英语构词法之外来词.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《英语构词法之外来词.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语构词法之外来词.ppt(38页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、English WordFormation Rule BorrowingsEnglish Borrowings:Old English(450-1100):Begining of an influx of religious terms Latin and borrowings of everyday words from Viking Norse.Middle English(1100-1500):Extensive borrowing from French,especially terms from law,government,the military,and higher cultu
2、re.Modern English(1500-present):Heavy influx of scientific vocabulary,including many neologisms based on elements from Latin and Greek.Borrowing from many other languages with which English has had contact in Europe,Asia,Australia,Africa,and the Americas.Classification Of Borrowings:现代语言学家根据外来词同化程度和
3、方式现代语言学家根据外来词同化程度和方式的不同,一般把外来词分为四类:的不同,一般把外来词分为四类:同化词(同化词(DenizensDenizens):指的是较早被吸收,现在已被):指的是较早被吸收,现在已被英语完全同化的外来词,已完全遵循英语本族词的发音英语完全同化的外来词,已完全遵循英语本族词的发音和拼写规则。如来自拉丁语的和拼写规则。如来自拉丁语的cuppacuppa的的cupcup,来自法语,来自法语changchang的的changechange;非同化词(非同化词(AliensAliens):指的是还保留原有发音和拼写):指的是还保留原有发音和拼写规则的外来词,它们一般容易从字面识
4、别出来,如来自规则的外来词,它们一般容易从字面识别出来,如来自汉语的汉语的 kowtowkowtow(磕头),来自法语的(磕头),来自法语的rsumrsum(简历)(简历)等;等;译借词(译借词(Translation-loansTranslation-loans):指的是根据原语言词汇或):指的是根据原语言词汇或短语的构成方式,用英语进行模仿翻译过来的外来词。其中短语的构成方式,用英语进行模仿翻译过来的外来词。其中有的是根据意思进行翻译的,有的根据声音进行翻译的,前有的是根据意思进行翻译的,有的根据声音进行翻译的,前者如来自汉语的者如来自汉语的ho ji mi jinho ji mi jin
5、的的long time no seelong time no see,后者如来自俄语,后者如来自俄语kyrakkyrak的的kulakkulak(富农)。(富农)。借意词(借意词(Semantic-loansSemantic-loans):指的是英语本族词汇中吸收):指的是英语本族词汇中吸收了其他语言意思的那部分单词,即只借意,不借形。如了其他语言意思的那部分单词,即只借意,不借形。如pioneerpioneer原意表示原意表示“工兵工兵”,后来在美语中表示,后来在美语中表示“拓荒者拓荒者”,后又吸收了俄语后又吸收了俄语“少先队员少先队员”的意思的意思Classification Of Bor
6、rowings:Borrowed from China:Kung fu(1966年來自“功夫”)Yin yang(1671年來自“阴阳”)Won ton Won ton(19481948年來自年來自“云吞云吞”)象馄饨,象馄饨,广东人也叫扁食广东人也叫扁食Chop-suey Chop-suey(18881888年來自年來自“杂碎杂碎”)Borrowed from China:Chow mein Chow mein(19031903年來自年來自“炒面炒面”)PaktongPaktong(一种钱币)(一种钱币)(17751775年來自年來自“白铜白铜”)Borrowed from China:Ko
7、wtow Kowtow(18041804年來自年來自“叩头叩头”)Dim sum Dim sum(19481948年來自年來自“点心点心”)Borrowed from China:17971797年來自年來自“风水风水”Borrowed from China:白铜白铜Tofu Tofu(18801880年來自年來自“豆腐豆腐”)LycheeLychee或或litche litche(15881588年來自年來自“荔枝荔枝”)Ho-ho bird Ho-ho bird(19011901年來自年來自“凤凰凤凰”)Borrowed from China:Kylin Kylin(18571857年來自
8、年來自“麒麟麒麟”)SouchongSouchong(一种茶)(一种茶)(17601760年年來自來自“小种小种”)Borrowed from China:“士多啤梨士多啤梨”(strawberry)(strawberry)Tai chi Tai chi(17361736年來自年來自“太极太极”)Borrowed from China:Typhoon Typhoon(來自(來自“台风台风”)Suan-pan Suan-pan(17361736年來自年來自“算盘算盘”)Borrowed from China:Borrowed from China:Kaolin(1727年來自年來自“高岭高岭”高
9、岭土)高岭土)Longan(1732年來自年來自“龙眼龙眼”)Pe-tsai(1795年來自年來自“白菜白菜”)Petuntse(1727年來自年來自“白墩子白墩子”)Sampan(1620年來自年來自“舢板舢板”)Tao(1736年來自年來自“道道”)Taipan(大商行的总经理)(大商行的总经理)(1834年來自年來自“大班大班”)Toumingdu(透明度)(來自(透明度)(來自1980年代中英谈判期间用語年代中英谈判期间用語“透明度透明度”)Borrowed from China:Tung(油桐属)(油桐属)(1788年來自年來自“桐桐”)Wampee(一种果)(一种果)(1830年來
10、自年來自“黄皮黄皮”)Whangee(一种竹)(一种竹)(1790年來自年來自“黄藜黄藜”)Mandarin(官話)(來自(官話)(來自“满大人(中国清朝的官吏)满大人(中国清朝的官吏)”)现在指汉语)现在指汉语Qi Bo(來自(來自“情报情报”)Tuchun(1917年來自年來自“督军督军”)Borrowed from France:clergy,cardinal,parson,vicar,communion,faith,etc宗教宗教bar,judge,suit,jury,evidence,defendant,verdict,etc 法律法律Borrowed from France:med
11、icine,physician,surgeon,plague,pain,remedy,etc 医药医药Borrowed from France:army,battle,spy,enemy,captain,archer,etc 海陆军海陆军Borrowed from France:government,authority,sovereign,parliament,treaty,alliance,mayor,etc 政府政府Borrowed from France:家庭生活家庭生活Borrowed from France:curtain,chair,cushion,blanket,towel,cl
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 构词法 外来词
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内