪形离合器rubber-metal spring橡胶橡胶-金属夹心弹簧金属夹心弹簧总总之之,翻翻译译科科技
11、技术术语语时时,尤尤其其需需要要广广博博的的专专业业知知识识,同同时时应应将将上上述述几几个个方方面面密密切切结结合合,使使汉汉译译过过来来的的科科技技术术语语既既有有学学术术味味又又通通俗俗易易懂懂,既既简简洁洁又又不不至至产产生生岐岐义义,既既切切中中原文的基本概念又遵循汉语的词法及理据色彩。原文的基本概念又遵循汉语的词法及理据色彩。第13页,本讲稿共71页第三章合成科技术语的语义分析第三章合成科技术语的语义分析 根根据据限限定定词词和和核核心心词词之之间间的的关关系系,可可以以把把无无动动词词基基本本合合成词分为九种。成词分为九种。1.n1制造制造/产生产生n2限限定定词词n1规规定定核
12、核心心词词n2是是用用什什么么材材料料做做成成的的,从从而而把把该该核核心词与用其他材料形成的核心词的概念意义区别开来。心词与用其他材料形成的核心词的概念意义区别开来。例例如如:steel band 和和rubber band两两者者的的概概念念意意义义不不同同,不不同的限定词把这两个概念区分了。同的限定词把这两个概念区分了。这这种种合合成成词词的的目目的的:表表明明与与某某种种物物体体有有联联系系的的材材料料,例例如如iron bar;为为了了规规定定与与这这种种材材料料或或物物质质没没有有必必然然联联系系的的核核心心词词。例例如如:cane sugar 蔗蔗糖糖,coal gas 煤煤气气
13、,oil film 油油膜膜,saw dust 锯木屑锯木屑第14页,本讲稿共71页 2.n2制造制造/产生产生n1限限定定词词可可以以表表示示与与核核心心词词有有联联系系的的产产品品,从从而而把把该该核核心心词与同其它产品有联系的核心词区别开来。词与同其它产品有联系的核心词区别开来。例如:例如:steel mill 轧钢厂,轧钢厂,copper mill 轧铜厂,轧铜厂,paper mill 造纸厂造纸厂表示核心词制造、产生限定词。表示核心词制造、产生限定词。computer factory 计算机厂计算机厂 oil well 油井油井 rubber tree 橡胶树橡胶树 tear gas
14、 催泪瓦斯催泪瓦斯第15页,本讲稿共71页 3.n1驱动驱动n2核核心心词词可可以以是是限限定定词词操操作作的的对对象象,限限定定词词是是操操作作核核心心词词的的主主语语,即即驱驱动动核核心心词词。限限定定词词一一般般是是物物质质名名词词,核核心心名名词词一一般般是是机机器器、设设备、含有备、含有“工具工具”功能的可数名词。功能的可数名词。例如:例如:air drill 风钻风钻 battery car 电池汽车电池汽车 oil control 油压控制器油压控制器 spring governor 弹簧调速器弹簧调速器 第16页,本讲稿共71页4.n1含含n2限限定定词词可可以以表表示示整整体
15、体,核核心心词词是是限限定定词词表表示示的的整整体体的的一一部部分分。两个合成成分的关系是整体与局部的关系,即限定词包含核心词。两个合成成分的关系是整体与局部的关系,即限定词包含核心词。例如:例如:bed post 床架床架 motor drive 电机驱动装置电机驱动装置 oscillator plate 振荡片振荡片 table leg 桌子脚桌子脚第17页,本讲稿共71页5.n1是是n2限定词与核心词具有同一性。限定词与核心词具有同一性。例如:例如:tape measure 卷卷尺尺,tape(卷卷尺尺)就就是是measure(量量具具),measure便便是是tape。限限定定词词是是
16、核核心心词词中中的的子子类类,前前者者是是“种种”概念,后者是概念,后者是“属属”概念。概念。gear wheel 齿齿轮轮,gear(齿齿轮轮)是是wheel(轮轮)这这一一“属属”中的一中的一“种种”。其余例子:其余例子:blinker light 闪光灯闪光灯poison gas 毒气毒气resistor element 电阻元件电阻元件第18页,本讲稿共71页这种方法也可以用来合成过程科技术语。这种方法也可以用来合成过程科技术语。例如:例如:repair work 修理工作修理工作shock therapy 电疗电疗这这种种方方法法还还可可以以用用来来合合成成属属性性术术语语,由由限限
17、定定词词规规定定属属性性科科技技术术语语有有关关的的概概念念,如如方方法法、机机器器设设备备、测测量量单单位位等等而创造的。而创造的。例如:例如:resonance constant 谐振常数谐振常数speed ratio 速率速率wavelength 波长波长第19页,本讲稿共71页6.n1用用n2限定词限定词n1规定核心词规定核心词n2的用途,即核心词供限定词用。的用途,即核心词供限定词用。例如:例如:computer language 计算机语言计算机语言office time 办公时间办公时间oil way油路油路safety valve 安全阀安全阀第20页,本讲稿共71页7.n1变
18、成变成n2由由限限定定词词形形成成核核心心词词,并并起起着着限限定定作作用用。限限定定词词一一般般是是物物质名词。质名词。例如:例如:snowflake 雪雪花花,其其英英语语语语义义应应该该是是a flake of snow,两两者者具具有有必必然然联联系系,不不可可分分割割。这这种种方方法法合合成成的的新新科科技技术术语语,在性质上没有发生根本变化。在性质上没有发生根本变化。例如:例如:code word 电码字电码字dust-heap 垃圾堆垃圾堆raindrop 雨滴雨滴rainstorm 暴风雨暴风雨 rainwater 雨水雨水第21页,本讲稿共71页8.a+n=n限限定定词词是是
