英语翻译翻译杂谈.ppt
《英语翻译翻译杂谈.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译翻译杂谈.ppt(20页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译杂谈2012/2/212012/2/21OutlineI.Culture-ConsciousnessII.TranslatingStrategiesIII.TranslatingMethodsV.TheDifferenceinSententialStructureofEnglishandChineseLanguagesI.Culture-Consciousness1.Whatisculture?文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社会成员而获得的其他的能力与习惯。-爱德华泰勒原始文化(1871)2.examples:(1)望子成龙龙-dragontoe
2、xpectonessontobecomeanoutstandingpersonage(2)怡红红公子theHappyRedPrince(杨)-GreenBoy(Hawks)(3)cryupwineandsellvinegar挂羊头羊头卖狗肉狗肉英华大词典王佐良语录王佐良语录语语言言学学家家、文文体体学学家家、文文化化史史家家、社社会会思思想想家家、比比较较文文学学家家都都不不能能忽忽视视翻翻译译。这这不不仅仅是是因因为为翻翻译译者者的的辛辛勤勤劳劳动动才才使使得得一一国国的的文文化化遗遗产产能能为为全全世世界界的的人人所所利利用用,还还因因为为译译者者所所做做的的文文化化比比较较比比一一般般人
3、人细细致致、深深入入。他他处处理理的的是是个个别别的的词词,他他面面对对的的则则是是两两大大片片文化。文化。翻译:思考与试笔翻译:思考与试笔 翻译中的文化比较翻译中的文化比较II.Translating StrategiesInan1813lectureonthedifferentmethodsoftranslation,FriedrichSchleiermacher*arguedthat“thereareonlytwo.Eitherthetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmovesthereader towards hi
4、m;or he leaves the reader inpeace,asmuchaspossible,andmovestheauthortowardshim.”*GermantheologianandphilosopherAdmitting that translation can never becompletelyadequatetotheforeigntext,Schleiermacher allowed the translator to choosebetweena domesticating method,anethnocentricreduction of the foreign
5、 text to target languagecultural values,bringing the author back home,and a foreignizing method,an ethnodeviantpressureonthosevaluestoregisterthelinguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,sendingthereaderabroad.(LawrenceVenuti,1995:20)动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化归化,还是尽量保存洋气保存洋气呢?.只求易懂,不如创作,或者改作。将事改为中国
6、事,人也化为中国人。如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和旅行外国,是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓洋洋气气。其实世界上也不会有完全归化归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解力求其易解,一则保存着原作保存着原作的丰姿的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾,看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换它的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。鲁迅,且介亭杂文二集(鲁迅,且介亭杂文
7、二集(1937)III.Translating Methods1.直译2.意译3.直译加注4.套译5.音译w1.直译直译(literal translation)*一般认为,译文形式与内容都与原文一致谓之直译;即以原文形式为标准,依样画葫芦。*优点:在吸收外来有益的新因素、反映异国客观存在的事物和情调上,直译比意译能避免主观因素的干扰。当在表达形式上无须另辟蹊径即可达到忠实于原文内容的时候,译者自然采用直译。e.g.FormyfatherknewandIknowthatifyouonlydigenoughapasturecanbemadehere.因为我父亲知道,我也知道,只要挖到一定程度,早
8、晚总可以在这里辟出个牧场的。【因为我父亲知道,我也知道,功到自然成。】w2.意译意译(free translation)*译文内容与原文一致而形式不同谓之意译,即以原文的内容为标准,译文在表达形式上另辟蹊径。*当译者经过曲微探幽,需要改变形式才能忠实地再现原文的内容时,则采用意译。e.g.IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgaveher(mywife)myoldage.我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。【我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。】3.直译加注直译加注三个臭皮匠,顶个诸葛亮。Threecobblersw
9、iththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.我们的古人林黛玉讲,LinTai-yu,a character in a classical Chinese novel,said(by程镇球)“BaoChai”literallymeans“PreciousHairpin”inChinese.HairpinisusuallyusedtosymbolizedeparturebetweenloversinancientChinesepoems.AsthisnovelsaysinChapter62,thisnameistakenfromLiShangy
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 翻译 杂谈
限制150内