19、形形容容词词或或过过去去分分词词,表表示示合合成成名名词词的的固固有有属属性性。这这种种属属性性核核心心词词是是没没有有的的。这这一一合合成成方方法法也也常常用用来来给给动动植植物物命命名名。形形容容词词限限定定词词规规定定核核心心词词的的颜颜色色、形形状状、大大小小、感感觉觉或或者者味味道道。限限定定词词还还可可以以表表示示对对比比的的属属性性,从从而而产产生生一一组组反反义义词词,还还可可以以在在过过去去分分词词前前加加副副词词,共共同同限限定定核心词,表示设备等操作方式或性能。核心词,表示设备等操作方式或性能。例如:例如:black pigment 黑颜料黑颜料 blank bill 空
20、白票据空白票据dark room 暗室暗室square coil 矩形线圈矩形线圈finished product 成品成品第22页,本讲稿共71页semi-finished product 半成品半成品fixed point 定点定点 floating point 浮点浮点most significant bit 最高有效位最高有效位 most favored price 最优惠价最优惠价 functionally distributed system 功能分布式系统功能分布式系统第23页,本讲稿共71页9.n1像像n2限定词限定词n1可以把核心词可以把核心词n2与其他物体比拟。与其他物体比
21、拟。例例如如:stirrup frame因因两两个个物物体体的的形形状状相相同同而而命命名名,所所以以可译为可译为“框式机架框式机架”。如如果果两两个个合合成成成成分分的的相相似似不不十十分分明明显显,可可以以在在中中间间插插入入“type”。例如:例如:claw-type clamp爪形夹钳爪形夹钳这这种种合合成成方方式式体体现现了了合合成成科科技技术术语语形形成成的的过过程程。从从发发展趋势来看,起连接作用的展趋势来看,起连接作用的“type”在逐渐消失。在逐渐消失。第24页,本讲稿共71页第五章类比构词及其翻译第五章类比构词及其翻译在在各各种种构构词词法法中中,类类比比构构词词法法正正受
22、受到到越越来来越越多多的的关关注注。通通过过这这种种方方法法创创造造出出来来的的词词往往往往易易于于接接受受,而而且且形形象象、生生动动,有有时还有幽默诙谐的色彩,在很大程度上满足了造新词的需要。时还有幽默诙谐的色彩,在很大程度上满足了造新词的需要。例如:例如:telethon(冗冗长长乏乏味味的的电电视视节节目目)由由 marathon(马马拉拉松松)一词类比而成;一词类比而成;money star(大大款款、金金星星)系系由由 singer star,dancer star(歌歌星、舞星)等词类比而来。星、舞星)等词类比而来。第25页,本讲稿共71页一、修饰语相同,被修饰成份不同一、修饰语
23、相同,被修饰成份不同例例如如由由CAD(computer-aided design)一一词词类类比比出出了了不不少少的的新词。新词。例如:例如:CAM(computer-aided manufacturing)CAI(computer-aided instruction)field exertion 工地架设工地架设field survey 野外测量野外测量dead-mans handle 紧急手柄紧急手柄dead-mans pedal 紧急踏板紧急踏板lighting load 照明负载照明负载lighting switchgear 照明开关装置照明开关装置第26页,本讲稿共71页二、被修饰
24、成份相同,修饰语不同二、被修饰成份相同,修饰语不同milling lathe 铣床铣床boring lathe 镗床镗床absolute temperature 绝对温度绝对温度critical temperature 临界温度临界温度credit side 贷方贷方debit side 借方借方三、其它构词成份类比三、其它构词成份类比 melted snow 化雪化雪molten lava 熔岩熔岩 第27页,本讲稿共71页类类比比词词的的翻翻译译相相对对来来说说比比较较好好把把握握,因因为为它它们们往往往往有有共共同的部分。同的部分。例如:例如:将将 diesel-hydraulic lo
25、comotive 译译为为“液液力力传传动动内内燃燃机机车车”后后,可可以以很很自自然然地地将将 diesel-electric locomotive 译译为为“电电力传动内燃机车力传动内燃机车”。例外的情况:例外的情况:molten lava 熔岩熔岩molten steel 钢水钢水 steel sheet 钢片钢片 steel shape 型钢型钢 head coach 主教练主教练headway 车间距离车间距离 permanent load 永久负载永久负载permanent way 轨道轨道第28页,本讲稿共71页第六章科技术语翻译中的几对矛盾第六章科技术语翻译中的几对矛盾一、形容
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语 译稿
限制150内